Biblia/Numeros (Buckhalter) nove edition

NUMEROS edit

CAPITULO 1 edit

Le prime die del secunde mense, del secunde anno post le exodo del pais de Egypto, le Senior parlava a Moses in le deserto de Sinai, in le tenta de assemblea, dicente:

2 Face un censo de tote le communitate israelita secundo lor familias, secundo lor domos ancestral, listante per testas le nomines de tote le masculos. 3 Tu e Aharon les registrara per lor divisiones, ab le etate de vinti annos e supra, totos in Israel qui pote prender le armas. 4 Il habera con vos un homine de cata tribo, cata uno le chef de su domo ancestral.

5 Istos es le nomines del homines qui vos assistera: De Reuben, Elizur filio de Shedeur.

6 De Simeon, Sheluniel filio de Zurishaddai.

7 De Juda, Nahshon filio de Amminadab.

8 De Issachar, Nethanel filio de Zuar.

9 De Zebulun, Eliab filio de Helon.

10 Del filios de Joseph: de Ephraim, Elishama filio de Ammihud; de Manasseh, Gamaliel filio de Pedahzur.

11 De Benjamin, Abidan filio de Gideoni.

12 De Dan, Ahiezer filio de Ammishaddai.

13 De Asher, Pagiel filio de Ochran.

14 De Gad, Eliasaph filio de Deuel.

15 De Naphtali, Ahira filio de Enan.

16 Istes es le electos del assemblea, le principes de lor tribos ancestral: illes es le chefes del milles de Israel.

17 Moses e Aharon prendeva ille homines qui esseva designate per lor nomines, 18 e le prime die del secunde mense illes convocava tote le communitate, qui se registrava secundo le familias de lor domos ancestral, listante per testas le nomines ab le etate de vinti annos e supra. 19 Como le Senior habeva commandate Moses, assi ille les registrava in le deserto de Sinai.

20 On[1] registrava[1]: Le descendentes de Reuben, primogenito de Israel, secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante per testas le nomines de tote le masculos ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas.

21 Le numero registrate del tribo de Reuben esseva 46.500.

22 Del descendentes de Simeon, on les registrava secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante per testas le nomines de tote le masculos ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas.

23 Le numero registrate del tribo de Simeon esseva 59.300.

24 Del descendentes de Gad, on les registrava secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante le nomines ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas. 25 Le numero registrate del tribo de Gad esseva 46.650.

26 Del descendentes de Juda, on les registrava secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante le nomines ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas. 27 Le numero registrate del tribo de Juda esseva 74.600.

28 Del descendentes de Issachar on les registrava secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante le nomines ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas. 29 Le numero registrate del tribo de Issachar esseva 54.400.

30 Del descendentes de Zebulun, on les registrava secundo lor familias, secundo lor domos ancestral, listante le nomines ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas.

31 Le numero registrate del tribo de Zebulun esseva 57.400.

32 Del descendentes de Joseph: Del descendentes de Ephraim, on les registrava secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante le nomines ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas. 33 Le numero registrate del tribo de Ephraim esseva 40.500.

34 Del descendentes de Manasseh, on les registrava secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante le nomines ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas. 35 Le numero registrate del tribo de Manasseh esseva 32.200.

36 Del descendentes de Benjamin, on les registrava secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante le nomines ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas. 37 Le numero registrate del tribo de Benjamin esseva 35.400.

38 Del descendentes de Dan, on les registrava secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante le nomines ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas. 39 Le numero registrate del tribo de Dan esseva 62.700.

40 Del descendentes de Asher, on les registrava secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante le nomines ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas. 41 Le numero registrate del tribo de Asher esseva 41.500.

42 Del descendentes de Naphtali, on les registrava secundo lor familias, secundo lor domo ancestral, listante le nomines ab le etate de vinti annos e supra, totos qui poteva prender le armas. 43 Le numero registrate del tribo de Naphtali esseva 53.400.

44 Istos es le registrationes facite per Moses e Aharon, e per le dece-duo homines, chefes de Israel; il habeva un homine pro cata domo ancestral.

45 Tote le israelitas registrate, secundo lor domo ancestral, ab le etate de vinti annos e supra, totos in Israel qui poteva prender le armas, 46 totos de qui on faceva le registration esseva 603.550.

47 Le levitas, secundo lor tribo ancestral, non esseva registrate inter illes. 48 Nam le Senior habeva parlate a Moses, dicente: 49 'Tamen, non registra le tribo de Levi, ni cense les con le israelitas, 50 ma incarga le levitas del tabernaculo del pacto, de tote su utensiles, e de toto que lo pertine: illes portara le tabernaculo e tote su utensiles, e illes lo ministrara; e illes campara circum le tabernaculo.

51 Quando le tabernaculo ha a transferer se, le levitas lo dismontara, e quando le tabernaculo ha a campar, le levitas lo erigera; e le estraniero qui approcha essera ponite a morte.

52 Le israelitas campara cata uno in su campo, e cata uno presso su bandiera secundo lor divisiones. 53 Ma le levitas campara circum le tabernaculo del campo, a fin que le communitate israelita non incurre le ira; le levitas mantenera le guarda del tabernaculo del pacto.

54 Le israelitas lo faceva. Conforme a toto que le Senior commandava Moses assi illes faceva.

CAPITULO 2 edit

Le Senior parlava a Moses e a Aharon, dicente: 2 Le israelitas campara cata uno presso su bandiera sub le insignias de lor domo ancestral; illes campara circum le tenta de assemblea a distantia.

3 Illes qui campa avante, al est, essera sub le bandiera del armea de Juda, secundo lor truppas; le chef del juditas essente Nahshon filio de Amminadab, 4 su truppa de registratos consistente de 74.600.

5 Illes qui campa presso ille essera del tribo de Issachar; le chef del issacharitas essente Nethanel filio de Zuar, 6 su truppa de registratos consistente de 54.400.

7 Pois le tribo de Zebulun, le chef del zebulunitas essente Eliab filio de Helon, 8 su truppa de registratos consistente de 57.400.

9 Le total registrate in le armea de Juda: 186.400 secundo lor truppas. Istes marchara primo.

10 Al sud: le bandiera del armea de Reuben, secundo lor truppas; le chef del reubenitas essente Elizur filio de Shedeur, 11 su truppa de registratos consistente de 46.500.

12 Illes qui campa presso ille essera del tribo de Simeon, le chef del simeonitas essente Shelumiel filio de Zurishaddai, 13 su truppa de registratos consistente de 59.300.

14 Pois le tribo de Gad, le chef del gaditas essente Eliasaph filio de Reuel, 15 su truppa de registratos consistente de 45.650.

16 Le total registrate in le armea de Reuben: 151.450, secundo lor truppas. Illes marchara secundo.

17 Igitur le tenta de assemblea avantiara con le campo del levitas placiate in le medio del altere campos. Como illes se campa assi illes avantiara, cata uno in su rango, secundo su bandiera.

18 Al west: le bandiera del armea de Ephraim, secundo lor truppas, le chef del ephraimitas essente Elishama filio de Ammihud, 19 su truppa de registratos consistente de 40.500.

20 Presso ille essera le tribo de Manasseh, le chef del manassitas essente Gamaliel filio de Pedahzur, 21 su truppa de registratos consistente de 32.200.

22 Pois le tribo de Benjamin, le chef del benjaminitas essente Abidan filio de Gideoni, 23 su truppa de registratos consistente de 35.400.

24 Le total registrate in le armea de Ephraim: 108.100, secundo lor truppas. Illes marchara tertio.

25 Al nord: le bandiera del armea de Dan, secundo lor truppas, le chef del danitas essente Ahiezer filio de Ammishaddai, 26 su truppa de registratos consistente de 62.700.

27 Illes qui campara presso illo essera le tribo de Asher, le chef del asheritas essente Pagiel filio de Ochran, 28 su truppa de registratos consistente de 41.500.

29 Pois le tribo de Naphtali, le chef del naphtalitas essente Ahira filio de Enan, 30 su truppa de registratos consistente de 53.400.

31 Le total registrate in le armea de Dan: 157.600. Illes marchara ultimo, secundo lor bandieras.

32 Tal es le registratos del israelitas secundo lor domos ancestral. Le total registrate in le armeas secundo lor truppas: 603.550. 33 Le levitas non esseva registrate inter le israelitas, como le Senior habeva commandate Moses.

34 Le israelitas faceva de accordo a toto que le Senior habeva commandate Moses. Assi illes campava secundo lor bandieras, e assi illes marchava cata con su familia secundo su domo ancestral.

CAPITULO 3 edit

Isto es le linea de Aharon e Moses al tempore ubi le Senior parlava a Moses super le monte de Sinai. 2 Istos esseva le nomines del filios de Aharon: Nadab le primogenito, e Abihu, Eleazar e Ithamar; 3 illos esseva le nomines del filios de Aharon, le sacerdotes uncte qui esseva consecrate pro le sacerdotio. 4 Ma Nadab e Abihu moriva per[2] le voler[2] del Senior quando illes offereva foco estranie ante le Senior in le deserto de Sinai, e illes non habeva filios. Assi Eleazar e Ithamar exerceva le sacerdotio durante[3] le vita[3] de lor patre Aharon. 5 Le Senior parlava a Moses dicente: 6 Face avantiar le tribo de Levi e face[4] les attender[4] Aharon le sacerdote, que illes le servi. 7 Illes se incargara del deberes pro ille e pro tote le communitate ante le tenta de assemblea, faciente le obra del tabernaculo.

8 Illes se incargara de tote le utensiles del tenta de assemblea — un deber pro le israelitas — faciente le obra del tabernaculo. 9 Tu assignara le levitas a Aharon e a su filios: illes se assignara formalmente a ille del parte del israelitas. 10 Tu establira Aharon e su filios que illes observa lor functiones sacerdotal; e le estraniero qui approcha essera ponite a morte.

11 Le Senior parlava a Moses, dicente: 12 Ecce Io prende le levitas del medio del israelitas in loco de tote le primogenitos, le primogenitos inter le israelitas: le levitas essera le Mies. 13 Nam tote primogenito es le Mie: le die ubi Io feriva tote le primogenitos in le pais de Egypto, Io Me consecrava tote le primogenitos in Israel, tanto le homines como le bestias, illes essera le Mies, Io es le Senior.

14 Le Senior parlava a Moses in le deserto de Sinai, dicente: Registra le levitas per lor domo ancestral e per lor familias; registra tote masculo inter illes ab le etate de un mense e supra. 16 Alora Moses les registrava secundo le ordine del Senior como ille esseva commandate. 17 Istes esseva le filios de Levi per lor nomines: Gershon, Qehath, e Merari. 18 Istes esseva le nomines del filios de Gershon per lor familias: Libni e Shimei. 19 Le filios de Qehath per lor familias: Amram e Izhar, Hebron e Uzziel. 20 Le filios de Merari per lor familias: Mahli e Mushi. Istos esseva le familias del levitas secundo lor domos ancestral:

21 A Cershon pertineva le familia del libnitas e le familia del shimeitas; istos esseva le familias del gershonitas. 22 Le registrationes, contante tote le masculos ab le etate de un mense e supra, esseva 7.500. 23 Le familias del gershonitas campava detra le tabernaculo, al west. 24 Le chef del domo ancestral del gershonitas esseva Eliasaph filio de Lael. 25 Le cargas del gershonitas in le assemblea comprendeva: le tabernaculo, le tenta, le copertura, e le cortina al entrata del tenta de assemblea; 26 le telas del corte, le cortina del entrata del corte, que ambi le tabernaculo e le altar, e le cordas — toto que pertineva al servicio.

27 A Qehath pertineva le familia del amramitas, le familia del izharitas, le familia del hebronitas, e le familia del uzzielitas; illes esseva le familias del qehathitas. 28 Tote le masculos listate ab le etate de un mense, esseva 8.600,[5] qui se incargava del obra del sanctuario. 29 Le familias del qehathitas campava al latere meridional del tabernaculo. 30 Le chef del domo ancestral del familias qehathita esseva Elizaphan filio de Uzziel. 31 Lor cargas comprendeva: le arca, le mesa, le candelabro, le altares, e le utensiles sacre con le quales on ministrava, e le cortina — toto que pertine al servicio. 32 Le chef del chefes del levitas esseva Eleazar filio de Aharon le sacerdote, qui habeva le surveliantia de illes qui esseva incargate del sanctuario.

33 A Merari pertineva le familia del mahlitas e le familia del mushitas; illes esseva le familias de Merari. 34 Le registrationes contante tote le masculos ab le etate de un mense e supra, esseva 6.200. 35 Le chef del domo ancestral del familias de Merari esseva Zuriel filio de Abihail. Illes campava al latere septentrional del tabernaculo. 36 Le cargas assignate al meraritas comprendeva: le plancas del tabernaculo, le barras, le columnas, e le pedestallos, e tote su utensiles — toto que pertine a su servicio; 37 e le columnas circum le corte, e lor pedestallos, palos, e cordas.

38 Moses, Aharon e su filios campava ante le tabernaculo, al est, ante le tenta de assemblea; illes se incargava del guarda del sanctuario e del guarda pro le israelitas, e alicun estraniero qui approchava esserea ponite a morte. 39 Tote le levitas qui se registrava, quem al ordine del Senior Moses e Aharon registrava per lor familias, tote le masculos ab le etate de un mense e supra, esseva 22.000.

40 Le Senior diceva a Moses: Registra cata primogenito del gente israelita ab le etate de un mense e supra, e face un lista de lor nomines; 41 e prende le levitas pro Me, le Senior, in le loco de cata primogenito inter le gente israelita, e le bestial del levitas in le loco de cata primogenito inter le bestial del israelitas. 42 Igitur Moses registrava tote le primogenitos inter le israelitas, como le Senior le habeva commandate. 43 Tote le primogenitos listate per nomine, registrate ab le etate de un mense e supra, esseva 22.273.

44 Le Senior parlava a Moses, dicente: 45 Prende le levitas in le loco de tote le primogenitos inter le gente israelita, e le bestial del levitas in le loco de lor bestial; e le levitas essera le Mies, del Senior. 46 Pro le redemption del 237 primogenitos israelita que excede le numero del levitas, 47 prende cinque {shekel} per capite — tu lo prendera secundo le {shekel} del sanctuario, que es vinti {gerah} per {shekel} — 48 e tu dara le pecunia a Aharon e a su filios pro le redemption de illes qui es in excesso.

49 Dunque Moses prendeva le pecunia de redemption ab illes qui excedeva le numero de illes redimite per le levitas; 50 ille prendeva le pecunia del primogenitos del israelitas, 1.365 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario.

51 E Moses dava le pecunia de redemption a Aharon e a su filios conforme al ordine del Senior, como le Senior habeva commandate Moses.

CAPITULO 4 edit

Le Senior parlava a Moses e a Aharon, dicente:

2 Face un censo del qehathitas inter le levitas secundo le familias de lor domo ancestral, 3 ab le etate de trenta annos e supra, usque le etate de cinquanta annos, totos qui ha a prestar se a servicio, a facer obras pro le tenta de assemblea. 4 Isto es le function del qehathitas in le tenta de assemblea: le cosas sanctissime.

5 Al levar le campo, Aharon e su filios entrara a bassar le velo, e illes coperira de illo le arca del pacto. 6 Illes ponera super illo un copertura de pelle de delphino e, supra, illes extendera un drappo integremente violette; e illes arrangiara su barras. 7 Super le tabula de exposition illes extendera un drappo violette; illes ponera super illo le plattos, le cuppas, le jarras, e le calices pro le libationes; e le pan regular restara super illo. 8 Illes extendera super illos un drappo scarlatin quem illes coperira de un pelle de delphino; e illes arrangiara le barras.

9 Illes prendera un drappo violette e illes coperira le candelabro, con su lampas, su levatores, e su cinerieros, e tote le vasos pro le oleo que se emplea in su servicio. 10 Illes lo ponera con tote su utensiles in un copertura de pelle de delphino; alora illes lo ponera super un lectiera.

11 Illes extendera un drappo violette super le altar de auro e illes lo coperira de un copertura de pelle de delphino; e illes arrangiara su barras.

12 Illes prendera tote le utensiles del servicio con le quales le servicio del sanctuario se face, e illes los mittera in un drappo violette, e illes los coperira de un copertura de pelle de delphino; alora illes los ponera super un lectiera.

13 Illes levara[6] le cinere grasse[6] del altar e illes extendera un drappo purpuree super illo. 14 Illes ponera super illo tote le utensiles de su servicio: le cinerieros, le furcas, le palas, e le bassinos — tote le utensiles del altar — e super illo illes extendera un copertura de pelle de delphino; e illes arrangiara su barras.

15 Postea, quando Aharon e su filios ha complite de coperir le cosas sancte e tote le utensiles del cosas sancte al levar le campo, le qehathitas venira pro portar los, de maniera que illes non tocca le cosas sancte e non mori. Iste cosas in le tenta de assemblea essera le carga del qehathitas.

16 EIeazar, filio de Aharon le sacerdote, habera sub su surveliantia le oleo del candelabro, le incenso aromatic, le offerta regular de farina, e le oleo de unction; ille habera sub su surveliantia tote le tabernaculo e toto que illo contine, sia le sanctuario sia le utensiles de illo.

17 Le Senior parlava a Moses, e a Aharon, dicente: 18 Non lassa le tribo del familias del qehathitas trenchar se del medio del levitas. 19 Face assi con illes, a fin que illes vive e que illes non mori quando illes se approcha al cosas sanctissime: que Aharon e su filios entra e incarga cata uno de illes de su servicio e de su carga. 20 Ma illes non entrara pro vider, un[7] sol instante,[7] le cosas sancte, a fin que illes non mori.

21 Le Senior parlava a Moses, dicente: 22 Face etiam un censo del gershonitas, secundo lor domo ancestral e secundo lor familias. 23 Registra les ab le etate de trenta annos usque le etate de cinquanta annos, totos qui ha a prestar se al servicio de facer obras in le tenta de assemblea.

24 Istos es le servicios del familias gershonita, lo que illes ha a facer e lo que illes ha a portar: 25 illes portara le cortinas del tabernaculo, le tenta de assemblea con su copertura, le copertura de pelle de delphino que es super illo, e le cortina que es al entrata del tenta de assemblea; 26 le telas del corte, le cortina al entrata del porta del corte que ambi le tabernaculo, su cordas, e le altar, e tote le utensiles de su servicio; e illes facera toto que ha a facer con illos. 27 Tote le cargas de gershonitas, toto que illes ha a portar e facer, se executara sub le ordines de Aharon e su filios; vos assignara a lor carga toto que illes ha a portar. 28 Illos es le cargas del familias gershonita in le tenta de assemblea; e su guida essera sub le direction de Ithamar filio de Aharon le sacerdote.

29 Quanto al meraritas, tu les registrara secundo le familias de lor domo ancestral; 30 tu les registrara ab le etate de trenta annos usque le etate de cinquanta annos, totos qui ha a prestar se al servicio de facer obras in le tenta de assemblea. 31 Istos es lo que illes ha a portar secundo lor servicios in le tenta de assemblea: le plancas del tabernaculo, su barras, su columnas, e su bases; 32 tote le columnas circum le corte e lor bases, palos, e cordas — tote le utensiles e toto que pertine a lor servicio, e vos listara per lor nomines le objectos que illes es incargate de portar. 33 Tal es le cargas del familias merarita, conforme a lor servicio in le tenta de assemblea sub le direction de Ithamar filio de Aharon le sacerdote.

34 Igitur Moses, Aharon, e le chefes del communitate registrava le qehathitas secundo le familias de lor domo ancestral, 35 ab le etate de trenta annos usque le etate de cinquanta annos, totos qui ha a prestar se al servicio de facer obras in le tenta de assemblea. 36 Illes qui se registrava secundo lor familias esseva 2.750. 37 Illo esseva le registration del familia qehathita, totos qui executava cargas in le tenta de assemblea, quem Moses e Aharon registrava per le ordine del Senior.

38 Le gershonitas qui se registrava secundo le familias de lor domo ancestral, 39 ab le etate de trenta annos usque le etate de cinquanta annos, totos qui ha a prestar se al executar de obras in le tenta de assemblea — 40 illes qui se registrava secundo le familias de lor domo ancestral esseva 2.630. 41 Tal esseva le registration del familias gershonita, totos qui serviva in le tenta de assemblea quem Moses e Aharon registrava secundo le ordine del Senior.

42 Le registration del familias merarita secundo le familias de lor domo ancestral, 43 ab le etate de trenta annos usque le etate de cinquanta annos, totos qui esseva proprie a executar obras in le tenta de assemblea — 44 illes qui se registrava secundo lor familias esseva 3.200. 45 Tal esseva le registration del familias merarita que Moses e Aharon registrava al ordine del Senior per Moses.

46 Tote le levitas quem Moses, Aharon, e le chefes de Israel registrava secundo le familias de lor domos ancestral, 47 ab le etate de trenta annos usque le etate de cinquanta annos, totos qui esseva proprie a executar obras e a servir de portatores in le tenta de assemblea — 48 totos qui se registrava esseva 8.580. 49 Cata uno esseva designate a su servicio e a su carga secundo le ordine del Senior per Moses; illes esseva registrate como le Senior habeva commandate Moses.

CAPITULO 5 edit

Le Senior parlava a Moses, dicente: 2 'Commanda le israelitas que illes face sortir del campamento tote leproso, totos qui ha un fluxion, e totos qui es immunde per un cadavere. 3 Face sortir e masculos e feminas; face les sortir foras del campamento, quo illes non contamina lor campamento in le medio del qual Io demora.'

4 Le israelitas faceva assi, e illes les faceva sortir foras del campamento; como le Senior habeva parlate a Moses, assi le israelitas faceva.

5 Le Senior parlava a Moses, dicente: 6 Parla al israelitas: Quando un homine o un femina committe ulle peccato contra su proximo, transgressante contra le Senior, e ille persona recognosce su culpa, 7 ille confessara le peccato que ille ha committite, e ille restituera integremente le damno addente un quinto a illo; ille restituera a ille quem ille ha damnificate.

8 Si le homine non ha un parente[8] a qui le restitution pertine, le restitution pertinera al Senior pro le sacerdote — ultra le ariete expiatori con le qual le expiation se face pro ille. 9 Etiam alicun dono inter le cosas sancte que le israelitas offere pertinera al sacerdote. 10 E le cosas que cata uno consecra essera le sue: cata sacerdote retenera lo que on le da.

11 Le Senior parlava a Moses, dicente: 12 Parla al gente israelita e dice les: Si le sposa de ulle homine se disvia e deveni infidel a ille, 13 e un altero ha commercio con illa sin le saper de su marito, e illa cela le facto que illa ha essite maculate sin esser fortiate, e il non ha teste contra illa — 14 ma un accesso de zelosia sasi le marito e ille suspecta su sposa, qui se ha maculate; o si un accesso de zelosia le sasi e ille suspecta su sposa ben que illa non se ha maculate — 15 le homine menara su sposa al sacerdote. E ille apportara como un offerta pro illa le decimo de un {ephah} de farina de hordeo. On non effundera oleo super illo e on non ponera incenso super illo, nam illo es un offerta de farina de zelosia, un offerta de farina de memoria que rememora un iniquitate.

16 Le sacerdote la facera approchar e ille la facera star ante le Senior. 17 Le sacerdote prendera aqua sancte in un vaso de terra e, prendente alique del pulvere que es super le solo del tabernaculo, le sacerdote lo mittera in le aqua. 18 Quando ille ha facite star le femina ante le Senior, le sacerdote discoperira le capite del femina, e ille ponera super le manos de illa le offerta de farina de memoria, que es un offerta de farina de zelosia. E in le manos del sacerdote essera le aqua de amaritude que induce[9] le sortilegio.[9] 19 Le sacerdote adjutara le femina, dicente a illa, 'Si nulle homine ha jacite con te, e si tu non ha disviate pro macular te dum maritate a tu marito, sia immun de damno de iste aqua de amaritude que induce le sortilegio. 20 Ma si tu ha disviate pro macular te dum maritate a tu marito, si un altere homine que tu marito ha jacite con te' — 21 hic le sacerdote facera prestar le juramento de execration, e ille dicera al femina — 'que le Senior te face un malediction e un imprecation inter le gente, quando le Senior face desiccar tu femore e tumer tu ventre; 22 que iste aqua, que induce le sortilegio, entra in tu entranias faciente tumer le ventre e desiccar le femore.' E le femina dicera, 'Amen, amen!'

23 Le sacerdote inscribera iste maledictiones, e alora ille lo radera in le aqua de amaritude, 24 e ille dara biber al femina le aqua de amaritude que induce le sortilegio, e le aqua que causa le malediction entrara in illa pro producer le amaritude. 25 Igitur le sacerdote prendera del mano del femina le offerta de farina de zelosia, ille agitara le offerta de farina ante le Senior, e ille lo apportara al altar. 26 Le sacerdote impugnara del offerta de farina un portion indicative[10] e ille lo ardera super le altar. Postea ille dara biber le aqua al femina. 27 Quando ille la ha date biber le aqua, il evenira, si illa se ha maculate e ha essite infidel a su marito, que le aqua de malediction entrara in illa pro producer le amaritude; su ventre tumera e su femore desiccara; e le femina devenira un malediction inter su gente. 28 Ma si le femina non se ha maculate e es pur, illa essera illese e illa potera devenir pregnante.

29 Tal es le ritual super le zelosia, quando un femina disvia e se macula dum maritate a su marito, 30 o quando un accesso de zelosia sasi un homine e ille suspecta su sposa: le femina se facera star ante le Senior e le sacerdote la applicara tote iste ritual. 30 Le homine essera libere de culpa; ma ille femina portara le peccato de illa.

CAPITULO 6 edit

Le Senior parlava a Moses, dicente: 2 Parla al israelitas e dice les: Si un homine o un femina face explicitemente un voto nazirita pro consecrar se al Senior, 3 ille se abstinera de vino e de bibita inebriante; ille non bibera vinagre de vino ni altere bibita inebriante; ille non bibera qualque liquor tirate de uvas e ille non mangiara uvas fresc o sic. 4 Durante tote le tempore de su voto nazirita, ille non pote mangiar alique proveniente del vinia, ab le pepitas usque le pelle.[11]

5 Durante tote le tempore de su voto nazirita, nulle rasorio toccara su capite; usque le completion del dies pro le quales ille se ha consecrate al Senior, ille essera sancte e ille lassara crescer longe le capillos.

6 Durante le tempore que ille se ha consecrate al Senior, ille non approchara un persona morte. 7 Ille non se maculara mesmo si su patre o su matre, o su fratre o su soror mori, nam su consecration a Deo es super su capite: 8 durante su tempore como nazirita ille es consecrate al Senior.

9 Si alicuno mori subito presso ille, maculante su capillos consecrate, ille se rasara le capite le die de su mundification; ille se lo rasara le septime die. 10 Le octave die ille apportara duo turtures o duo pipiones al sacerdote, al entrata del tenta de assemblea. 11 Le sacerdote offerera le un como offerta de purgation, e le altere como holocausto, e ille facera pro ille le expiation del peccato que ille ha committite per le persona morte. Le mesme die ille reconsecrara su capite 12 e ille rededicara al Senior su termino como nazirita; e ille apportara un agno de un anno como offerta de culpabilitate. Le periodo previe essera nulle, pois que su capillos consecrate esseva maculate.

13 Isto es le ritual pro le nazirita. Le die del completion de su termino como nazirita, on le facera venir al entrata del tenta de assemblea.

14 Pro su offerta al Senior ille presentara: un agno in su prime anno, san, pro le holocausto; un ove in su prime anno, san, pro un offerta de purgation; un ariete, san, pro un offerta de ben-esser; 15 un corbe de panes azyme de flor de farina impastate de oleo, e tortas de patella, azyme, irrorate de oleo; e lor offertas de farina e lor libationes.

16 Le sacerdote los presentara ante le Senior e ille offerera le offerta de purgation e le holocausto. 17 Ille offerera le ariete como sacrificio de ben-esser al Senior, con le corbe de panes azyme; le sacerdote offerera etiam le offertas de farina e le libationes. 18 Igitur le nazirita rasara su capite consecrate, al entrata del tenta de assemblea; ille prendera le capillos de su capite consecrate e los ponera super le foco que es super le sacrificio de ben-esser.

19 Le sacerdote prendera le spatula cocite del ariete, un pan azyme del corbe, e un torta azyme, e ille los ponera super le manos del nazirita post que ille se ha rasate su capillos consecrate. 20 Le sacerdote los agitara como offerta de agitar ante le Senior; isto essera un donation sancte pro le sacerdote, ultra le pectore del offerta de agitar e le femore del offerta per elevation. Postea le nazirita pote biber vino. 21 Tal es le lege del nazirita qui face voto, e de su offerta al Senior pro su nazirito, salvo que ille qui vota un offerta al Senior de lo que su medios le permitte ultra su requirimentos nazirita debe facer conforme al voto que ille ha facite ultra su obligation como un nazirita.

22 Le Senior parlava a Moses, dicente: 23 Parla a Aharon e a su filios, dicente: Assi vos benedicera le gente israelita, dice les:

24 Que le Senior te benedice e te guarda!
25 Que le Senior face lucer Su facie super te e te accorda Su gratia!
26 Que le Senior leva Su facie verso te e te da le pace!

27 Assi illes unira Mi nomine con le gente israelita e Io les benedicera.

CAPITULO 7 edit

Le die ubi Moses compleva le eriger del tabernaculo, ille lo ungueva e ille lo consecrava con tote le utensiles, e le altar con tote le utensiles. Quando ille habeva unguite e consecrate los, 2 le chefes de Israel, le capites del domos ancestral, a saper, le chefes del tribos, illes qui habeva presidite al registration, approchava 3 e apportava lor offerta ante le Senior: sex carros coperite e dece-duo boves, un carro pro cata duo chefes e un bove pro cata chef; e illes los presentava ante le tabernaculo.

4 Le Senior parlava a Moses dicente: 5 Accepta de illes istos a fin de usar los pro le servicio del tenta de assemblea, e da los al levitas, a cata uno secundo su servicio. 6 Moses prendeva le carros e le boves e ille los dava al levitas. 7 Ille dava duo carros e quatro boves al gershonitas secundo lor functiones; 8 e ille dava quatro carros e octo boves al meraritas secundo lor functiones — sub le direction de Ithamar filio de Aharon le sacerdote. 9 Ma ille non dava alique al qehathitas; pois que secundo lor functiones, illes habeva a portar le cosas sancte super le spatulas. 10 Le chefes apportava etiam le offerta de dedication pro le altar quando illo esseva unguite. Quando le chefes presentava lor offertas ante le altar, 11 le Senior diceva a Moses: que illes presenta lor offertas pro le dedication del altar, un chef per die.

12 Le prime die Nahshon filio de Amminadab del tribo de Juda presentava su offerta, 13 e su offerta esseva un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina;

14 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 15 un tauro del grege, un ariete, e un agno de un anno, pro un holocausto; 16 un capro pro un offerta de purgation; 17 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Nahshon filio de Amminadab.

18 Le secunde die, Nethanel filio de Zuar, chef de Issachar, presentava su offerta. 19 Ille Presentava pro su offerta: un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 20 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 21 un tauro del grege, un ariete, e un agno, pro un holocausto; 22 un capro pro un offerta de purgation; 23 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Nathanel filio de Zuar.

24 Le tertie die, il esseva le chef del Zebulunitas, Eliab filio de Helon. 25 Su offerta esseva: un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 26 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 27 un tauro del grege, un ariete, e un agno de duo annos, pro un holocausto; 28 un capro pro un offerta de purgation; 29 e pro un sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Eliab filio de Helon.

30 Le quarte die, il esseva le chef del reubenitas, Elizur filio de Shedeur. 31 Su offerta esseva: un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 32 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 33 un tauro del grege, un ariete, e un agno de un anno, pro un holocausto; 34 un capro pro offerta de purgation; 35 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Elizur filio de Shedeur.

36 Le quinte die il esseva le chef del simeonitas, Shelumiel filio de Zurishaddai. 37 Su offerta esseva: un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 38 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 39 un tauro del grege, un ariete, e un agno de un anno, pro un holocausto; 40 un capro pro un offerta de purgation; 41 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Shelumiel filio de Zurishaddai.

42 Le sexte die, il esseva le chef del gaditas, Eliasaph filio de Deuel. 43 Su offerta esseva: un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 44 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 45 un tauro del grege, un ariete, e un agno de un anno, pro un holocausto; 46 un capro pro un offerta de purgation; 47 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Eliasaph filio de Deuel.

48 Le septime die, il esseva le chef del ephraimitas, Elishama filio de Ammihud. 49 Su offerta esseva: un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 50 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 51 un tauro del grege, un ariete, e un agno de un anno, pro un holocausto; 52 un capro pro un offerta de purgation; 53 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Elishama filio de Ammihud.

54 Le octave die, il esseva le chef del manassitas, Gamaliel filio de Pedahzur. 55 Su offerta esseva: un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 56 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 57 un tauro del grege, un ariete, e un agno de un anno, pro un holocausto; 58 Un capro pro un offerta de purgation; 59 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Gamaliel filio de Pedahzur.

60 Le none die, il esseva le chef del benjaminitas, Abidan filio de Gideoni. 61 Su offerta esseva: un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 62 un vaso de auro de 10 {shekel} plen de incenso; 63 un tauro del grege, un ariete, e un agno de un anno, pro un holocausto; 64 un capro pro un offerta de purgation; 65 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Abidan filio de Gideoni.

66 Le decime die, il esseva le chef del danitas, Ahiezer filio de Ammishaddai. 67 Su offerta esseva un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 68 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 69 un tauro del grege, un ariete, e un agno de un anno, pro un holocausto; 70 un capro pro un offerta de purgation; 71 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Ahiezer filio de Ammishaddai.

72 Le dece-prime die, il esseva le chef del asheritas, Pagiel filio de Ochran. 73 Su offerta esseva un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 74 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 75 un tauro del grege, un ariete, e un agno de un anno, pro un holocausto; 76 un capro pro un offerta de purgation; 77 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Pagiel filio de Ochran.

78 Le dece-secunde die, il esseva le chef del naphtalitas, Ahira filio de Enan. 79 Su offerta esseva un platto de argento de 130 {shekel} de peso, e un bassino de argento de 70 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario, tote le duo plen de flor de farina impastate de oleo, pro un offerta de farina; 80 un vaso de auro de 10 {shekel}, plen de incenso; 81 un tauro del grege, un ariete, e un agno de un anno, pro un holocausto; 82 un capro pro un offerta de purgation; 83 e pro su sacrificio de ben-esser: duo boves, cinque arietes, cinque capros, e cinque agnos de un anno. Tal esseva le offerta de Ahira filio de Enan.

84 Tal esseva le offertas de dedication pro le altar del chefes de Israel quando illo esseva unguite: 12 plattos de argento; 12 bassinos de argento; 12 vasos de auro; 85 cata platto de 130 {shekel} de peso; cata bassino de 70 {shekel}; le total de argento de iste utensiles, 2.400 {shekel} secundo le {shekel} del sanctuario; 86 le dece vasos de auro, plen de incenso, a dece {shekel} per vaso secundo le {shekel} del sanctuario, le total de auro del vasos, 120.

87 Le total de animales pro le holocausto, 12 tauros, 12 arietes, 12 agnos de un anno, con lor offertas de farina; 12 capros pro offertos de purgation. 88 Le total de animales pro sacrificios de ben-esser, 24 tauros; 60 arietes; 60 agnos de un anno. Tal esseva le offerta de dedication pro le altar post le unguer de illo.

89 Quando Moses entrava in le tenta de assemblea pro parlar con Ille, ille audiva le voce que le parlava ab le alto del copertura que esseva super le arca del pacto inter le duo cherubim; assi Ille parlava a ille.

CAPITULO 8 edit

Le Senior parlava a Moses, dicente: 2 Parla a Aharon e dice le, 'Quando tu incende[12] le lampas, le septe lampas dara lumine ante le candelabro.'

3 Aharon faceva assi; ille incendeva[12] le lampas ante le candelabro, como le Senior habeva commandate Moses. 4 Le candelabro esseva facite assi: illo esseva de auro battite, battite ab su pede usque su flores. Le candelabro se faceva conforme al modello que le Senior habeva monstrate a Moses. 5 Le Senior parlava a Moses, dicente: 6 Prende le levitas del medio del israelitas e mundifica les. 7 Ecce como tu les facera pro mundificar les: sparge super illes aqua expiatori, e que illes face passar le rasorio super tote lor corpore, e que illes lava lor vestitura; assi illes se mundificara. 8 De illes prende un bove del grege, e con illo un offerta de farina de flor de farina impastate de oleo, e que tu prende un secunde bove del grege pro un offerta de purgation. 9 Tu facera approchar le levitas ante le tenta de assemblea. Convoca tote le communitate israelita, 10 e face approchar le levitas ante le Senior. Que le israelitas pone le manos super le levitas, 11 e que Aharon designa[13] le levitas ante le Senior como un offerta de agitar del israelitas, que illes face le servicio del Senior. 12 Igitur le levitas ponera le manos super le capites del boves; e tu offerera le un al Senior como offerta de purgation e le altere como holocausto, a fin de facer le expiation pro le levitas.

13 Tu facera attender le levitas a Aharon e a su filios, e tu les designara como offerta de agitar al Senior. 14 Assi tu separara le levitas del medio del israelitas, e le levitas essera le Mies. 15 Postea le levitas venira a servir in le tenta de assemblea, quando tu ha mundificate les e ha designate les como offerta de agitar. 16 Nam illes es formalmente assignate a Me de inter le israelitas: Io les ha prendite pro Me in loco de tote le primogenitos, de tote le primogenitos del israelitas. 17 Nam tote le primogenitos inter le israelitas, e de homines e de animales, es le Mies; Io les consecrava a Me le die ubi Io feriva tote le primogenitos in le pais de Egypto. 18 Ora Io ha prendite le levitas in loco de tote le primogenitos del israelitas; 19 e de inter le israelitas Io assigna formalmente le levitas a Aharon e a su filios, pro facer le servicio pro le israelitas in le tenta de assemblea, e pro facer le expiation pro le israelitas, quo il non habera ulle plaga inter le israelitas quando illes approcha le sanctuario.

20 Moses, Aharon, e tote le communitate israelita faceva assi con le levitas; conforme a toto que le Senior habeva commandate Moses in respecto al levitas, assi le israelitas faceva con illes. 21 Le levitas se purificava e lavava lor vestitura; e Aharon les designava como offerta de agitar ante le Senior, e Aharon faceva le expiation pro illes, a fin de mundificar les. 22 Postea le levitas veniva a facer lor servicio in le tenta de assemblea in le presentia de Aharon e de su filios. Como le Senior habeva commandate Moses in respecto al levitas, assi illes les faceva.

23 Le Senior parlava a Moses, dicente: 24 Isto es le regula pro le levitas. Ab le etate de vinti-cinque annos e supra, illes entrara in le servicio del tenta de assemblea; 25 ma al etate de cinquanta annos illes se retirara del servicio e non servira plus. 26 Illes pote assister lor fratres in le tenta de assemblea in le guarda de illo, ma illes non se prestara plus al servicio. Assi tu facera con le levitas in respecto a lor cargas.

CAPITULO 9 edit

Le Senior parlava a Moses in le deserto de Sinai, le prime mense del secunde anno post lor sortir del pais de Egypto, dicente: 2 Que le israelitas celebra le pascha al tempore fixe: 3 Vos lo celebrara le dece-quarte die de iste mense, al crepusculo, a su tempore fixe; vos lo celebrara secundo tote su regulas e tote su ritos. 4 Moses parlava al israelitas a fin que illes celebrara le pascha, 5 e illes celebrava le pascha le prime mense, le dece-quarte die, al crepusculo, in le deserto de Sinai. Conforme a toto que le Senior habeva commandate Moses, assi le israelitas faceva.

6 Il habeva alicun homines qui esseva immunde per un cadavere human, quo illes non poteva celebrar le pascha. Illes se presentava le mesme die ante Moses e Aharon, 7 e ille homines les[14] diceva, 'Nos es immunde per un cadavere human; proque es nos private de presentar le offerta del Senior al tempore fixe con le altere israelitas?' 8 Moses les diceva, 'Attende, que io audi lo que le Senior commandara super vos.'

9 Le Senior parlava a Moses, dicente: 10 Parla al gente israelita, dicente: Si alicuno de vos o de vostre descendentes es immunde per un cadavere, o es in viage longe, totevia ille celebrara le pascha al Senior.

11 In le secunde mense, le dece-quarte die del mense, al crepusculo, illes lo celebrara; illes lo mangiara con pan azyme e herbas amar. 12 e illes non lassara alique usque le matino. Illes non rumpera alicun osso de illo. Illes lo celebrara secundo tote le regulas del pascha. 13 Ma si un homine, qui es munde e qui non es in viage, se abstine de celebrar le pascha, ille persona essera trenchate de su gente, nam ille non presentava le offerta del Senior al tempore fixe; ille homine portara su peccato.

14 Si un estraniero qui demora con vos celebra le pascha del Senior, ille se conformara al regulas e ritos del pascha. Le lege essera le mesme pro vos, sia pro le estraniero sia pro le indigena.

15 Le die ubi le tabernaculo esseva erigite, le nube coperiva le tabernaculo, le tenta del pacto; e ab le vespere usque le matino illo restava super le tabernaculo con le apparentia de un foco. 16 Assi il esseva semper: le nube lo coperiva e appareva como foco de nocte. 17 E quandocunque le nube se levava del tenta, le israelitas viagiava; e al loco ubi le nube se arrestava ibi le israelitas se campava. 18 A un signo del Senior le israelitas viagiava, e a un signo del Senior illes campava: illes campava tanto longemente como le nube restava super le tabernaculo. 19 Quando le nube se deteneva multe dies super le tabernaculo, le israelitas obediva al ordine del Senior e non viagiava. 20 Quando le nube restava qualque dies super le tabernaculo, illes campava a un signo del Senior. 21 E quando le nube restava ab le vespere usque le matino, illes viagiava si tosto que le nube se levava al matino. Die o nocte, quandocunque le nube se levava, illes viagiava. 22 Si le nube se arrestava super le tabernaculo duo dies, o un mense, o un anno, le israelitas restava campate e non viagiava; e quando illo se levava illes viagiava. 23 A un signo del Senior illes campava e a un signo del Senior illes viagiava; illes observava le mandato del Senior como le Senior lo habeva dicite a Moses.

CAPITULO 10 edit

Le Senior parlava a Moses, dicente: 2 Face te duo trompettas de argento; tu los facera de argento battite. Illos te servira a convocar le communitate, e a facer partir le campamentos. 3 Quando on sona le duo, tote le communitate reunira ante te al entrata del tenta de assemblea; 4 e si on sona sol le un, le chefes, capites del familias de Israel se reunira ante te. 5 Ma a un sono strepitose[15], illes qui campa al latere del est se mittera in cammino. 6 A un secunde sono strepitose[15], illes qui campa al latere del sud se mittera in cammino. 7 Etiam pro reunir le assemblea vos sonara, ma vos sonara sin strepitar. 8 Le trompettas se sonara per le filios de Aharon, le sacerdotes. Isto essera un statuto perpetue pro vos e pro vostre descendentes.

9 Quando in vostre pais vos ira al guerra contra le inimico qui vos attacca, vos sonara le alarma con trompettas, a fin que vos essera memorate ante le Senior vostre Deo e que vos essera salvate de vostre inimicos. 10 Etiam in vostre dies de gaudio, vostre festas fixe, dies del nove mense, vos sonara le trompettas super vostre holocaustos e super vostre sacrificios de ben-esser. Illos essera pro vos un memoria ante le Senior vostre Deo: Io, le Senior, es vostre Deo.

11 Le secunde anno, le vintesime die del secunde mense, le nube se levava del tabernaculo del pacto, 12 e le israelitas se mitteva in cammino ab le deserto de Sinai. Le nube reposava in le deserto de Paran.

13 Quando illes se poneva in marcha secundo le ordine del Senior per Moses, 14 le bandiera del division de Juda partiva primo, con su truppas, sub le commando de Nahshon filio de Amminadab; 15 le commando del truppa tribal de Issachar esseva sub Nethanel filio de Zuar; 16 e le commando del truppa tribal de Zebulun esseva sub Eliab filio de Helon. 17 Le tabernaculo esseva dismontate, e le gershonitas e le meraritas, qui portava le tabernaculo, partiva.

18 Alora le bandiera del division de Reuben partiva, con su truppas, sub le commando de Elizur filio de Shedeur; 19 le commando del truppa tribal de Simeon esseva sub Shelumiel filio de Zurishaddai; 20 e le commando del truppa tribal de Gad esseva sub Eliasaph filio de Deuel.

21 Le qehathitas partiva portante le sanctuario; e illes erigerea le sanctuario a lor arrivata.

22 Alora le bandiera del division de Ephraim partiva, con su truppas, sub le commando de Elishama filio de Ammihud; 23 le commando del truppa tribal de Manasseh esseva sub Gamaliel filio de Pedahzur; 24 e le commando del truppa tribal de Benjamin esseva sub Abidan filio de Gideoni.

25 Alora le bandiera del division de Dan partiva, con su truppas; illo esseva retroguarda de tote le divisiones. Su truppas esseva sub le commando de Ahiezer filio de Ammishaddai; 26 le commando del truppa tribal de Asher esseva sub Pagiel filio de Ochran; 27 le commando del truppa tribal de Naphtali esseva sub Ahira filio de Enan.

28 Tal esseva le ordine de marcha del israelitas secundo lor truppas; il esseva assi que illes viagiava.

29 Moses diceva a Hobab filio de Reuel le midianita, patre affin de Moses, 'Nos parti pro le loco del qual le Senior ha dicite, "Io vos lo dara". Veni con nos e nos te facera le ben, nam le Senior ha promittite de facer le ben a Israel.'

30 'Io non ira,' ille le diceva, 'ma io ira a mi pais native.' 31 Ille diceva, 'Non nos lassa, io te preca, in tanto que tu cognosce ubi nos camparea in le deserto e tu pote servir nos de guida[16]. 32 Dunque si tu venira con nos, nos te facera gauder le mesme ben que le Senior nos facera.'

33 Illes viagiava ab le monte del Senior un distantia de tres dies. Le arca del alliantia del Senior viagiava ante illes durante ille tres dies pro cercar un loco de reposo pro illes; 34 e le nube del Senior esseva super illes durante le die, quando illes viagiava del campo.

35 Quando le arca partiva, Moses diceva:

'Leva te, Senior!
Que tu inimicos se dispersa,
E que illes qui Te odia
Fugi ante Te.'

36 E quando illo reposava, ille diceva: 'Reveni, Senior, al myriades del milles de Israel!'

CAPITULO 11 edit

Le gente se faceva murmuratores parlante le mal coram[17] le Senior. Quando le Senior lo audiva, Su cholera se inflammava, e un foco del Senior erumpeva contra illes devastante le bordo del campo. 2 Le gente clamava a Moses. Moses precava al Senior, e le foco se diminueva. 3 On appellava ille loco Taverah[18], proque un foco del Senior habeva erumpite contra illes.

4 Le canalia[19] in lor medio se sentiva glutte; e le israelitas, in plus, plorava, e diceva, 'Que on nos da carne a mangiar. 5 Nos memora le pisce que nos mangiava gratis in Egypto, le cucumbres, le melones, le porros, le cepas, e le allios. 6 Ora, nostre gorga es desiccate; il ha nihil in vista salvo le manna.'

7 Le manna similava le semine de coriandro, e su color similava le color de bdellium. 8 Le gente se dispersava pro colliger lo, e illes lo poneva in molinos o illes lo fullava in morteros; illes lo coceva in un olla e faceva de illo tortas que habeva le gusto de crema[20]. 9 Quando le ros cadeva super le campo de nocte, le manna cadeva super illo.

10 Moses audiva le gente plorante, familia per familia cata uno al porta de su tenta. Le cholera del Senior se inflammava multo, e Moses esseva desolate. 11 E Moses diceva al Senior, 'Proque tracta Tu tanto mal Tu servo, e proque non ha trovate io le gratia a Tu vista que Tu ha ponite super me le carga de tote iste gente? 12 Ha io concipite tote iste gente, ha io parite les, que Tu me dice, "Porta les super tu sino, como le nutritor porta un infante", al pais que Tu ha jurate a lor patres? 13 De ubi prendera io carne pro dar lo a tote iste gente? Nam illes plora ante me e dice, "Da nos carne que nos mangia!" 14 Io non pote, io sol, portar iste gente, nam isto es troppo pesante pro me. 15 Si assi Tu ha a facer con me, occide me, io te preca, que io non vide plus mi miseria.'

16 Le Senior diceva a Moses, 'Assembla pro Me septanta homines del seniores de Israel de illes que tu cognosce como seniores del gente e lor officiales, e conduce les al tenta de assemblea, e que illes attende ibi con te. 17 Io descendera e Io parlara con te ibi, e Io retirara del spirito que es super te e Io lo mittera super illes; illes portara con te le carga del gente, quo tu non lo portara sol. 18 E dice al gente: Prepara[21] vos pro deman, e vos mangiara carne, nam vos ha plorate ante le Senior e diceva, "Que on nos da carne a mangiar! Vero, il esseva melio pro nos in Egypto!" Le Senior vos dara carne e vos mangiara. 19 Vos non mangiara un die, ni duo, ni cinque, ni dece, ni vinti, 20 ma le toto de un mense, usque illo vos sorti per le nares e illo deveni disgustose a vos. Quia vos ha rejectate le Senior, qui es inter vos, e illes ha plorate ante Ille, dicente, "Proque dunque ha nos sortite de Egypto?"

21 Moses diceva, 'Le gente, inter le quales io es, forma sex centos milles homines a pede, totevia Tu dice, "Io les dara carne que illes mangiara le toto de un mense." 22 Si on jugularea oves e boves pro illes, esserea illo bastante pro illes? O si on colligerea tote le pisces del mar pro illes, esserea illo bastante pro illes?' 23 E le Senior respondeva a Moses, 'Es le mano del Senior troppo curte? Tu videra tosto si lo que Io ha dicite te eveni o non.

24 Moses sortiva e reportava le parolas del Senior al gente. Ille assemblava septanta homines del seniores del gente e ille les placiava circum le tenta. 25 Alora le Senior descendeva in un nube e le parlava; Ille prendeva del spirito que esseva super ille e Ille lo mitteva super le septanta seniores. E quando le spirito reposava super illes, illes[22] parlava in ecstase[22], ma illes non continuava.

26 Duo homines, le un appellate Eldad e le altere Medad, habeva restate in le campo, e etiam super illes le spirito reposava; illes esseva inter le registratos ma illes non habeva sortite al tenta; e illes parlava in ecstase in le campo. 27 Un juvene curreva e lo reportava a Moses, dicente, 'Eldad e Medad parla in ecstase in le campo.' 28 E Josue filio de Nun, ministro de Moses desde su juventute, respondeva e diceva, 'Mi Senior Moses, restringe les!' 29 Ma Moses le diceva, 'Es tu agitate[23] pro me? io velle que tote le gente del Senior esserea prophetas, quo le Senior mitterea Su spirito super illes!' 30 Igitur Moses retirava se al campo, ille con le seniores de Israel. 31 Un vento se levava del Senior, transportante ab le mar le quailles que illo lassava super le terra circa un die de viage de un latere e circa un die de viage del altere latere, circum le campo, e circa duo cubitos super le solo. 32 Le gente colligeva quailles durante tote ille die e tote le nocte e durante tote le die sequente; ille qui colligeva le minus habeva dece {homer}. IlIes los extendeva circum le campo.

33 Durante que le carne esseva ancora inter lor dentes, sin esser masticate, le cholera del Senior se inclammava contra le gente e le Senior feriva le gente de un multo grande plaga. 34 Ille loco se appellava Qibroth-hattaavah[24], quia le gente qui habeva le concupiscentia esseva interrate ibi.

35 Ab Qibroth-hattaavah le gente viagiava a Hazeroth, e illes demorava in Hazeroth.

CAPITULO 12 edit

Miriam e Aharon parlava contra Moses a causa del femina cushita con qui ille se habeva maritate: 'Ille se maritava con un femina cushita!'

2 Illes diceva, 'An le Senior ha parlate solo per Moses? Non ha parlate Ille per nos?' Le Senior lo audiva. Ora, Moses esseva un homine multo humile, plus que alicun homine super le terra. 4 Subito le Senior diceva a Moses, Aharon e Miriam, 'Sorti, vos tres, al tenta de assemblea.' E le tres sortiva.

5 Le Senior descendeva in un columna de nube e ponente se al entrata del tenta vocava Aharon e Miriam. Ambes avantiava; 6 e Ille diceva, 'Ascolta Mi parolas: Quando un propheta del Senior se leva inter vos, Io Me face cognoscite a ille in un vision; Io parla con ille in un sonio. 7 Mi servo Moses non es assi; ille es fidite in tote Mi domo. 8 Con ille Io parla bucca a bucca clarmente, e sin enigmas, e ille vide le similitude del Senior. Como ha vos osate parlar contra Mi servo Moses!' 9 Le cholera del Senior se inflammava contra illes; e Ille partiva.

10 Quando le nube se retirava del tenta, ecce Miriam esseva leprose, (blanc) como le nive. Aharon se tornava verso Miriam e ecce illa esseva leprose. 11 Alora Aharon diceva a Moses, 'O, mi senior, non nos face portar le peccato que nos ha committite nesciemente e pro que nos ha facite nos culpabile. 12 O, que illa non sia como un morto cuje carne es melio consumite quando ille sorti del sino de su matre.' 13 Alora Moses clamava al Senior, dicente, 'O, Deo, io Te preca, cura la!' 14 Ma le Senior diceva a Moses, 'Si su patre la spueva in le facie, non esserea illa un objecto de vergonia durante septe dies? Que illa sia includite septe dies foras le campo, e postea illa essera readmittite.' 15 Miriam esseva includite septe dies foras le campo; e le gente non viagiava usque Miriam esseva readmittite. 16 Postea le gente viagiava ab Hazeroth e illes se campava in le deserto de Paran.

CAPITULO 13 edit

Le Senior parlava a Moses, dicente, 2 'Invia homines a explorar le pais de Canaan que Io da al gente israelita. Tu inviara un homine de cata de lor tribos ancestral, cata uno essera un chef inter illes.' 3 Dunque Moses, per le ordine del Senior, les inviava ab le deserto de Paran; tote le homines esseva chefes del israelitas. 4 Istos esseva lor homines:

Del tribo de Reuben, Shammua filio de Zaccur.

5 Del tribo de Simeon, Shaphat filio de Hori.

6 Del tribo de Juda, Caleb filio de Jephunneh.

7 Del tribo de Issachar, Igal filio de Joseph.

8 Del tribo de Ephraim, Hoshea filio de Nun.

9 Del tribo de Benjamin, Palti filio de Rafu.

10 Del tribo de Zehulun, Gaddiel filio de Sodi.

11 Del tribo de Joseph, a saper del tribo de Manasseh, Gaddi filio de Susi.

12 Del tribo de Dan, Ammiel filio de Gemalli.

13 Del tribo de Asher, Sethur filio de Michael.

14 Del tribo de Naphtali, Nahbi filio de Vophsi.

15 Del tribo de Gad, Geuel filio de Machi.

16 Illos esseva le nomines del homines que Moses inviava pro explorar le pais; ma a Hoshea filio de Nun, Moses dava le nomine de Josue.

17 Quando Moses les inviava a explorar le pais de Canaan, ille les diceva, 'Monta ibi al Negeb e procede al campania montan. 18 Vos videra le pais, qual sorta illo es, e le gente qui lo habita, si illes es forte o debile, pauc o multe. 19 E le campania ubi illes habita, si illo es bon o mal; e si le urbes in le quales illes habita, es aperte o fortificate. 20 Como le solo es, es illo fertile o magre, con arbores o sin illos. Que vos vos effortia a prender qualque fructos del pais.' Il esseva le tempore del prime uvas.

21 Illes montava e explorava le pais, ab le deserto de Zin usque Rehob, al entrata de Hamath. 22 Illes montava al Negeb e veniva a Hebron ubi esseva Ahiman, Sheshai e Talmai, le anaqitas. Hebron esseva construite septe annos ante Zoan de Egypto. 23 Quando illes arrivava al valle de Eshcol[25], illes secava ibi un ramo con un sol racemo de uvas, que illes portava a duo per un palo, e qualque grenadinas e ficos. 24 On appellava ille loco le valle de Eshcol, a causa del racemo que le israelitas secava ibi.

25 Illes retornava del exploration del pais al fin de quaranta dies. 26 A lor arrivata illes se presentava a Moses e a Aharon e a tote le communitate israelita a Qadesh in le deserto de Paran, e illes faceva un reporto a illes e a tote le communitate, e illes les monstrava le fructos del pais.

27 Illes le narrava assi: 'Nos veniva in le pais ubi tu nos inviava; vero, lacte e melle flue ibi, e isto es su fructo. 28 Salvo que le gente qui habita le pais es potente, e le urbes es fortificate e multo grande; de plus, nos videva le anaqitas ibi. 29 Le amaleqitas habita in le region del Negeb; hittitas, jebusitas, e amoritas habita le campania montan; e le canaanitas habita presso le mar e preter le Jordan.'

30 Caleb faceva tacer le gente ante Moses e diceva, 'Que nos monta, nos lo possedera, nam nos pote prevaler.'

31 Ma le homines qui habeva montate con ille diceva, 'Nos non pote montar contra ille gente, nam illes es plus forte que nos.' 32 Assi illes calumniava, inter le israelitas, super le pais que illes habeva explorate, dicente, 'Le pais que nos transversava e explorava es un que devora su habitantes. Tote le gente que nos videva es homines de grande talia; 33 nos videva ibi le nephilitas[26] — le anaqitas es parte del nephilitas — e nos appareva a nos mesme como saltatores, e assi nos esseva in lor oculos.'

CAPITULO 14 edit

Tote le communitate altiava le voce a clamar, e le gente plorava ille nocte. 2 Tote le israelitas inveheva contra Moses e Aharon. Tote le communitate les diceva: Que nos haberea morite in le pais de Egypto, o que nos haberea morite in iste deserto! 3 Proque nos mena le Senior a iste pais ubi nos cadera per le spada? Nostre sposas e nostre infantes devenira le butino! Non esserea melior pro nos retornar a Egypto?' 4 E illes se diceva le un al altere, 'Que nos elige un capite e que nos retorna a Egypto.'

5 Igitur Moses e Aharon cadeva super lor facie ante tote le congregation assemblate del israelitas. 6 E Josue filio de Nun e Caleb filio de Jephunneh, de illes qui habeva explorate le pais, divelleva lor vestitura, 7 e diceva assi a tote le communitate israelita: 'Le pais que nos transversava e explorava es un pais extrememente bon. 8 Si le Senior se agrada con nos Ille nos menara in ille pais e nos lo dara. Illo es un pais ubi lacte e melle flue, 9 solmente, vos non debe rebellar vos contra le Senior. Non time le gente del pais, nam illes nos servira de alimento. Lor protection ha partite de illes, e le Senior es con nos; non time les.'

10 Tote le communitate voleva lapidar les, ma le Presentia del Senior appareva in le tenta de assemblea a tote le israelitas.

11 Le Senior diceva a Moses, 'Usque quando ha a minuspreciar Me iste gente, e usque quando non credera illes in Me, malgre tote le signos que Io ha facite in lor medio? 12 Io les ferira per le pestilentia e les destruera, ma de te Io facera un nation plus grande e plus potente que illes.'

13 Moses diceva al Senior: 'Le egyptianos, de cuje medio Tu faceva montar iste gente per Tu potentia, lo apprendera, 14 e illes lo dicera al habitantes de ille pais, qui ha apprendite que Tu le Senior, es in le medio de iste gente, que Tu le Senior appare visibile quando Tu nube reposa super illes, e que Tu marcha ante illes in un columna de nube de die e in un columna de foco de nocte. 15 Dunque, si Tu face morir iste gente como un sol homine, le nationes que ha apprendite Tu fama dicera, 16 "Le Senior non poteva menar iste gente in le pais que Ille habeva jurate les, pro esso Ille les jugulava in le deserto." 17 Alora, io Te preca, que le indulgentia de Mi Senior sia grande, como Tu ha parlate, dicente, 18 "Le Senior, lente al ira e abundante in bonitate, qui pardona le iniquitate e le transgression; totevia ille non lassa impunite in toto, ma visita le iniquitate del patres super le filios, super le tertie e le quinte generation." 18 Pardona, io preca, le iniquitate de iste gente secundo le grandor de Tu bonitate, como Tu ha pardonate iste gente ab Egypto usque ora.'

20 E le Senior diceva, 'Io pardona como tu ha demandate. 21 Nonobstante, como Io vive e como le Presentia del Senior plena tote le mundo, 22 nulle homines qui ha vidite Mi Presentia e le signos que Io ha facite in Egypto e in le deserto, e qui Me ha probate multe[27] vices e ha disobedite a Me, 23 videra le pais que Io jurava a lor patres; nulle de illes qui Me minusprecia, lo videra. 24 Ma mi servo Caleb, quia ille esseva animate per un spirito differente e Me sequeva[28] in toto[28] — Io le faceva entrar in le pais ubi ille vadeva, e su descendentes lo possedera. 25 Ora le amaleqitas e le canaanitas habita le valle; deman torna e marcha in le deserto via le Mar de Cannas[29].'

26 Le Senior parlava a Moses e a Aharon, dicente: 27 "Usque quando suffrera[30] Io iste mal communitate que murmura[31] contra Me? Ben! Io ha audite le murmures incessante del israelitas, que illes murmura contra Me. 28 Dice a illes: "Como Io vive, le parola del Senior, justo como Vos ha parlate in Mi aures Io facera a vos: 29 In iste deserto vostre cadaveres cadera. Del toto de vos qui esseva registrate in vostre listas ab le etate de vinti annos e supra e qui murmurava contra Me, 30 nulle entrara in le pais que Io jurava de facer vos habitar — salvo Caleb filio de Jephunneh e Josue filio de Nun. 31 Vostre infantes, de qui vos diceva que illes devenirea butino, Io les facera entrar; illes cognoscera le pais que vos ha rejectate. 32 Quanto a vos, vostre cadaveres cadera in iste deserto, 33 durante que vostre filios errara quaranta annos in le deserto e portara le pena de vostre infidelitate, usque vostre cadaveres se consume in le deserto.

34 Conforme al numero de dies que vos explorava le pais, quaranta dies, vos portara vostre castigation quaranta annos, un anno pro cata die. Assi vos sapera Mi aversion a vos. 35 Io le Senior ha parlate: Assi Io tractara tote iste mal multitude qui se ha reunite contra Me. In iste deserto illes se consumera, ibi illes morira."'

36 Tote le homines quem Moses inviava a explorar le pais, illes qui retornava e faceva tote le communitate murmurar contra ille per calumniar le pais — 37 illes, qui calumniava le pais, moriva del plaga, per le voler[32] del Senior. 38 De tote ille homines qui vadeva a explorar le pais, solo Josue filio de Nun e Caleb filio de Jephunneh superviveva.

39 Moses reportava tote iste parolas al israelitas e le gente lamentava multo. 40 Le matino de bon hora illes se mitteva in cammino verso le campania montan, dicente, 'Que nos va a montar al loco del qual le Senior ha parlate, ben que nos ha peccate.' 41 Ma Moses diceva, 'Proque transgressa vos le commandamento del Senior? Illo non succedera. 42 Non monta, pois que le Senior non es in vostre medio, vos essera battite per vostre inimicos. 43 Nam le amaleqitas e le canaanitas vos opponera ibi, e vos cadera per le spada. In tanto que vos ha tornate vos de sequer le Senior, le Senior non essera con vos.'

44 Illes se obstinava a montar al summitate del campania montan; ma le arca del alliantia del Senior e Moses non partiva del medio del campo.

45 Alora le amaleqitas e le canaanitas, qui habitava ille campania montan, descendeva; illes les batteva e les taliava in pecias presso[33] Hormah.

CAPITULO 15 edit

Le Senior parlava a Moses, dicente: 2 Parla al gente israelita e dice les: Quando vos entra in le pais de vostre habitationes que Io vos da, 3 e vos presenta un offerta per foco al Senior, del boves o del oves, sia un holocausto sia un sacrificio de un voto special[34], o como offerta voluntari, o a vostre occasiones fixe, producente un odor agradabile al Senior: 4 Ille qui presenta le offerta al Senior apportara como un offerta de farina: le decimo de un mesura de flor de farina con le quarto de un {hin} de oleo impastate. 5 Etiam tu offerera, con le holocausto o le sacrificio, le quarto de un {hin} de vino como un libation pro cata agno. 6 Pro un ariete, tu presentara como un offerta de farina: duo decimos de un mesura de flor de farina con le tertio de un {hin} de oleo impastate; 7 e le tertio de un {hin} de vino como un libation — pro un offerta de odor agradabile al Senior.

8 Si tu offere un bove al Senior como holocausto o como sacrificio de voto special o como offerta de ben-esser, 9 on presentara un offerta de farina con le bove; tres decimos de un mesura de flor de farina con un medie {hin} de oleo impastate; 10 e pro un libation tu offerera un medie {hin} de vino — istos es offertas per foco de odor agradabile al Senior.

11 On facera assi con cata bove, con cata ariete, e con un agno o capro, 12 quanto vos offere; vos facera assi con cata uno secundo lor numero.

13 Tote indigenas facera assi con illos quando illes presenta un offerta per foco de un odor agradabile al Senior. 14 Si un estraniero qui sojorna con vos, o qui se trova in le medio de vos in le futuro, presenta un offerta per foco de un odor agradabile al Senior, como vos face assi tote[35] le congregation facera[35]. 15 Il habera un sol lege pro vos e pro le estraniero residente; illo essera un lege perpetue. Vos e le estraniero essera equal ante le Senior. 16 Il habera le mesme ritual e le mesme regulation pro vos e pro le estraniero qui habita inter vos.

17 Le Senior parlava a Moses, dicente: 18 Parla al gente israelita e dice les: Quando vos entra in le pais ubi Io vos face entrar, 19 e quando vos mangia le pan del pais, vos ponera a parte un portion como dono al Senior: 20 Del prime de vostre pasta vos ponera a parte un pan como dono; como on pone a parte del aira vos lo ponera a parte. 21 Del prime de vostre pasta vos dara al Senior un dono in le etates del futuro.

22 Si vos falle involuntarimente de observar alicun de iste commandamentos que le Senior ha date per Moses — alique que le Senior vos ha ordinate per Moses — ab le die ubi le Senior dava le commandamento e avante in le futuro: 24 Si on lo faceva involuntarimente, per le inadvertentia del communitate, tote le communitate presentara un tauro del grege pro un holocausto de odor agradabile al Senior, con su offerta de farina e su offerta de libation, e un capro pro un offerta de purgation. 25 Le sacerdote facera le expiation pro tote le communitate israelita e illes essera pardonate; nam illo esseva un error, e a causa de lor error illes ha apportate lor offerta per foco al Senior e un offerta de purgation ante le Senior. 26 Tote le communitate israelita e le estraniero residente inter illes essera pardonate, nam il eveniva a tote le gente per error.

27 Si un sol persona ha peccate involuntarimente, ille offerera un capra de un anno pro un offerta de purgation. 28 Le sacerdote facera le expiation ante le Senior pro le persona qui errava, nam ille peccava involuntarimente, faciente le expiation pro ille quo ille essera pardonate.

29 Pro le indigena inter le israelitas e pro le estraniero qui reside inter illes, il habera le mesme ritual pro alicuno qui age in error. 30 Ma le persona, sia indigena sia estraniero, qui age con defiantia[36], ultragia le Senior; ille persona essera trenchate del medio de su gente. 31 Quia ille ha minuspreciate le parola del Senior e ha violate Su commandamento ille persona essera trenchate — ille porta le pena de su iniquitate.

32 Il eveniva, quando le israelitas esseva in le deserto, que illes trovava un homine qui colligeva ligno le die del sabbato. 33 Illes qui le trovava colligente ligno le menava a Moses, a Aharon, e a tote le communitate. 34 On le mitteva in prision, nam lo que on le facerea non habeva essite declarate.

35 Alora le Senior diceva a Moses, 'Le homine essera ponite a morte: tote le communitate le lapidara foras le campo.' 36 Dunque tote le communitate le faceva sortir del campo e le lapidava, e ille moriva — como le Senior habeva commandate Moses.

37 Le Senior parlava a Moses, dicente: 38 Parla al gente israelita e dice les que durante le etates illes se face frangias al angulos de lor vestimentos; e que illes attacca un cordon de violetto[37] al frangia a cata angulo. 39 Illo essera vostre frangia; reguardante lo vos memorara tote le commandamentos del Senior e vos los observara, quo vos non vos disvia per sequer vostre corde e vostre oculos. 40 Assi vos memorara de observar tote Mi commandamentos e de esser sancte a vostre Deo. 41 Io le Senior es vostre Deo, qui faceva sortir vos del pais de Egypto pro esser vostre Deo: Io le Senior vostre Deo.

CAPITULO 16 edit

Qorah, filio de Ishar filio de Qehath filio de Levi, se sublevava[38] con Dathan e Ahiram filios de Eliab, e On filio de Peleth — reubenitas.

2 Illes se sublevava contra Moses, con duo centos cinquanta homines del israelitas, chefes del communitate electe in le assemblea, homines de renomine. 3 Illes se combinava contra Moses e Aharon e les diceva, 'Vos assume troppo! Nam tote le communitate, totos, es sancte, e le Senior es in le medio de illes. Proque vos altia vos super le assemblea del Senior?'

4 Quando Moses lo audiva, ille cadeva super su facie. 5 Alora ille parlava a Qorah e a tote su compania, dicente: 'Le matino, le Senior facera cognoscer qui es le Sue e qui es sancte, e Ille le facera approchar a Ille; Ille facera approchar le qui Ille ha seligite. 6 Face isto: Prende incensarios, Qorah e tote su compania, 7 e deman pone foco in illos, e placia incenso super illos ante le Senior. Alora le homine que le Senior selige, ille essera sancte. Vos assume troppo, filios de Levi!'

8 Moses diceva a Qorah, 'Ascolta me ora, filios de Levi. 9 Es il un parve cosa pro vos que le Deo de Israel vos ha separate del communitate de Israel pro facer vos approchar Le a fin que vos discarga le deberes del tabernaculo del Senior, e que vos vos presenta ante le communitate pro servir lo? 10 Ille ha facite approchar te e tote tu fratres, le filios de Levi, con te; e vos vole ancora le sacerdotio! 11 Vero, il es contra le Senior que tu e tote tu compania ha assemblate; e quanto a Aharon, qui es ille que vos murmura contra ille?'

12 Moses mandava vocar Dathan e Abiram, filios de Eliab; ma illes diceva, 'Nos non venira! 13 Non es satis que tu ha nos facite sortir de un pais ubi lacte e melle flue pro facer nos morir in le deserto, sin continuar a dominar super nos? 14 In plus, tu non ha menate nos a un pais ubi lacte e melle flue, e tu non ha date nos le possession de campos e vinias; va tu eveller le oculos de ille homines? Nos non venira!' 15 Moses esseva multo irritate, e ille diceva al Senior, 'Non reguarda lor oblation; io non ha prendite mesmo un asino de illes, e io non ha facite un torto a alicuno de illes.'

16 Moses diceva a Qorah, 'Deman, tu e tote tu compania debe presentar vos ante le Senior, tu e illes, con Aharon. 17 Prende, cata de vos, un incensario e placia incenso super illo, e cata de vos presentara le incensario ante le Senior, duo centos cinquanta incensarios; tu e etiam Aharon, cata uno con su incensario.' 18 Cata uno prendeva su incensario, poneva foco in illo, e placiava incenso super illo, e illes se presentava al entrata del tenta de assemblea, con Moses e Aharon. 19 Qorah assemblava tote le communitate contra illes al entrata del tenta de assemblea. Alora le presentia del Senior appareva a tote le communitate, 20 e le Senior parlava a Moses e Aharon, dicente: 21 'Aparta vos de iste turba que Io les annihila in un instante!' 22 Ma illes cadeva super lor facies e diceva, 'O Deo, Deo del spiritos de tote carne, quando un homine pecca, vole Tu irritar Te con tote le communitate?'

23 Le Senior parlava a Moses, dicente: 24 Parla al communitate e dice: Retira vos del demoras de Qorah, Dathan, e Abiram.'

25 Moses se levava e iva a Dathan e Ahiram, e le seniores de Israel le sequeva. 26 Ille parlava al communitate, dicente, 'Remove vos del tentas de iste maligne homines e non tocca alique que pertine a illes, a fin que vos non peri pro tote lor peccatos.' 27 Dunque illes se retirava del demoras de Qorah, Dathan, e Abiram.

Ora Dathan e Abiram sortiva e stava al entrata de lor tentas, con lor sposas, lor filios e lor infantes. 28 E Moses diceva, 'Per isto vos sapera que le Senior me inviava a facer tote iste cosas; que io non age de mi proprie impulsion: 29 Si istes mori como tote homines mori, si lor sorte es le sorte de tote homines, il non es le Senior qui me inviava. 30 Ma si le Senior face alique inaudite, quo le terra aperi su bucca pro inglutir les con toto que pertine a illes, e illes descende vivente in Sheol, alora vos sapera que iste homines ha minuspreciate le Senior.' 31 Il eveniva quando ille terminava de parlar tote iste parolas que le solo sub illes se findeva, 32 e le terra aperiva su bucca e les inglutiva con lor domos, e tote le gente de Qorah e tote lor benes. 33 Illes descendeva vivente in Sheol con toto que les pertineva; le terra les coperiva, e illes dispareva del medio del congregation. 34 Tote Israel, que esseva circum les, fugiva a lor critos, nam illes diceva, 'Le terra poteva inglutir nos!'

35 Un foco sortiva del Senior e consumeva le duo centos e cinquanta homines qui offereva le incenso.

CAPITULO 17 edit

1 Le[39]Senior parlava a Moses dicente: 2 Dice a Eleazar filio de Aharon le sacerdote que ille remove le incensarios ex le incendio, e dispersa longe le foco, nam illos ha devenite sancte. 3 (Remove)[40] le incensarios de illes qui ha peccate al costo de lor vitas, e que on face de illos laminas pro coperir le altar. Pois que illos ha essite presentate ante le Senior, illos ha devenite sancte, e illos servira de un signo al gente de Israel.

4 Eleazar le sacerdote prendeva le incensarios de cupro, que le victimas del incendio habeva empleate pro facer offertas, e on los batteva pro laminar le altar, conforme a lo que le Senior le diceva parlate per Moses.

5 Illo esserea un memoria al israelitas que nulle estraniero — uno qui non es del prole de Aharon — approcharea pro offerer incenso ante le Senior, a fin que ille non deveni como Qorah e como su compania.

6 Le die sequente, tote le communitate israelita murmurava contra Moses e Aharon, dicente, 'Vos ha facite morir le gente del Senior!' 7 Ma durante que le communitate se reuniva contra illes, Moses e Aharon tornava verso le tenta de assemblea; le nube habeva coperite lo e le presentia del Senior appareva.

8 Quando Moses e Aharon attingeva le tenta de assemblea, 9 le Senior parlava a Moses, dicente, 10 'Retira vos de iste communitate que Io les annihila in un instante.' Illes cadeva super lor facies. 11 Alora Moses diceva a Aharon, 'Prende le incensario e pone super illo le foco del altar. Adde incenso e porta lo promptemente al communitate e face le expiation pro illes; nam le cholera del Senior se ha incendite: le plaga ha comenciate!'

12 Aharon lo prendeva como Moses habeva mandate, e curreva al medio del congregation ubi le plaga habeva comenciate inter le gente. Ille presentava le incenso e faceva le expiation pro le gente; 13 ille stava inter le mortos e le viventes usque le plaga se arrestava. 14 Dece-quatro milles septe centos moriva del plaga, ultra illes qui moriva a causa de Qorah. 15 Alora Aharon retornava a Moses al entrata del tenta de assemblea, pois que le plaga se arrestava.

16 Le[41] Senior parlava a Moses, dicente: 17 Parla al gente israelita e prende de illes — del chefes de lor domos ancestral — un virga pro cata chef de un domo ancestral: dece-duo virgas. Tu scribera le nomine de cata homine super su virga. 18 Tu scribera le nomine de Aharon super le virga de Levi, nam il habera un virga pro le chef de un domo ancestral.

19 Tu los depositara in le tenta de assemblea ante le pacto, ubi Io Me incontra con vos. 20 Le virga del homine que Io selige florera, e Io Me disfacera[42] del murmures incessante[43] del israelitas contra vos.

21 Moses parlava assi al israelitas, e tote le chefes le dava un virga pro cata chef de un domo ancestral, duo-dece virgas; le virga de Aharon esseva inter lor virgas. 22 Moses depositava le virgas ante le Senior, in le tenta del pacto.

23 Le die sequente Moses entrava le tenta del pacto, e ibi le virga de Aharon del domo de Levi habeva florite: illo habeva pulsate buttones e produceva flores e maturava amandolas. 24 Alora Moses tirava tote le virgas ante le Senior a tote le israelitas, e cata uno videva e prendeva su virga.

25 Le Senior diceva a Moses: 'Reporta le virga de Aharon ante le pacto pro esser guardate con un signo a rebellos que lor murmures contra Me debe cessar a fin que illes non mori.' 26 Assi Moses faceva; como le Senior le commandava, assi ille faceva.

27 Ma le israelitas diceva a Moses, 'Ecce, nos peri, nos es perdite, tote de nos es perdite. 28 Quicunque aventura de approchar al tabernaculo del Senior, debe morir. Guai, nos es destinate a perir!'

CAPITULO 18 edit

Le Senior diceva a Aharon, 'Tu e tu filios e tu domo ancestral con te, portara[44] le pena del iniquitates committite in le sanctuario; tu e tu filios con te portara le pena del iniquitates committite in le exercitio de vostre sacerdotio[44].

2 Etiam face approchar a te tu fratres, le tribo de Levi, tu tribo ancestral, a fin que illes se attacca a te e ministra a te quando tu e tu filios con te es ante le tenta del pacto. 3 Illes observara tu carga e le carga de tote le tenta, ma illes non approchara al utensiles del sanctuario ni al altar, a fin que illes e etiam vos non mori. 4 Illes essera attaccate a te e illes observara le carga del tenta de assemblea, tote le servicio del tenta; ma nulle estraniero se approchara a vos 5 Quando vos observa le carga del sanctuario e del altar, a fin que il non habera le ira de novo contra le israelitas.

6 Ecce Io prende vostre fratres le levitas ab le medio del israelitas; illes es assignate a vos como un dedication al Senior, pro facer le servicio del tenta de assemblea; 7 durante que tu e tu fratres con te observara le functiones de vostre sacerdotio, in toto que pertine al altar e lo que es detra le cortina; e vos servira. Io face vostre sacerdotio un servicio de dedication; le estraniero qui approcha essera ponite a morte.

8 Le Senior parlava a Aharon: Ecce Io te incarga de Mi donos, de tote le donationes sancte del israelitas; Io los da a te e a tu filios como un emolumento[45], un debito perpetue. 9 Isto essera le tue del cosas multo sancte que[46] non es consumite per le foco[46]: tote lor offertas, tote lor offertas de farina, tote lor offertas de purgation, e tote lor sacrificios de culpabilitate que illes Me rende, essera multo sancte a te e a tu filios. 10 Vos lo mangiara como[47] il conveni de mangiar donos multo sancte[47]: solo masculos pote mangiar los; illos essera consecrate a tu uso.

11 Etiam isto essera le tue: le offertas de exaltation[48] de lor donos, tote le offertas de agitation del israelitas — Io los da a te, a tu filios, e al filias qui es con te, pro un debito perpetue; totos qui es munde in tu domo pote mangiar lo.

12 Tote le melior del oleo, e tote le melior del vino, e del tritico — le partes selecte que illes presenta al Senior — Io te da. 13 Le primitias de toto in lor terra, que illes apporta al Senior, essera pro te; totos qui es munde in le domo pote mangiar los. 14 Toto que ha essite proscribite[49] in Israel essera le tue. 15 Tote primogenito de tote carne, sia homine sia animal que es offerite al Senior, essera le tue; ma tu facera redimer le primogenito del homine, e tu facera redimer le primogenito de animales immunde. 16 Prende pro lor redemption, ab le etate de un mense, le pecunia equivalente de cinque {shekel} per le peso del sanctuario, que es vinti {gerah}. 17 Ma le primogenitos de bestial, oves, o capros, non pote esser redimite; illos es consecrate. Tu spargera lor sanguine contra le altar, e tu facera fumar lor grassia; illo essera un offerta del foco pro un odor agradabile al Senior. 18 Ma lor carne essera pro te: illo essera le tue como le pectore del offerta de agitar e como le femore dextere. 19 Io lo da a te, a tu filios, e al filias qui es con te, per un lege perpetue, tote le offertas sancte que le israelitas presenta al Senior. Illo es un alliantia perpetue de sal[50] ante le Senior pro te e pro tu prole con te.

20 Le Senior diceva a Aharon: Tu non habera un hereditage in lor pais, e tu non possedera un portion inter illes; Io es tu portion e tu hereditage inter le israelitas.

21 Al levitas Io da tote le decimas in Israel como possession pro le servicio que illes face, le servicio del tenta de assemblea. 22 Ab ora, israelitas non approchara le tenta de assemblea, a fin que illes non se carga de un peccato e mori. 23 Solo le levitas facera le servicio del tenta de assemblea; alteres[51] se cargarea de iniquitate. Illo es un lege perpetue inter vostre descendentes. Ma illes non habera un hereditage inter le israelitas. 24 Io da como possession al levitas le decimas que le israelitas presenta como donation al Senior. Pro esso Io les ha dicite: Illes non habera un portion territorial inter le israelitas.

25 Le Senior parlava a Moses, dicente: 26 Parla al levitas e dice les: Quando vos recipe del israelitas lor decimas, que Io vos da de lor parte como vostre possession, vos subtrahera de illos le decimo del decima como un dono al Senior. 27 Isto essera contate a vos como vostre contribution. Como le tritico del aira o le musto del cupa, 28 assi etiam vos subtrahera de vostre partes un dono pro le Senior de tote le decimas que vos recipe del israelitas; e de illo vos dara le dono pro le Senior a Aharon le sacerdote. 29 De toto que vos es donate, vos subtrahera tote donos que es debite al Senior, le melior portion de cata cosa, le parte de illo que essera consecrate. 30 Dice les: Quando vos ha subtrahite le melior parte de illo, il essera contate al levitas como le rendimento del aira o del cupa. 31 Vos e vostre domo pote mangiar lo in qualcunque loco, nam illo es vostre recompensa pro vostre servicios in le tenta de assemblea. 32 Vos non vos cargara de alicun peccato per illo quando vos ha subtrahite de illo le melior parte; ma vos non debe profanar le donationes sancte del israelitas, a fin que vos non mori.

CAPITULO 19 edit

Le Senior parlava a Moses e a Aharon, dicente: 2 Isto es le lege ritual que le Senior ha commandate: Instrue le gente israelita que illes te apporta un vacca rubre sin macula, que non ha defecto, e que non ha portate super se le jugo. 3 Vos lo dara a Eleazar le sacerdote. On lo menara foras le campo e on lo jugulara ante ille. 4 Eleazar le sacerdote prendera alique del sanguine con su digito e ille lo spargera septe vices verso le fronte del tenta de assemblea. 5 Le vacca essera ardite in su vista — le pelle, le carne, e le sanguine essera ardite, con le excrementos. 6 Le sacerdote prendera ligno de cedro, hyssopo, e panno purpuree, e ille los jectara in le foco que consume le vacca. 7 Le sacerdote lavara su vestitura e se baniara su corpore in aqua; postea le sacerdote pote entrar in le campo, ma ille essera immunde usque le vespere. 8 Ille qui lo ardeva lavara su vestitura e se baniara su corpore, e ille essera immunde usque le vespere. 9 Un homine qui es munde recolligera le cinere del vacca e ille los depositara foras le campo in loco munde, on lo guardara pro le communitate israelita a fin de facer de illo le aqua de lustration[52]. Illo es pro mundificar. 10 Ille qui recollige le cinere del vacca lavara le vestitura e ille essera immunde usque le vespere.

Isto essera un lege perpetue pro le israelitas e pro le estranieros qui reside inter illes.

11 Ille qui tocca le cadavere de alicun humano essera immunde durante septe dies. 12 Ille se mundificara con illo[53] le tertie die e le septime die, e ille essera alora munde; si ille non se mundifica le tertie die e le septime die, ille non essera munde. 13 Quicunque tocca un cadavere, le corpore de un persona qui ha morite, e qui non se mundifica, contamina le tabernaculo del Senior; ille persona essera trenchate de Israel. Proque le aqua de lustration non esseva spargite super ille, ille resta immunde; su immunditate es ancora super ille.

14 Isto es le lege: Quando un persona mori in un tenta, quicunque entra in le tenta e quicunque es in le tenta essera immunde septe dies; 15 e tote vaso aperte super le qual il non ha un coperculo attaccate essera immunde. 16 E in le campania, quicunque tocca un persona qui esseva occidite[54] o qui moriva, o ossos human, o un tumba, essera immunde septe dies. 17 On prendera pro le persona immunde qualque cinere[55] del foco de mundification, e on ponera super illo un vaso de aqua vive. 18 Un persona qui es munde prendera hyssopo e molliante lo in le aqua spargera le tenta e tote le vasos e le gente qui esseva ibi, o super ille qui toccava le ossos del persona qui esseva occidite o qui moriva, o le tumba. 19 Le persona munde lo spargera super le persona immunde le tertie die e le septime die, e ille le mundificara le septime die. Alora ille lavara su vestitura e se baniara in aqua, e le vespere ille essera munde. 20 Si alicuno deveni immunde e non se mundifica, ille essera trenchate del congregation, nam ille ha contaminate le sanctuario del Senior. Le aqua de lustration non esseva spargite super ille: ille es immunde.

21 Illo essera pro illes un lege perpetue. In plus, ille qui spargeva le aqua de lustration lavara su vestitura; e quicunque tocca le aqua de lustration essera immunde usque le vespere. 22 Toto que le persona immunde tocca essera immunde; e le persona qui le tocca essera immunde usque le vespere.

CAPITULO 20 edit

Le israelitas, tote le congregation, arrivava in le deserto de Zin le prime mense, e le gente demorava a Qadesh. Miriam moriva ibi e esseva interrate ibi.

2 Le communitate non habeva aqua, e illes se congregava contra Moses e Aharon. 3 Le gente querelava con Moses, dicente, 'Nos haberea potius perite quando nostre fratres periva ante le Senior. 4 Proque ha vos facite venir le congregation del Senior in iste deserto a morir ibi, nos e nostre bestial? 5 Proque ha vos nos facite sortir de Egypto a menar nos a iste loco horribile, un loco sin semine o ficos o vinias o granatas? E il non ha aqua pro biber.' 6 Moses e Aharon vadeva del congregation al entrata del tenta de assemblea, e illes cadeva super lor facies. Le presentia del Senior les appareva, 7 e le Senior parlava a Moses, dicente, 8 'Prende le virga, e convoca le communitate, tu e tu fratre Aharon. Vos parlara in lor presentia al rocca e illo dara su aqua; tu facera sortir pro illes aqua del rocca, e tu abiberara le congregation e lor bestial.'

9 Moses prendeva le virga de ante le Senior, como Ille le habeva commandate. 10 Moses e Aharon convocava le congregation ante le rocca e ille les diceva, 'Ascolta, rebellos! An nos facera sortir aqua pro vos de iste rocca? 11 E Moses levava le mano e colpava duo vices le rocca con su virga. Il sortiva aqua copiose, e le communitate e lor bestial bibeva. 12 Ma le Senior diceva a Moses e a Aharon, 'Proque vos non vos fideva a Me, pro sanctificar Me in le vista del gente israelita, ergo vos non facera entrar iste congregation in le pais que Io les ha date.' 13 Illos es le aquas de Meribah[56] ubi le israelitas querelava con le Senior, e ille esseva sanctificate in illos.

Ab Qadesh Moses inviava messageros al rege de Edom: 'Assi dice tu fratre Israel: Tu sape tote le penas que nos ha suffrite, 15 que nostre ancestres descendeva a Egypto, que nos habitava in Egypto longemente, e que le egyptianos maltractava nos e nostre ancestres. 16 Nos clamava al Senior e Ille audiva nostre prece, e Ille inviava un messagero que nos faceva sortir de Egypto. Ora nos es in Qadesh, le urbe al bordo de tu territorio. 17 Lassa nos passar per tu pais. Nos non passara per agros o per vinias, e nos non bibera le aqua del puteos; nos camminara le route royal, sin deviar al derecta o al leva usque nos ha ultrapassate tu territorio.'

18 Ma Edom le respondeva, 'Tu non passara per me, alteremente io sortira contra te con le spada.' 19 Le israelitas le diceva, 'Nos montara per le grande cammino e si nos bibe tu aqua, io o mi bestial, io lo pagara. Que io passa solo a pede, nihil de plus.' 20 Ma ille respondeva, 'Tu non passara!' E Edom sortiva contra illes con multe gente forte armate. 21 Assi Edom refusava de dar passage a Israel per su territorio, e Israel deviava de illes. 22 Partiente de Qadesh tote le congregation de israelitas arrivava al Monte Hor. 23 Al Monte Hor, super le frontiera del pais de Edom, le Senior diceva a Moses e a Aharon, 24 'Que Aharon se reuni con su gente: ille non entrara in le pais que Io ha date al israelitas, quia vos vos rebellava contra Mi ordine al aquas de Meribah. 25 Prende Aharon e su filio Eleazar e face les montar le Monte Hor. 26 Spolia Aharon de su vestimentos e revesti de illos su filio Eleazar. Ibi Aharon se reuniva con le mortos.

27 Moses faceva como le Senior habeva commandate. Illes montava le Monte Hor in le vista de tote le communitate. 28 Moses spoliava Aharon de su vestimentos e revestiva de illos su filio Eleazar, e Aharon moriva ibi super le summitate del monte. Quando Moses e Eleazar descendeva del monte, 29 tote le communitate sapeva que Aharon habeva expirate. Tote le domo de Israel lamentava Aharon trenta dies.

CAPITULO 21 edit

Quando le canaanita, rege de Arad, qui habitava in le Negeb, apprendeva que Israel veniva per le cammino de Atharim[57], ille combatteva Israel e prendeva alicun prisioneros. 2 Alora Israel faceva voto al Senior e diceva, 'Si Tu livra iste gente in mi manos, io destruera in toto lor urbes.' 3 Le Senior ascoltava le prece de Israel e livrava le canaanitas. On destrueva in toto les e lor urbes. Pro esso on nominava le loco Hormah[58].

4 Illes partiva del Monte Hor per le cammino del Mar de Cannas, pro contornar le pais de Edom. Ma le gente se impatientava super le cammino, 5 e le gente parlava contra Deo e contra Moses, 'Proque nos faceva vos montar de Egypto pro morir in le deserto? Nam il non ha pan e il non ha aqua, e nos es disgustate de iste alimento miserabile.' 6 Alora le Senior inviava contra le gente serpentes venenose[59]. Illos mordeva le gente e multe israelitas moriva. 7 Le gente veniva a Moses e diceva, 'Nos peccava parlante contra le Senior e contra te. Preca le Senior que Ille remove de nos le serpentes.' Moses precava pro le gente. 8 Alora le Senior diceva a Moses, 'Face te un {saraph}[60] e monta lo super un standardo. E si alicuno qui ha essite mordite lo reguarda, ille recovrara.' 9 Moses faceva un serpente de cupro e lo montava super un standardo; e quando alicuno esseva mordite per un serpente, ille reguardava le serpente de cupro e recovrava.

10 Le israelitas viagiava e campava in Oboth. 11 Illes partiva de Oboth e campava a Iye-abarim, in le deserto que es al fronte de Moab al est. 12 De ibi illes partiva e campava al wadi Zered. 13 De ibi illes partiva e campava ultra le Arnon in le deserto que extende del territorio amorita. Nam le Arnon es le frontiera de Moab, inter Moab e le amoritas. 14 Pro esso il es dicite in le libro del Guerras del Senior,[61] '...Waheb in Suphah, e le wadis: le Arnon 15 con su wadis tributari, que inclina verso le habitationes de Ar, e se appoia super le frontiera de Moab...'[61]

16 e de ibi a Beer[62], que es le puteo ubi le Senior diceva a Moses, 'Reuni le gente que Io les da aqua.'

17 Igitur Israel cantava iste canto:

Monta, puteo — canta a illo —
18 Le puteo que le chefes fodeva,
Que le nobiles del gente taliava
Con sceptros, con lor bastones.

E de Midbar[63] a Mattanah, 19 e de Mattanah a Nahaliel, e de Nahaliel a Bamoth, 20 e de Bamoth al valle que es in le campania de Moab, al picco de Pisgah dominante le deserto[64].

21 Israel inviava messageros a Sihon rege del amoritas, dicente, 22 'Lassa me passar per vostre pais. Nos non deviara in agros o vinias, e nos non bibera aqua del puteos. Nos camminara le route royal usque nos ha passate tu territorio.' 23 Ma Sihon non accordava a Israel le passage super su territorio. Sihon reuniva tote su gente e sortiva contra Israel in le deserto. Ille veniva a Jahaz e ille combatteva Israel. 24 Ma Israel le batteva al filo del spada e se appropriava de lor pais, del Arnon al Jabboq usque le ammonitas, nam le frontiera del ammonitas esseva forte[65].

Israel prendeva tote iste urbes. E Israel se establiva in tote le urbes del ammonitas, in Heshbon e in tote su dependentias. 26 Nam Heshbon esseva le urbe de Sihon rege del amoritas, qui habeva facite le guerra contra un rege anterior de Moab e se habeva appropriate tote su pais usque le Arnon.

27 Pro esso le parlatores de parabolas dice:

Veni[66] a Heshbon!
Que le urbe de Sihon se edifica e se establi.
28 Nam un foco sortiva de Heshbon,
Un flamma del urbe de Sihon
Devorava Ar de Moah,
Le seniores de Bamoth[67] apud Arnon.
29 Guai a te, Moab!
Tu es perdite, populo de Chemosh!
De su filios ille faceva fugitivos,
De su filias captivas
A Sihon le rege amorita.
30 Su prole[68] periva
Ab Heshbon a Dibon;
Nos devastava usque Nophah
Que attinge Medeba.

31 Israel se establiva in le pais del amoritas. 32 Alora Moses mandava a spionar Jazer; e illes capturava su dependentias e dispossedeva le amoritas qui esseva ibi.

33 Illes tornava e montava per le cammino de Bashan, e Og rege de Bashan, con tote su gente sortiva pro combatter les a Edrei. 34 Ma le Senior diceva a Moses, 'Non le time, nam in tu mano Io le da con tote su gente e su pais. Tu le facera como tu faceva a Sihon rege del amoritas qui habitava in Heshbon.' 35 Illes le vinceva e su filios e tote su gente, usque nemo le remaneva; e illes se appropriava de su pais.

CAPITULO 22 edit

Le israelitas camminava e se campava in le planas de Moab ultra le Jordan, apud Jericho.

2 Balaq filio de Zippor videva toto que Israel habeva facite al amoritas. 3 Moab se espaventava ante un gente tanto numerose. Moab se angustiava a causa del israelitas, 4 e Moab diceva al seniores de Midian, 'Ora iste turba lambera toto que nos ambi como le bove lambe le herba del campo.' Balaq filio de Zippor esseva alora rege de Moah, 5 e ille inviava messageros a Balaam filio de Beor in Pethor, que es super le fluvio, in le pais de su parentes, a fin de invitar le, dicente, 'Ecce un gente que sortiva de Egypto; illo coperi le superficie del terra e illo habita juxta me. 6 Veni ora, io te preca, maledice iste gente pro me, pois que illes es troppo potente pro me; forsan assi io pote vincer les e chassar les del pais. Nam io sape que ille que tu benedice es benedicte, e ille que tu maledice es maledicte.'

7 Le seniores de Moab e le seniores de Midian se mitteva in cammino con le instrumentos de divination in lor manos. Illes veniva a Balaam e le dava le message de Balaq. 8 Ille les diceva, 'Passa le nocte hic, e io vos respondera como le Senior me instruera.' Le chefes de Moab demorava con Balaam.

9 Deo veniva a Balaam e diceva, 'Qui es iste homines qui es a presso de te?' 10 Balaam diceva a Deo, 'Balaq filio de Zippor rege de Moab, me inviava iste message: 11 Ecce le gente qui sortiva de Egypto e illes coperi le terra. Veni e maledice les pro me; forsan io pote combatter les e io les chassara.' 12 Ma Deo diceva a Balaam, 'Tu non ira con illes. Tu non maledicera ille gente, nam illo es benedicte.'

13 Balaam se levava le matino, e diceva al chefes de Balaq, 'Retorna a vostre pais, nam le Senior refusa de lassar me vader con vos.' 14 Le chefes moabita partiva, e illes veniva a Balaq e diceva, 'Balaam refusava de venir con nos.

15 Alora altere vice Balaq inviava chefes plus numerose e plus grandiose que le anteriores. 16 Illes veniva a Balaam e illes le diceva, 'Assi dice Balaq filio de Lippor: Non refusa, io te preca, de venir a me. 17 Io te recompensara multo, e io facera quecunque tu me dicera. Veni dunque, io te preca, e maledice pro me iste gente.' 18 Balaam respondeva al officiales de Balaq, 'Si Balaq me dava su domo plen de argento e de auro, io non poterea facer alicun cosa, parve o grande, contra le ordine del Senior mi Deo. 19 E ora, etiam vos pote demorar hic iste nocte, que io apprende lo que le Senior me dice de nove.' 20 Ille nocte Deo veniva a Balaam e le diceva, 'Si iste homines ha venite pro invitar te, tu pote vader con illes. Ma tu facera solo lo que Io te commanda.' 21 Quando ille se levava le matino, Balaam sellava su asina e partiva con le chefes moabita. 22 Ma le cholera de Deo se inflammava a causa de su vader; e un angelo del Senior se poneva in le cammino como un adversario de ille. Ille esseva montate super su asina, e su duo servos esseva con ille.

23 Quando le asina videva que le angelo del Senior stava in le cammino, con su spada tirate in le mano, le asina disviava del cammino e entrava in le campo; e Balaam colpava le asina pro reconducer lo al cammino. 24 Le angelo del Senior se placiava in un sentiero inter le vinias; il habeva un muro de cata latere. 25 Le asina, vidente le angelo del Senior, se serrava contra le muro e pressava le pede de Balaam contra le muro; e ille lo colpava de nove. 26 Altere vice le angelo del Senior passava plus longe e se placiava in un loco stricte ubi il non habeva le spatio pro tornar se a derecta o a leva. 27 Quando le asina videva ora le angelo del Senior, illo se jaceva sub Balaam; e le cholera de Balaam se inflammava, e ille colpava le asina con le baston.

28 Alora le Senior aperiva le bucca del asina, e illo diceva a Balaam, 'Que ha io facite a te que tres vices tu ha colpate me?' 29 Balaam diceva al asina, 'Proque tu te burla de me. Si io habeva un spada in le mano, io te occiderea ora mesmo.' 30 Le asina diceva a Balaam, 'Non es io tu asina que tu ha montate a tote tempores usque hodie? Ha io le habito de facer assi a te?' E ille respondeva, 'Non'.

31 Igitur le Senior aperiva le oculos de Balaam, e ille videva le angelo del Senior qui stava in le cammino con su spada tirate in le mano; igitur ille se prosternava a su facie. 32 Le angelo del Senior le diceva, 'Proque ha tu colpate tu asina jam tres vices? Il es io qui sortiva como un adversario, nam le via es precipitate[69] ante me. 33 E quando le asina me videva, illo disviava ante me jam tres vices. Si illo non habeva disviate de me, io haberea occidite te, sparniante le vita de illo.' 34 Balaam diceva al angelo del Senior, 'Io peccava, nam io non sapeva que tu stava ante me super le cammino. E ora, si tu lo disapproba, io me retornara. 35 Ma le angelo del Senior diceva a Balaam: 'Va con le homines. Ma tu parlara solmente lo que io te dicera.' Dunque Balaam vadeva con le chefes de Balaq.

36 Quando Balaq apprendeva que Balaam veniva, ille sortiva al incontro de ille a Ir-moab, que es super le limite del Arnon al extremo del frontiera. 37 Balaq diceva a Balaam, 'Non mandava io a te pro invitar te? Proque non veniva tu a me? Non pote io forsan recompensar te?' 38 Balaam diceva a Balaq, 'Ecce io ha venite a te; ora es il permittite a me de parlar liberemente? Io pote parlar solo le parolas que Deo pone in mi bucca.'

39 Balaam vadeva con Balaq e illes veniva a Qiriath-huzoth. 40 Balaq sacrificava boves e oves, e ille serviva Balaam e le chefes con ille. 41 Le matino Balaq prendeva Balaam e le faceva montar a Bamoth-baal de ubi ille videva un parte del gente.

CAPITULO 23 edit

1 Balaam diceva a Balaq, 'Edifica me hic septe altares, e prepara me hic septe tauros e septe arietes.' 2 Balaq faceva como Balaam le diceva; e Balaq e Balaam offereva un tauro e un ariete super cata altar. 3 Alora Balaam diceva a Balaq, 'Remane hic presso tu holocausto dum io va. Forsan le Senior venira al incontro de me, e io te dicera lo que Ille me revelara.' E ille vadeva a un posta de vigilar[70].

4 Deo incontrava Balaam, e ille Le diceva: 'Io ha preparate le septe altares, e io ha offerite un tauro e un ariete super cata altar.' 5 Alora le Senior mitteva un parola in le bucca de Balaam e diceva, 'Retorna a Balaq e parla assi.' 6 Ille retornava a ille e ecce, ille stava presso su holocausto con tote le chefes moabita. Ille comenciava su parabola e diceva:

7 Balaq, rege de Moab,
Ab Aram me portava
Ab le montes del oriente:
Veni, damna me Jacob!
Veni, execra me Israel!
8 Como damnara io quem Deo non damna?
Como execrara io quem Deo non execra?
9 Del apice del roccas io lo vide,
Del collinas io lo contempla,
Face un populo que demora a parte,
Non se conta inter le nationes.
10 Qui pote contar le pulvere de Jacob?
Qui pote numerar le quarto de Israel?
Que io mori le morte del justos,
Que mi fin simila al lore!

11 Balaq diceva a Balaam, 'Que ha tu facite me? Io te vocava pro maledicer mi inimicos e in loco de illo tu ha benedicite les!' 12 Ille respondeva, 'Io ha a repeter fidelmente lo que le Senior mitte in mi bucca.' 13 Alora Balaq le diceva, 'Veni con me a un altere loco de ubi tu pote vider les — tu videra solo un parte de illes; tu non videra le toto — e maledice les pro me de ibi.' 14 Ille le menava in le campo de Zophim super le alto de Pisgah. Ille edificava septe altares e offereva un tauro e un ariete super cata altar. 15 (Balaam) diceva a Balaq, 'Remane hic presso tu offertas, dum io ira a un incontro ibi. '

16 Le Senior incontrava Balaam e mitteva un parola in su bucca, dicente, 'Retorna a Balaq e parla assi.' 17 Ille vadeva a ille e ecce ille stava presso su offertas, con le chefes moabita. Balaq le diceva, 'Que diceva le Senior?' 18 E ille se applicava a su parabola e diceva:

Leva te, Balaq, ascolta,
Presta me le aure, filio de Zippor!
19 Deo non es un homine qui menti,
Ni un mortal qui se repenti.
Dice Ille alique e non face?
Promitte Ille alique e non compli?
20 Le ordine a me es a benedicer:
Quando Ille benedice, io non pote reverter lo.
21 Nulle torto es in vista pro Jacob,
Nulle infortuna pro Israel.
Le Senior lor Deo es con illes,
E le gaudio regal es in lor medio.
22 Deo qui les liberava de Egypto
Es pro illes como le vigor[71] del unicorne.
23 Il non ha le incantation in Jacob,
Ni le divination in Israel.
A Jacob e a Israel il es dicite simul
Lo que Deo ha planate.
24 Illo es un gente que se leva como un leona,
Que se erige como le leon,
Que non se jace usque le preda es devorate
E ha bibite le sanguine del occidites.

25 Igitur Balaq diceva a Balaam, 'Non maledice les e non benedice les! 26 Balaam respondeva e diceva a Balaq, 'Ma io te ha dicite que io facera toto que le Senior me dicera.' 27 Alora Balaq diceva a Balaam, 'Veni dunque, io te menara a un altere loco. Forsan Deo trovara ben que tu les maledice pro me de ibi.' 28 Balaq menava Balaam al picco de Peor que domina le deserto. 29 Balaam diceva a Balaq, 'Edifica me hic septe altares, e prepara me hic septe tauros e septe arietes.' Balaq faceva como Balaam le diceva; ille offereva un tauro e un ariete super cata altar.

CAPITULO 24 edit

Quando Balaam videva que le Senior se complaceva in benedicer Israel, ille non vadeva, como le altere vices, al incontro de augurios, ma ille tornava su facie verso le deserto. 2 Balaam levava le oculos e videva Israel campate secundo su tribos. Alora le spirito de Deo veniva super ille, 3 e ille se applicava a su oraculo e diceva:

Parola de Balaam filio de Beor,
Parola del homine cuje oculo es aperte[72],
4 Parola de ille qui audi le parolas de Deo,
Qui contempla le vision del Omnipotente,
Prostrate, ma con oculos aperte.
5 Como tu tentas es belle, O Jacob!
Tu demoras, O Israel!
6 Illos se extende como palmas,
Como jardines apud un fluvio,
Como aloes plantate per le Senior,
Como cedros al latere del aquas.
7 Le aqua mana de lor ramos,
E lor semine tene aqua abundante.
Lor rege se elevara super Agag,
Lor regno essera exaltate.
8 Deo qui les liberava de Egypto
Es pro illes como le vigor del unicorne.
Illes devorara nationes inimic,
Illes triturara lor ossos,
E frangera lor flechas.
9 Illes quatta, illes se jace como un leon,
Como un leona — qui osa de eveliar les?
Quicunque te benedice sia benedicte,
Quicunque te maledice sia maledicte.

10 Le cholera de Balaq se inflammava contra Balaam, e ille batteva juncto le manos. Balaq diceva a Balaam, 'Io te vocava pro maledicer mi inimicos, e ecce tu ha benedicite les jam tres vices. 11 Ora fugi a tu loco! Io pensava a recompensar te in grande, ma le Senior te ha negate le recompensa.' 12 Balaam respondeva a Balaq, 'Ma io diceva mesmo al messageros que tu me inviava, 13 "Si Balaq me dava su domo plen de argento e auro, io non poterea facer de me mesme alicun cosa, sia ben sia mal, contra le ordine del Senior; io repetera lo que le Senior dice." 14 E ora pois que io retorna a mi gente, lassa me informar te lo que iste gente facera a tu gente in le dies futur.

15 Ille se applicava a su oraculo e diceva:

Parola de Balaam, filio de Beor.
Parola del homine cuje oculos es aperte.
16 Parola de ille qui audi le parolas de Deo,
Qui recipe le sapientia del Altissimo
E contempla le vision del Omnipotente,
Prostrate, ma con oculos aperte:
17 Lo que io vide non es totevia.
Lo que io contempla non essera tosto;
Un stella sorti de Jacob,
Un sceptro se eleva de Israel;
Illo frange le flancos de Moab,
E le testa[73] del filios de Seth.
18 Edom deveni un possession,
Seir, etiam, un possession de su inimicos;
Dum Israel es triumphante.
19 Un victor sali de Jacob
Pro destruer le resto del citate.

20 Ille reguardava Amaleq e applicante se a su oraculo, ille diceva:

Amaleq es le prime del gentes,
Ma su fin es ruina eterne.

21 Ille reguardava le qenitas e, applicante se a su oraculo, ille diceva:

Ben que tu demora es secur,
E tu nido es ponite inter roccas,
22 Ma Qain[74] essera consumite
Quando Asshur te menara captive.

23 Ille se applicava a su oraculo e diceva:

O qui vive salvo Deo lo vole!
24 Naves veni del costa de Kittim;
Illos humilia Asshur, illos humilia Eber.
Etiam pro illes essera ruina eterne.

25 Balaam se levava, partiva e retornava a su domo, e Balaq etiam vadeva per su cammino.

CAPITULO 25 edit

Israel demorava in Shittim, e le gente comenciava a prostituer se con le feminas moabita, 2 qui invitava le populo al sacrificios pro lor deos. Le populo mangiava e se prosternava ante lor deos. 3 Assi Israel se attaccava a Baal-peor, e le cholera del Senior se inflammava contra Israel. 4 Le Senior diceva a Moses, 'Prende tote le chefes del bandas e impala les ante le Senior publicamente[75] a fin que le cholera del Senior se devia de Israel.' 5 Dunque Moses diceva al officiales de Israel, 'Que cata uno de vos occide su homines qui se attaccava a Baal-peor.'

6 A ille momento uno del israelitas veniva e conduceva verso su companiones un femina midianita in le vista de Moses e de tote le communitate israelita qui plorava al entrata del tenta de assemblea. 7 Quando Phinehas, filio de Eleazar filio de Aharon le sacerdote, lo videva, ille se levava del medio del assemblea e, prendente un lancea in le mano, 8 ille sequeva le israelita in le tenta e ille perciava le duo, le israelita e le femina, per le ventre. Igitur le plaga contra le israelitas se arrestava. 9 Il habeva vinti-quatro milles qui moriva del plaga. 10 Le Senior parlava a Moses, dicente, 11 'Phinehas, filio de Aharon le sacerdote, ha deviate Mi cholera del israelitas del manifestar inter illes su zelo pro Me, quo Io non exterminava le israelitas in Mi zelo. 12 Pro esso, dice, "Io le da Mi alliantia de amicitate[76]. 13 Illo essera pro ille e pro su descendentes post ille un alliantia de sacerdotio eterne; proque ille esseva zelose pro su Deo, faciente le expiation pro le israelitas."'

14 Le nomine del israelita qui esseva occidite, ille qui esseva occidite con le femina midianita, esseva Zimri filio de Salu chef de un domo ancestral del simeonitas. 15 Le nomine del femina midianita qui esseva occidite esseva Cozbi filia de Zur; ille esseva le chef tribal de un domo ancestral in Midian.

16 Le Senior parlava a Moses, dicente, 17 'Assalta le midianitas e colpa les, — 18 nam illes vos assaltava per le artificios con que illes vos seduceva — in le affaire de Peor e in le affaire de lor parente Cozbi filia del chef midianita, qui esseva occidite al tempore del plaga a causa de Peor.'

CAPITULO 26 edit

Post le plaga le Senior parlava a Moses e a Eleazar filio de Aharon le sacerdote dicente: 2 'Face un censo de tote le communitate israelita ab le etate de vinti annos e supra secundo lor domos ancestral, omnes in Israel qui pote portar le armas.' 3 Alora[77] Moses e Eleazar le sacerdote parlava a illes in le planas de Moab, apud le Jordan a Jericho, dicente, 4 (Censa le gente) ab vinti annos e supra como le Senior commandava Moses. Le descendentes del israelitas qui sortiva del pais de Egypto esseva:

5 Reuben, primogenito de Israel. Descendentes de Reuben: (De) Hanoch[78], le familia del hanochitas; de Pallu, le familias del palluitas; 6 de Hezron, le familia del hezronitas; de Carmi, le familia del carmitas. 7 Illos es le familias del reubenitas. Le numero de personas registrate esseva 43.730.

8 Le descendentes de Pallu: Eliab. 9 Le filios de Eliab esseva Nemuel, e Dathan e Abiam. Istes es le mesme Dathan e Abiam, electe in le assemblea, qui se rebellava contra Moses e Aharon, con le faction de Corah, quando illes se rebellava contra le Senior. 10 Le terra aperiva su bucca e les inglutiva con Qorah — Quando ille faction moriva e le foco consumeva le duo centos cinquanta homines — e illes se faceva un exemplo. 11 Nonobstante le filios de Qorah non moriva.

12 Le descendentes de Simeon secundo lor familias: de Nemuel, le familia del nemuelitas; de Jamin, le familia del jaminitas; de Jachin, le familia del jachinitas; 13 de Zerah, le familia del zerahitas; de Shaul[79], le familia del shaulitas. 14 Istos es le familias del shimeonitas: 22.200.

15 Le descendentes de Gad secundo lor familias: le Zephon, le familia del zephonitas; de Haggi, le familia del haggitas; de Shuni, le familia del shunitas; 16 de Ozni, le familia del oznitas; de Eri, le familia del eritas; 17 de Arod, le familia del aroditas; de Areli, le familia del arelitas. 18 Illos es le familias del descendentes de Gad, secundo lor registration: 40.500.

19 Filios de Juda: Er e Onan. Er e Onan moriva in le pais de Canaan.

20 Descendentes de Juda secundo lor familias: de Shelah, le familia del shelanitas; de Perez, le familia del perezitas; de Zerah, le familia del zerahitas. 21 Le descendentes de Perez: de Hezron, le familia del hezronitas; de Hamul, le familia del hamulitas. 22 Illos es le familias de Juda secundo lor registration: 76.500.

23 Le descendentes de Issachar secundo lor familias: de Tola, le familia del tolaitas; de Puvah, le familia del punitas; 24 de Jashub, le familia del jashubitas; de Shimron, le familia del shimronitas. 25 Illos es le familias de Issachar, secundo lor registration: 64.300.

26 Le descendentes de Zebulun secundo lor familias: de Sered, le familia del sereditas; de Elon, le familia del elonitas; de Jahleel, le familia del jahleelitas. 27 Illos es le familias del zebulunitas secundo lor registration: 60.500.

28 Le filios de Joseph esseva Manasseh e Ephraim — secundo lor familias.

29 Le descendentes de Manasseh: de Machir, le familia del machiritas — Machir ingenerava Gilead. De Gilead le familia del gileaditas. 30 Istes esseva le descendentes de Gilead: de Iezer, le familia del iezeritas; de Heleq, le familia del heleqitas; 31 de Asriel, le familia del asrielitas; de Shechem, le familia del shechemitas; 32 de Shemida, le familia del shemidaitas; de Hepher, le familia del hepheritas. 33 Zelophehad filio de Hepher non habeva filios, ma ille habeva filias. Le nomines del filias de Zelophehad esseva Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, e Tirzah. 34 Illos es le familias de Manasseh, secundo lor registration: 52.700.

35 Istes es le descendentes de Ephraim secundo lor familias: de Shuthelah, le familia del shuthelahitas; de Becher, le familia del becheritas; de Tahan, le familia del tahahitas. 36 Istes es le descendentes de Shuthelah; de Eran, le familia del eranitas. 37 Illos es le familias del descendentes de Ephraim, secundo lor registration: 32.500.

Illes es le descendentes de Joseph secundo lor familias.

38 Le descendentes de Benjamin secundo lor familias: de Bela, le familia del belaitas; de Ashbel, le familia del ashbelitas; de Ahiram, le familia del ahiramitas; 39 de Shephupham, le familia del shephuphamitas; de Hupham, le familia del huphamitas. 40 Le filios de Bela esseva Ard e Naaman: (de Ard) le familia del arditas; de Naaman, le familia del naamanitas. 41 Illes es le descendentes de Benjamin, secundo lor registration: 45.600.

42 Istes[80] es le descendentes de Dan secundo lor familias: de Shuham, le familia del shuhamitas. Illos es le familias de Dan, secundo lor familias. 43 Tote le familias del shuhamitas registrate: 64.400.

44 Le descendentes de Asher secundo lor familias: de Imnah, le familias del imnitas; de Ishvi, le familias del ishvitas; de Beriah, le familias del beriitas. 45 Del descendentes de Beriah: de Heber, le familia del heberitas; de Malchiel, le familia del malchielitas. 46 Le nomine del filia de Asher esseva Serah. 47 Istos es le familias del descendentes de Asher secundo lor registrationes: 53.400.

48 Le descendentes de Naphtali secundo lor familias: de Jahzeel, le familia del jahzeelitas; de Guni, le familia del gunitas; 49 de Jezer, le familia del jezeritas; de Shillem, le familia del shillemitas. 50 Illos es le familias del naphtalitas secundo lor familias e lor registrationes: 45.400.

51 Isto es le registration del israelitas: 601.730.

52 Le Senior parlava a Moses, dicente, 53 'Inter istes le pais essera apportionate pro esser lor proprietate, secundo le lista de nomines: 54 a illes cuje numero es plus grande tu dara un portion plus grande, e a illes cuje numero es plus parve tu dara un portion plus parve; on dara a cata uno su portion secundo su registration. 55 De plus, le pais essera apportionate per le sorte; cata uno recipera su proprietate secundo le listas de lor tribos ancestral. 56 Cata portion essera assignate per le sorte, sia pro le plus grande numero sia pro le plus parve numero.'

57 Isto es le registration del levitas secundo lor familias: de Gershon le familia del gershonitas; de Qohath, le familia del qohathitas; de Merari, le familia del meraritas. 58 Istos es le familias de Levi: le familia del libnitas, le familia del hebronitas, le familia del mahlitas, le familia del mushitas, le familia del qorahitas. Qohath ingenerava Amram. 59 Le nomine del sposa de Amram esseva Jochebed, filia de Levi, qui nasceva a Levi in Egypto; illa pareva a Amram Aharon e Moses e lor soror Miriam.

60 Nadab e Abihu, Eleazar e Ithamar nasceva a Aharon. 61 Nadab e Abihu moriva quando illes offereva ante le Senior foco estranie. 62 Lor registration de 23.000 comprehendeva tote le masculos ab le etate de un mense e supra. Illes non esseva comprendite in le registration del israelitas, pois que on non les dava un portion inter le israelitas.

63 Istes es le personas registrate per Moses e Eleazar le sacerdote qui registrava le israelitas in le planas de Moab, al Jordan, apud Jericho. 64 Inter istes il non ha alicuno de illes registrate per Moses e Aharon le sacerdote quando illes registrava le israelitas in le deserto de Sinai.

65 Nam le Senior habeva dicite de illes, 'Illes morira in le deserto.' Nulle de illes superviveva, salvo Caleb filio de Jephunneh e Josue filio de Nun.

CAPITULO 27 edit

Le filias de Zelophehad filio de Hepher filio de Gilead filio de Machir filio de Manasseh, del familias de Manasseh filio de Joseph, approchava. Le nomines del filias esseva Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, e Tirzah. 2 Illas stava ante Moses, Eleazar le sacerdote, le chefes, e tote le assemblea, al entrata del tenta de assemblea, e illas diceva, 3 'Nostre patre moriva in le deserto. Ille non esseva uno del faction, le faction de Qorah, que se reuniva contra le Senior, ma ille moriva pro su proprie peccato; e ille non lassava filios. 4 Que le nomine de nostre patre non se perde de su familia a causa que ille non habeva un filio! Da nos un possession inter le parentela de nostre patre!'

5 Moses portava lor causa ante le Senior.

6 E le Senior diceva a Moses, 7 'Le filias de Zelophehad parla derectemente. Tu debe dar las un possession hereditari inter le parentela de lor patre; e transfere a illas le portion de lor patre. 8 In plus, tu parlara al gente israelita e tu les dicera, "quando un homine mori sin lassar un filio, vos transferera su proprietate a su filia. 9 Si ille non ha un filia vos dara su proprietate a su fratres. 10 Si ille non ha fratres, vos dara su proprietate al fratres de su patre. 11 Si su patre non habeva fratres, vos dara su proprietate al plus proxime parente de su familia, e ille lo possedera." Isto essera un regula de lege pro le israelitas, como le Senior commandava Moses.'

12 Le Senior diceva a Moses, 'Monta super iste monte de Abarim e reguarda le pais que Io ha date al gente israelita. 13 Quando tu lo ha vidite, etiam tu essera reunite con tu parentela como esseva tu fratre Aharon. 14 Nam, in Le deserto de Zin, durante le contestation del communitate, vos vos rebellava contra Mi commandamento a sanctificar Me in lor vista per le aquas.' Illos es le aquas de Meribath-kadesh, in le deserto de Zin.

15 Moses parlava al Senior, dicente, 16 'Que le Senior, Deo del sufflos de tote carne, establi super le communitate un homine 17 qui sorti ante illes e qui entra ante illes, qui les face sortir e qui les face entrar, a fin que le communitate del Senior non essera como oves sin pastor.' 18 E le Senior respondeva a Moses, 'Prende Josue filio de Nun, un homine spiritual, e pone tu mano super ille. 19 Pone le ante Eleazar le sacerdote e ante tote le communitate, e incarga le in lor vista. 20 Tu le investira de alicun de tu autoritate, a fin que tote le communitate israelita obedira. 21 Ma ille se presentara a Eleazar le sacerdote qui consultara pro ille le judicamento del Urim ante le Senior; e secundo iste judicamento ille e tote le israelitas, tote le communitate, sortira e entrara.'

22 Moses faceva lo que le Senior le commandava. Ille prendeva Josue e ille le poneva ante Eleazar le sacerdote e ante tote le communitate. 23 Ille poneva su manos super ille e ille le incargava — como le Senior habeva parlate per Moses.

CAPITULO 28 edit

Le Senior parlava a Moses, dicente: 2 'Commanda le gente israelita e dice les: "Vos essera punctiliose de presentar Me al tempores fixe Mi offertas, Mi alimento, como sacrificios per foco de un odor agradabile a Me."

3 Dice les: "Istos es le offertas per foco que vos offerera al Senior: cata die, duo agnos san de un anno, como holocausto perpetue. 4 Tu offerera un agno le matino, e le altere agno le vespere. 5 E pro un offerta de farina, il habera un decimo de un {ephah} de flor de farina impastate in un quarto de un {hin} de oleo battite — 6 illo es le holocausto que se offereva al monte de Sinai — un offerta per foco de un odor agradabile al Senior.

7 Le libation con illo essera un quarto de un {hin} pro cata agno; e tu facera le libation de vino pro le Senior in le loco sancte. 8 Tu offerera le altere agno le vespere, con un offerta e un libation como illo del matino — un offerta per foco de un odor agradabile al Senior.

9 Le die del sabbato: duo agnos san de un anno, con duo decimos de un mesura de flor de farina con oleo impastate pro un offerta de farina, e con le libation — 10 Un holocausto pro tote sabbato, ultra le holocausto perpetue e su libation.

11 A vostre nove lunas, vos offerera un holocausto al Senior; duo tauros del grege, un ariete, e septe agnos de un anno, san. 12 Como offerta de farina pro cata tauro: tres decimos de un mesura de flor de farina con oleo impastate. Como offerta de farina pro cata ariete: Duo decimos de un mesura de flor de farina con oleo impastate. 13 Como un offerta de farina pro cata agno: Un decimo de un mesura de flor de farina con oleo impastate. Tal essera le holocausto de odor agradabile, un offerta per foco al Senior.

14 Lor libationes essera: un medie {hin} de vino pro un tauro, le tertio de un {hin} pro un ariete, e le quatro de un {hin} pro un agno. Illo essera le holocausto mensual pro cata nove luna del anno. 15 E il habera un capro pro un offerta de purgation al Senior, que se offerera ante le holocausto perpetue e su libation.

16 Le prime mense, le dece-quarte die del mense, il habera un sacrificio paschal al Senior, 17 e le dece-quinte die de ille mense un festa. On mangiara durante septe dies pan azyme. 18 Le prime die essera un occasion sancte: vos non facera ulle obra laboriose. 19 Vos presentara un offerta per foco, un holocausto, al Senior: duo tauros del grege, un ariete, e septe agnos de un anno — illos debe esser san. 20 Le offerta de farina essera de flor de farina con oleo impastate: il essera tres decimos de un mesura pro un tauro, duo decimos pro un ariete; 21 e pro cata uno del agnos il essera un decimo de un mesura; 22 e il habera un capro pro un offerta de purgation, a fin de facer pro vos le expiation. 23 Vos los offerera ultra le holocausto del matino que es un holocausto perpetue. 24 Vos los offerera cata die durante septe dies como alimento, un offerta per foco de un odor agradabile al Senior; on los offerera con lor libationes, ultra le holocausto perpetue. 25 Le septime die essera un occasion sancte pro vos: vos non facera ulle obra laboriose.

26 Le die del primitias, vostre festa de septimanas, quando vos presenta al Senior un offerta de nove farina al Senior, vos observara un occasion sancte: vos non facera ulle obra laboriose. 27 Vos offerera un holocausto de un odor agradabile al Senior: duo tauros del grege, un ariete, e septe agnos de un anno. 28 Le offerta de farina con illos essera de flor de farina con oleo impastate, tres decimos de un mesura pro un tauro, duo decimos pro un ariete, 29 e un decimo pro cata uno del septe agnos. 30 E il habera un capro pro facer pro vos le expiation. 31 Vos los offerera — illos debe esser san — con lor libationes, ultra le holocausto perpetue e su offerta de farina.

CAPITULO 29 edit

Le septime mense, le prime die del mense, vos observara un occasion sancte; vos non facera ulle obra laboriose. Illo es pro vos un die de sonar del cornos. 2 Vos offerera un holocausto de un odor agradabile al Senior: tauro del grege, e septe agnos de un anno, san. 3 Le offerta de farina con illos — flor de farina con oleo impastate — essera tres decimos de un mesura pro un tauro, duo decimos pro un ariete, 4 e un decimo pro cata uno del septe agnos. 5 E il habera un capro pro un offerta de purgation, a fin de facer pro vos le expiation — 6 ultra le holocausto del nove luna con su offerta de farina e le holocausto perpetue con su offerta de farina, e lor libationes secundo lor regulas, offertas per foco de un odor agradabile al Senior.

7 Le decime die del mesme septime mense vos observara un occasion sancte e vos practicara le abnegation. Vos facera nulle obra. 8 Vos offerera al Senior un holocausto de un odor agradabile: un tauro del grege, un ariete, septe agnos de un anno; illos debe esser san. 9 Le offerta de farina con illos — de flor de farina con oleo impastate — essera: tres decimos de un mesura pro un tauro, duo decimos pro un ariete, 10 un decimo pro cata uno del septe agnos. 11 E il habera un capro pro un offerta de purgation, ultra le offerta de purgation expiatori e le holocausto perpetue con su offerta de farina e lor libationes.

12 Le dece-quinte die del septime mense, vos observara un occasion sancte: vos non facera ulle obra laboriose. Durante septe dies vos observara un festa del Senior. 13 Vos offerera un holocausto, un offerta per foco de un odor agradabile al Senior: dece-duo tauros del grege, duo arietes, dece-quatro agnos de un anno; illos essera san. 14 Le offertas de farina con illos — de flor de farina impastate — essera: tres decimos de un mesura pro cata uno del dece-tres tauros, duo decimos pro cata uno del duo arietes, 15 e un decimo pro cata uno del dece-quatro agnos. 16 E il habera un capro pro un offerta de purgation — ultra le holocausto perpetue, su offerta de farina e libation.

17 Le secunde die: Dece-duo tauros del grege, duo arietes, dece-quatro agnos de un anno, san; 18 le offerta de farina e libationes pro le tauros, le arietes, e le agnos, in le quantitates prescribite: 19 e un capro pro un offerta de purgation — ultra le holocausto perpetue, su offerta de farina e libationes.

20 Le tertie die: dece-un tauros, duo arietes, dece-quatro agnos, san; 21 le offertas de farina e libationes pro le tauros, le arietes, e le agnos, in le quantitates prescribite; 22 e un capro pro un offerta de purgation — ultra le holocausto perpetue, su offerta de farina e libation.

23 Le quarte die: dece tauros, duo arietes, dece-quatro agnos, san; 24 le offerta de farina e libationes pro le tauro, le arietes, e le agnos, in le quantitate prescribite; 25 e un capro pro un offerta de purgation — ultra le holocausto perpetue, su offerta de farina e libation.

26 Le quinte die: nove tauros, duo arietes, dece-quatro agnos, san; 27 le offerta de farina e libationes pro le tauro, le arietes, e le agnos, in le quantitates prescribite; 28 e un capro pro un offerta de purgation — ultra le holocausto perpetue, su offerta de farina e libation.

29 Le sexte die: octo tauros, duo arietes, dece-quatro agnos, san; 30 le offerta de farina e libationes pro le tauro, le arietes, e le agnos, in le quantitates prescribite; 31 e un capro pro un offerta de purgation — ultra le holocausto perpetue, su offerta de farina e libation 32 Le septime die: septe tauros, duo arietes, dece-quatro agnos san; 33 le offerta de farina e libationes pro le tauros, le arietes, e le agnos, in le quantitates prescribite; 34 e un capro pro un offerta de purgation — ultra le holocausto perpetue, su offerta de farina e libation.

35 Le octave die, vos habera un assemblea[81] solemne; vos non facera ulle obra laboriose. 36 Vos offerera un holocausto, un offerta per foco de un odor agradabile al Senior; un tauro, un ariete, septe agnos de un anno, san; 37 le offertas de farina e libationes pro le tauro, le ariete, e le agnos, in le quantitates prescribite; 38 e un capro pro un offerta de purgation — ultra le holocausto perpetue, su offerta de farina e libation.

39 Vos offerera tote de istos al Senior al tempore fixe, ultra de vostre offertas votive e voluntari, sia illos holocaustos, offertas de farina, libationes, o offertas de ben-esser."'

CAPITULO 30 edit

Moses parlava al israelitas conforme a toto que le Senior commandava Moses. 2 Moses parlava al chefes del tribos israelita dicente: 'Isto es lo que le Senior commandava:

3 "Si un homine vota al Senior o presta juramento per le qual ille se obliga a se mesme, ille non violara su parola; ille facera toto que sortiva de su bucca.

4 Si un femina vota al Senior e se liga a un obligation durante que illa reside in le domo de su patre a causa de su juventute, 5 e su patre, al apprender le voto o le obligation contractate, non subleva un objection, tote le votos de illa essera valide, e tote le obligationes contractate per illa essera valide. 6 Ma si su patre la interdice le die ubi ille apprende lo, nulle votos o obligationes contractate per illa essera valide; e le Senior la pardonara, pois que su patre la interdiceva.

7 Si illa se marita durante que illa es ligate per votos o per un parola sortite de su labios, 8 e su marito lo apprende e subleva nulle objection le die de su apprender, le votos de illa essera valide e le obligationes contractate per illa essera valide. 9 Ma si su marito la interdice le die ubi ille lo apprende, per iste modo ille annulla le voto o le parola sortite de su labios per le qual illa se ha ligate; e le Senior la pardonara.

10 Le voto de un vidua o de un femina divorciate, e toto per le qual illa se ha ligate, essera valide pro illa. 11 Etiam si un femina, in le domo de su marito, vota o se liga per juramento, 12 e quando su marito lo apprende ma non subleva un objection, e non la interdice, tote su votos essera valide e tote le obligationes per le quales illa se ha ligate essera valide. 13 Ma si su marito lo annulla le die de su apprender lo, alora nihil que sortiva del labios de illa, sia votos sia obligationes, essera valide. Su marito los ha annullate, e le Senior la pardonara. 14 Su marito pote ratificar e su marito pote annullar tote voto e tote juramento per le qual illa se obliga al abnegation. 15 Si su marito non subleva un objection de die in die, ille ha ratificate tote le votos o obligationes per le quales illa se ha ligate: ille los ha ratificate per non sublevar un objection le die ubi ille lo apprendeva. 16 Ma si ille los annulla post le die ubi ille lo apprendeva, ille portara le peccato de illa."'

17 Tal es le leges que le Senior dava a Moses, inter un marito e su sposa, e inter un patre e su filia, que illa reside in su domo a causa de su juventute.

CAPITULO 31 edit

Le Senior parlava a Moses, dicente, 2 'Vengia le gente israelita super le midianitas; igitur tu essera recolligite a tu parentela.'

3 Moses parlava al gente, dicente, 'Que homines se selige[82] de inter vos pro le armea, e que illes marcha contra Midian a fin de executar le vengiantia del Senior super Midian. 4 Vos inviara al armea mille homines per tribo, de cata uno del tribos de Israel.'

5 Dunque on provideva del familias de Israel un mille homines de cata tribo, dece-duo mille seligite pro le armea. 6 Moses les inviava al armea, un mille de cata tribo, e Phinehas filio de Eleazar pro sacerdote, al armea, con le utensiles sancte e le trompettas resonante. 7 Illes guerreava contra Midian, como le Senior habeva commandate Moses, e occideva tote le masculos. 8 Con le altere victimas, illes occideva le reges de Midian: Evi, Reqem, Zur, Hur, e Reba, le cinque reges de Midian. Etiam illes occideva per le spada Balaam filio de Beor.

9 Le israelitas faceva captivos de tote le feminas e infantes del midianitas, e illes prendeva como butino tote lor bestial, tote lor greges, e tote lor ricchessa. 10 E illes incendiava tote le urbes que illes habitava e tote lor clausos. 11 Illes prendeva tote le spolias e tote le butino, personas e bestial, 12 e illes apportava le captivos, le butino, e le spolias a Moses, a Eleazar le sacerdote, e a tote le communitate israelita, al campo in le planas de Moab, que es al Jordan apud Jericho.

13 Moses, Eleazar le sacerdote, e tote le chefes del communitate sortiva pro incontrar les foras le campo. 14 Moses esseva in cholera con le commandantes del armea, le chefes de milles, e le chefes de centos, qui habeva retornate del campania militar. 15 Moses les diceva, 'Vos ha sparniate le vita de tote le feminas! 16 Il es illas qui, al parola de Balaam, induceva[83] le israelitas a peccar contra le Senior in le affaire de Peor, e igitur le communitate del Senior esseva battite per le plaga. 17 Ora occide tote le masculos inter le infantes, e occide cata femina qui se ha copulate con un homine, 18 ma sparnia le vita de tote le juvenes qui non se ha copulate con un homine.

19 Alora vos campara durante septe dies foras le campo; cata uno inter vos o inter vostre captivos qui ha occidite un persona, o qui ha toccate un cadavere, se mundificara le tertie e le septime dies. 20 Vos mundificara etiam tote vestimento, tote articulo de pelle, tote obra de pilo de capros, e tote utensile de ligno.'

21 Eleazar le sacerdote diceva al soldatos qui vadeva al guerra, 'Isto es le lege ritual que le Senior ha prescribite a Moses: 22 Auro e argento, cupro, ferro, stanno, e plumbo 23 — toto que pote resister al foco — se passara per le foco e illos essera munde, salvo que on debe mundificar los con aqua de lustration; e toto que non pote resister al foco se passara per aqua. 24 Le septime die vos lavara vostre vestimentos e vos essera munde, e igitur vos pote entrar in le campo.'

25 Le Senior diceva a Moses: 26 'Tu e Eleazar le sacerdote e le capites del communitate facera le conto del butino que esseva prendite, personas e bestial, 27 e vos apportionara equalmente le butino inter le combattentes qui vadeva al campania e tote le communitate. 28 Del combattentes qui vadeva al guerra tu levara como imposto al Senior uno pro cinque centos tanto de homines como de boves, asinos e oves.

29 Prende lo de lor medietate e da lo a Eleazar le sacerdote como un contribution al Senior. 30 E del medietate del altere israelitas, prende le uno pro cinque centos tanto de homines como de boves, asinos e oves — de tote le animales — e da lo al levitas qui guarda le tabernaculo del Senior.'

31 Moses e Eleazar le sacerdote diceva como le Senior commandava Moses.

32 Le butino, ultra le spolia que le tribos habeva piliate, consisteva de 675.000 oves, 33 72.000 boves, 34 61.000 asinos, 35 e del feminas qui non habeva jacite con un homine, 32.000.

36 Dunque le portion de illes qui vadeva al guerra esseva 337.500 oves, 37 e le imposto al Senior ex le oves esseva 675; 38 Le boves esseva 36.000 ex le quales le imposto al Senior esseva 72; 39 Le asinos esseva 30.500 ex le quales le imposto al Senior esseva 61. 40 E le personas esseva 16.000 ex le quales le imposto al Senior esseva 32. 41 Moses dava le contributiones levate pro le Senior a Eleazar le sacerdote, como le Senior habeva commandate Moses.

42 Quanto al portion del altere israelitas, que Moses habeva separate del combattentes, 43 ille portion del communitate esseva 337.000 oves, 44 36.000 boves, 45 30.500 asinos, 46 e 16.000 personas. 47 De iste portion del israelitas, Moses prendeva uno de cata cinquanta personas e animales; e ille los dava al levitas qui guardava le tabernaculo del Senior, como le Senior habeva commandate Moses.

48 Le commandantes de divisiones del armea, le chefes de milles e le chefes de centos se presentava a Moses. 49 Illes diceva a Moses, 'Tu servos ha facite le conto del guerreros qui esseva sub nostre ordines, e il non manca un homine de inter nos. 50 Dunque nos apporta como offerta al Senior le objectos de auro que nos trovava: catenas, bracialettos, anellos, pendentes de auro, e collares[84], a fin de facer le expiation pro nos ante le Senior.' 51 Moses e Eleazar acceptava de illes le auro; toto esseva obras de arte. 52 Tote le auro que se offereva per le chefes de milles e le chefes de centos como un contribution al Senior consisteva de 16.750 {shekel} 53 Ma cata homine del armea reteneva su butino pro ille mesme. 54 Dunque Moses e Eleazar le sacerdote acceptava le auro del chefes de milles e del chefes de centos e lo apportava al tenta de assemblea, como un memoria pro le israelitas ante le Senior.

CAPITULO 32 edit

Le reubenitas e le gaditas habeva un multo grande quantitate de bestial, e quando illes videva que le terrenos de Jazer e de Gilead esseva locos conveniente pro bestial, 2 le gaditas e le reubenitas veniva a Moses, a Eleazar le sacerdote e al chefes del communitate, e diceva, 3 'Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, e Beon — 4 le pais que le Senior ha vincite pro le communitate de Israel — es un region conveniente pro bestial, e tu servos ha bestial.' 5 Illes addeva, 'il[85] esserea pro nos un favor[85] si le possession de iste terreno es accordate a tu servos, e que on non nos face passar le Jordan.'

6 Moses respondeva al gaditas e al reubenitas, 'An vostre fratres vadera al guerra dum vos restara hic? 7 Proque vole vos discoragiar le israelitas de passar in le pais que le Senior les ha date? 8 Assi vostre patres faceva quando io les inviava ab Kadesh-barnea pro examinar le pais. 9 Illes montava al wadi Eshcol e, post haber examinate le pais, illes discoragiava le israelitas de invader le pais que le Senior les habeva date. 10 Igitur le cholera del Senior se inflammava e Ille jurava, 11 "Nulle homine ab vinti annos e supra qui sortiva de Egypto videra le pais que Io jurava de dar a Abraham, Isaac, e Jacob, nam illes[86] non esseva loyal a Me[86], 12 salvo Caleb filio de Jephunneh le qenizzita e Joshua filio de Nun, nam illes[87] esseva loyal al Senior[87]." 13 Le cholera del Senior se inflammava contra Israel, e Ille les faceva errar in le deserto durante quaranta annos, usque tote le generation que habeva facite le mal in le oculos del Senior se extingueva. 14 E ecce vos, un racia de homines peccante, ha reimplaciate vostre patres pro augmentar ancora le cholera ardente del Senior. 15 Nam si vos vos devia de Ille e Ille les abandona altere vice in le deserto, vos destruera tote iste gente.'

16 Igitur illes le approchava e diceva, 'Nos construera hic parcos pro nostre greges e urbes pro nostre infantes. 17 E nos nos equipara con haste[88] pro marchar ante le israelitas usque nos ha establite les in lor loco destinate, dum nostre infantes demorara in le urbes fortificate a causa del habitantes del pais. 18 Nos non retornara a nostre domos usque cata uno del israelitas prende le possession de su hereditage. 19 Ma nos non habera un portion con illes ultra le Jordan ni plus longe, nam nostre portion veni a nos al latere oriental del Jordan.'

20 Moses les diceva, 'Si vos face isto, si vos vos equipara pro marchar al guerra in le vista del Senior, 21 e tote homine armate inter vos passa le Jordan in le vista del Senior usque illes ha dispossedite Su inimicos ante Ille, 22 e le pais ha essite subjugate, in le vista del Senior, e postea vos retorna — igitur illes essera sin reproche ante le Senior e ante Israel; e iste pais essera vostre proprietate sub le Senior. 23 Ma si vos non lo face, vos pecca contra le Senior; e sape que vostre peccato vos attingera. 24 Construe urbes pro vostre infantes, e parcos pro vostre greges, ma face lo que vos ha promittite.'

25 Le gaditas e le reubenitas respondeva a Moses, 'Tu servos facera como mi senior commanda. 26 Nostre infantes, nostre sposas, nostre greges, e tote nostre bestial restara in le urbes de Gilead; 27 e tu servos, tote qui es equipate pro le guerra passara, in le vista del Senior, pro combatter — como mi senior dice.'

28 Igitur Moses dava ordines super illes a Eleazar le sacerdote, a Josue filio de Nun, e al capites del domos ancestral del tribos israelita.

29 Moses les diceva, 'Si tote guerrero inter le gaditas e le reubenitas passa le Jordan con vos pro combatter, in le vista del Senior, e le pais es subjugate ante vos, vos les dara le pais de Gilead como un possession. 30 Ma si illes non passa con vos como guerreros, illes recipera possessiones inter vos in le pais de Canaan.'

31 Le gaditas e le reubenitas respondeva, 'Nos facera lo que le Senior ha parlate super tu servos. 32 Nos passara como guerreros in le vista del Senior al pais de Canaan; e le possession de nostre hereditage essera ultra le Jordan.'

33 Dunque Moses les dava — al gaditas, al reubenitas, e al medietate del tribo de Manasseh filio de Joseph — le regno de Sihon rege del amoritas, e le regno de Og rege de Bashan, le pais con su urbes, con le territorios circum le urbes. 34 Le gaditas reconstrueva Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atrothshophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, e Beth-haran como urbes fortificate o parcos pro greges. 37 Le reubenitas reconstrueva Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal-meon — le nomines esseva cambiate — e Sibmah. Illes dava nomines al urbes que illes construeva. 39 Le descendentes de Machir filio de Manasseh vadeva a Gilead e lo capturava, dispossedente le amoritas qui esseva ibi; 40 dunque Moses dava Gilead a Machir filio de Manasseh, e ille se establiva ibi. 41 Jair filio de Manasseh vadeva e capturava lor villages que ille appellava Havvoth-jair[89].

42 Nobah vadeva e capturava Qenath e su dependentias, e ille lo appellava Nobah secundo su nomine.

CAPITULO 33 edit

Istos esseva le viages del israelitas qui sortiva del pais de Egypto, secundo lor armeas, sub le direction de Moses e Aharon. 2 Moses inscribeva le sortitas de lor viages secundo le ordines del Senior. Istos es lor viages, per sortitas:

3 Illes partiva de Rameses le prime mense, le dece-quinte die del prime mense. Le die post pascha le israelitas sortiva con un aer arrogante[90] al vista de tote le egyptianos. 4 Le egyptianos interrava intertanto les que le Senior habeva battite inter illes, tote le primogenitos; le Senior executava etiam le justitia contra lor deos.

5 Le israelitas partiva de Rameses e campava a Succoth. 6 Illes partiva de Succoth e campava a Etham que es al bordo del deserto. 7 Illes partiva de Etham e se tornava verso Pi-hahiroth, que fronta Baal-zephon, e illes campava ante Migdol. 8 Illes partiva de Pene-hahiroth e passava per le medio del mar verso le deserto; illes faceva tres dies de viage in le deserto de Etham e campava a Marah. 9 Illes partiva de Marah e veniva a Elim. Il habeva dece-duo fontanas in Elim e septanta palmas; e illes campava ibi. 10 Illes partiva de Elim e campava apud le Mar de Cannas. 11 Illes partiva del Mar de Cannas e campava in le deserto de Sin. 12 Illes partiva del deserto de Sin e campava a Dophqah. 13 Illes partiva de Dophqah e campava a Alush. 14 Illes partiva de Alush e campava a Rephidim, ubi le gente non habeva aqua a biber. 15 Illes partiva de Rephidim e campava in le deserto de Sinai. 16 Illes partiva del deserto de Sinai e campava a Kibroth-hattaavah. 17 Illes partiva de Kibroth-hattaavah e campava a Hazeroth. 18 Illes partiva de Hazeroth e campava a Rithmah. 19 Illes partiva de Rithmah e campava a Rimmon- perez. 20 Illes partiva de Rinmon-perez e campava a Libnah. 21 Illes partiva de Libnah e campava a Rissah. 22 Illes partiva de Rissah e campava a Qehelath. 23 Illes partiva de Qehelath e campava al monte de Shepher. 24 Illes partiva del monte de Shepher e campava a Haradah. 25 Illes partiva de Haradah e campava a Maqheloth. 26 Illes partiva de Maqheloth e campava a Tahath. 27 Illes partiva de Tahath e campava a Terah. 28 Illes partiva de Terah e campava a Mithqah. 29 Illes partiva de Mithqah e campava a Hashmonah. 30 Illes partiva de Hashmonah e campava a Moseroth. 31 Illes partiva de Moseroth e campava a Bene-jaaqan. 32 Illes partiva de Bene-jaaqan e campava a Hor-haggidgad. 33 Illes partiva de Hor-haggidgad e campava a Jotbath. 34 Illes partiva de Jotbath e campava a Abronah. 35 Illes partiva de Abronah e campava a Ezion-geber. 36 Illes partiva de Ezion-geber e campava in le deserto de Zin, que es, Kadesh. 37 Illes partiva de Kadesh e campava al monte de Hor, al bordo del pais de Edom.

38 Aharon le sacerdote montava super le monte de Hor al ordine del Senior e moriva ibi, le quarantesime anno post le sortir del israelitas del pais de Egypto, le prime die del quinte mense. 39 Aharon esseva cento e vinti-tres annos quando ille moriva super le monte de Hor. 40 E le canaanita, rege de Arad, qui habitava in le Negeb, in le pais de Canaan, apprendeva le arrivata del israelitas.

41 Illes partiva del monte de Hor e campava a Zalmonah. 42 Illes partiva de Zalmonah e campava a Punon. 43 Illes partiva de Punon e campava a Oboth. 44 Illes partiva de Oboth e campava a Iye-abarim, in le territorio de Moab. 45 Illes partiva de Iye-abarim e campava a Dibon-gad. 46 Illes partiva de Dibon-gad e campava a Almon-diblathaim. 47 Illes partiva de Almon-diblathaim e campava in le montes de Abarim, ante Nebo. 48 Illes partiva del montes de Abarim e campava in le planas de Moab, al Jordan apud Jericho; 49 illes campava presso le Jordan ab Beth-jeshimoth usque Abel-shittim, in le planas de Moab.

50 In le planas de Moab, al Jordan presso Jericho, le Senior parlava a Moses, dicente: 51 'Parla al gente israelita e dice les: "Quando vos passa le Jordan e entra le pais de Canaan, 52 vos dispossedera tote le habitantes del pais; vos destruera tote lor objectos figurate[91]; vos destruera tote lor imagines fundite, e vos demolira lor locos cultic. 53 Vos prendera le possession del pais e vos habitara in illo, nam Io ha date vos le pais que vos lo possedera. 54 Vos apportionara le pais per le sorte, secundo vostre familias. Al plus numerose vos dara un plus grande portion, e al plus pauc vos dara un plus parve portion. Ubique le sorte cade pro alicuno, illo essera le sue. Vos possedera vostre portiones secundo vostre tribos ancestral. 55 Ma si vos non dispossedera le habitantes del pais, illes que vos lassa restar essera spinas in vostre oculos e acos in vostre lateres, e illes vos molestara in le pais ubi vos habita; 56 e il evenira que Io vos tractara como Io resolveva de tractar les."'

CAPITULO 34 edit

Le Senior parlava a Moses, dicente: 2 'Instrue le gente israelita e dice les: Quando vos entrara in le pais de Canaan, iste pais devenira vostre hereditage, le pais de Canaan secundo su frontieras.

3 Vostre latere meridional extendera ab le deserto de Zin juxta Edom. Vostre frontiera meridional partira del extremo del Mar Morte verso le oriente. 4 Assi, vostre frontiera se inclinara al sud per le montata de Aqrahbim, passante per Zin, e su limites essera al sud de Kadesh-barnea; illo continuara per Hazar-addar e passara a Azmon. 5 Ab Azmon le frontiera tornara verso le wadi de Egypto pro terminar al Mar[92].

6 Vostre frontiera occidental essera le grande mar[92]; illo vos servira de vostre frontiera occidental.

7 Isto essera vostre frontiera septentrional: Tracia un linea ab le grande mar usque le monte de Hor; 8 ab le monte de Hor tracia un linea usque Lebo-hamath[93], e que le frontiera attinge Zedad. 9 Le frontiera continuara a Ziphron e termninara a Hazar-enan. Illo essera vostre frontiera septentrional.

10 Pro vostre frontiera oriental vos traciara un linea ab Hazar-enan usque Shepham. 11 Ab Shepham le frontiera descendera a Riblah al latere oriental de Ain; de ibi le frontiera continuara a basso attingente le scarpas oriental del Mar de Chinnereth. 12 Le frontiera descendera juxta le Jordan terminante al Mar Morte. Tal essera vostre pais con su frontieras de tote lateres.'

13 Moses instrueva le israelitas, dicente: 'Isto es le pais ubi vos recipera vostre hereditage per sorte, que le Senior ha commandate de dar al nove e medie tribos. 14 Nam le tribo reubenita per su domos ancestral, le tribo gadita per su domos ancestral, e le medie tribo de Manasseh ha jam prendite lor hereditage: 15 ille duo e medie tribos ha prendite lor hereditage ultra le Jordan presso Jericho, al est, le latere oriental.' 16 Le Senior parlava a Moses, dicente: 17 'Istos es le nomines del homines per le quales le pais essera apportionate pro vos: Eleazar le sacerdote e Josue filio de Nun. 18 E vos prendera etiam un chef de cata tribo per le qual le pais essera apportionate. 19 Istos es le nomines del homines: del tribo de Juda: Caleb filio de Jephunneh. 20 Del tribo simeonita: Samuel filio de Ammihud. 21 Del tribo de Benjamin: Elidad filio de Chislon.

22 Del tribo danita: un chef, Buqqi filio de Jogli. 23 Pro le descendentes de Joseph: del tribo manassita: un chef, Hannuel filio de Ephod, 24 e del tribo ephraimita: un chef Qemuel filio de Shiphtan. 25 Del tribo zebulunita: un chef, Elizaphan filio de Parnach. 26 Del tribo issacharita: un chef, Paltiel filio de Azzan. 27 Del tribo asherita: un chef, Ahiud filio de Shelomi. 28 Del tribo naphtalita: un chef, Pedehel filio de Ammihud.'

29 Istes es illes que le Senior commandava de apportionar le pais de Canaan inter le israelitas.

CAPITULO 35 edit

Le Senior parlava a Moses in le planas de Moab al Jordan presso Jericho, dicente: 2 'Commanda le gente israelita de ceder al levitas, ex le hereditage in lor possession, urbes ubi illes pote habitar; vos dara etiam al levitas terreno circum lor urbes. 3 Illes habera le urbes pro habitar in illos, e le terreno essera pro lor bestial, pro lor benes e pro tote lor animales. 4 Le terreno del urbes que vos dara al levitas habera, a partir del muro del urbe e foras, mille cubitos circum lo. 5 Vos mesurara de foris le urbe, duo milles cubitos pro le latere oriental, duo milles cubitos pro le latere meridional, duo milles cubitos pro le latere occidental, e duo milles cubitos pro le latere septentrional, le urbe essente in le centro. Tal essera le terrenos de lor urbes. 6 Le urbes que vos dara al levitas comprehendera le sex urbes de refugio ubi le homicida potera fugir, e quaranta-duo altere urbes. 7 Dunque le total de urbes que vos dara al levitas essera quaranta-octo urbes, con lor terrenos. 8 Quando al urbes que vos dara ex le possession del israelitas, del multe vos prendera multe e del pauc vos prendera pauc, a fin que cata uno dara urbes al levitas secundo le portion que illo recipe.'

9 Le Senior parlava a Moses, dicente: 10 'Parla al gente israelita e dice les: "Quando vos passara le Jordan entrante in le pais de Canaan, 11 vos vos establira urbes que essera pro vos urbes de refugio ubi un homicida qui ha occidite alicuno involuntarimente pote fugir. 12 Le urbes vos servira de un refugio contra le vengiator[94], a fin que le homicida non mori a minus que ille ha comparite ante le assemblea pro esser judicate. 13 Del urbes que vos dara, sex essera pro vos urbes de refugio. 14 Vos dara tres urbes ultra le Jordan, e vos dara le altere tres in le pais de Canaan: illos servira de urbes de refugio. 15 Iste sex urbes servira de refugio al israelitas e al estranieros residente inter illes; a fin que alicuno qui occide un persona involuntarimente pote fugir ibi.

16 Si alicuno colpa un altero con un objecto de ferro e le morte seque, ille es un assassino; le assassino debe esser ponite a morte. 17 Si ille colpava con un objecto de petra[95] que poteva causar le morte, e le morte sequeva, ille es un assassino; le assassino debe esser ponite a morte.

18 Mesmo, si le objecto con que ille le colpava esseva un objecto de ligno[96] que poteva causar le morte, e le morte sequeva, ille es un assassino; le assassino debe esser ponite a morte. 19 Le vengiator del sanguine per se mesme ponera a morte le assassino; quando ille le incontra ille le occidera. 20 Si ille le pulsava per odio, o si con premeditation ille jectava alicun objecto super ille e le morte sequeva, 21 o si ille le colpava con le mano per inimicitate e le morte sequeva, le assaltator essera ponite a morte; ille es un assassino. Le vengiator del sanguine occidera le assassino quando ille le incontra.

22 Ma si ille le pulsava accidentalmente[97] sin inimicitate, o si sin intention ille jectava super ille alicun objecto, 23 o si per inadvertentia[98] ille faceva cader super ille un petra que poteva causar le morte, e le morte sequeva — ben que ille non esseva su inimico e ille non le voleva le mal — 24 in tal casos le assemblea judicara inter le colpator e le vengiator del sanguine. 25 Le assemblea delivrara le homicida ab le mano del vengiator del sanguine, e le assemblea le facera retornar al urbe de refugio a ubi ille fugiva, e ille restara ibi usque le morte del summe sacerdote uncte con le oleo sancte. 26 Ma si le homicida sorti jammais del territorio del urbe de refugio a ubi ille ha fugite, 27 e le vengiator del sanguine le incontra foras le territorio de su urbe de refugio, e le vengiator del sanguine occide le homicida, il[99] non habera le culpa del sanguine pro ille[99]. 28 Proque ille debe restar intra le urbe de refugio usque le morte del summe sacerdote; post le morte del summe sacerdote, le homicida pote retornar a su proprietate.

29 Tal essera le normas del lege pro vos e pro vostre descendentes in tote vostre habitationes.

30 Si alicuno occide un persona, le homicida pote esser executate super le deposition de testes; le deposition de un sol teste contra un persona non sufficera pro le pena de morte. 31 Vos non acceptara un redemption pro le vita de un assassino qui merita le morte; ille debe esser ponite a morte. 32 Vos non acceptara un redemption pro ille qui ha fugite a su urbe de refugio, permittente le de retornar a habitar in le pais ante le morte del sacerdote. 33 Vos non polluera le pais ubi vos habita; nam le sanguine pollue le pais, e le pais non ha ulle expiation pro le sanguine effundite super illo, salvo per le sanguine de ille qui lo effundeva. 34 Vos non profanara le pais ubi vos habita, in le qual Io mesme demora, nam Io le Senior demora inter le gente israelita."'

CAPITULO 36 edit

Le capites del familias del descendentes de Gilead filio de Machir filio de Manasseh, de inter le familias josephita, se approchava e parlava a Moses e al chefes, capites tribal, del israelitas. 2 Illes diceva, 'Le Senior commandava Mi senior de dar le pais al israelitas in portiones per sorte, e mi senior esseva etiam commandate per le Senior de dar le portion de nostre parente Zelophedad a su filias. 3 Ora, si illas se marita con filios de un altere tribo israelita, lor portion se trenchara de nostre portion ancestral e se addera al portion del tribo al qual illas pertinera; dunque le portion que nos ha cadite per le sorte essera diminuite. 4 Le mesmo quando le jubileo veni pro le israelitas, lor portion se addera a lo del tribo al qual illas pertinera, e lor portion se trenchara del portion ancestral de nostre tribo.'

5 Dunque Moses transmitteva al israelitas le ordine del Senior: 'Le plancto del tribo josephita es juste. 6 Isto es lo que le Senior ha commandate in respecto del filias de Zelophedad: illas pote maritar se con qui illas volera, a condition que illas se marita in un familia del tribo de lor patre. 7 Nulle hereditage del israelitas pote passar de un tribo al altere, ma le israelitas debe attaccar se cata uno al portion ancestral de su tribo. 8 Tote filia inter le tribos israelita qui heredita un portion debe maritar se con alicuno de un familia del tribo de su patre, a fin que tote israelita pote posseder su portion ancestral. 9 Assi nulle hereditage passara de un tribo a un altere, ma le tribos israelita se attaccara cata uno a su portion.'

10 Le filias de Zelophedad faceva como le Senior habeva commandate Moses: 11 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, e Noah, le filias de Zelophedad se maritava con le filios de lor oncles. 12 Illas se maritava in le familias del descendentes de Manasseh filio de Joseph; e lor portion restava in le tribo del familia de lor patre.

13 Tal es le commandamentos e le regulas que le Senior dava per Moses al israelitas, in le planas de Moab, al Jordan presso Jericho.

  1. 1.0 1.1 lit. 'E illes esseva'.
  2. 2.0 2.1 alt. 'ante'. H {lifne} ha plure sgfs
  3. 3.0 3.1 lit. 'in le presentia'
  4. 4.0 4.1 lit. 'face le star ante'
  5. Sept. 8300; cf. total in v. 39
  6. 6.0 6.1 Vide BDB 206; H {dashen}
  7. 7.0 7.1 lit. 'como un glutir' i.e. 'un instante'. Vide BDB 118, H {bala'}
  8. lit. 'redemptor' (H {go'el})
  9. 9.0 9.1 sgf. de H incerte
  10. Vide nota a Lev. 2:2
  11. sgf. de H {chartsannim} e {zag} incerte
  12. 12.0 12.1 lit. 'monta'
  13. lit. 'agita' del H {nuf}
  14. lit. 'le'
  15. 15.0 15.1 sgf. de H {teru'a} incerte; cf. Lev. 23:24
  16. lit. 'oculos'
  17. lit. ' in le aures del'
  18. Del H rad. {b'r}, 'arder'
  19. H {'asaphsuph}, se trova solo hic
  20. lit. 'crema de oleo'
  21. lit. 'Sanctifica'. TN rende 'Sia preste'
  22. 22.0 22.1 {hithpael} de H {nb'}; alt. 'prophetisava'
  23. alt. 'zelose'
  24. i.e. 'tumbas de concupiscentia'
  25. Eshcol = 'racemo'
  26. alt. 'gigantes'
  27. lit. 'dece'
  28. 28.0 28.1 {ml' achar} idiomatic; etiam Num. 32:11, 12; Deut. 1:36; Jos. 14:8, 9, 14 (toto re Caleb); e 1 Reg. 11:6 (re le mal de Salomon)
  29. alt. Mar Rubee; vide Exodo 15:4
  30. Manca in MT
  31. O 'que es obstinate'; vide GG 72ee
  32. alt. 'ante le'
  33. H {'ad} sgf. a vices 'presso'; vide Gen. 13:12 Alt. 'usque'
  34. Vide Lev. 22:21
  35. 35.0 35.1 H obscur. Trad. seq. le Sept.
  36. lit. 'con mano altiate'
  37. seq. BDB; alt. 'blau'. Cf. art. {Techeleth} in Encyc. Jud., etiam art. {Zizith}
  38. Leger {wa'yaqam} in loco de MT {wa'yiqqach}, 'prendeva'
  39. In altere versiones cap. 16 continua con v. 36 usque v. 50
  40. Partes de iste v. es obscur in le MT
  41. Cap. 17 comencia hic in alicun versiones
  42. sgf. de H {wahashikkothi} es incerte
  43. lit. 'le murmures del israelitas que illes murmura contra vos'
  44. 44.0 44.1 lit. 'portara le iniquitate del sanctuario, e ... portara le iniquitate de vostre sacerdotio'
  45. Vide nota a Lev. 7:35
  46. 46.0 46.1 lit. 'del foco'; sgf de H incerte
  47. 47.0 47.1 alt. 'in un loco multo sancte'
  48. Vide Lev. 7:29 e seq.
  49. Vide Lev. 27:28
  50. Vide Lev. 2:13
  51. lit. 'illes'
  52. lit. 'aqua pro immunditate'
  53. i.e. le aqua de lustration
  54. lit. 'occidite per le spada'
  55. lit. 'pulvere'
  56. i.e. 'querela'
  57. sgf. de H {ha-atharim} incerte; alt. 'spiones' (H {ha-tarim}); forsan 'route caravana' (Dillman)
  58. i.e. 'destruction in toto'
  59. sgf. incerte; alt. 'ardente'
  60. sgf. incerte; alt. 'serpente', e 'serpente de cupro'
  61. 61.0 61.1 Fragmento de libro perdite; texto e sgf. incerte
  62. lit. 'puteo'
  63. alt. 'deserto'. Sept. 'le puteo' (= 'Beer')
  64. O 'Jeshimon'
  65. alt. 'Az'. Sept. 'Jazer', cf. v. 32
  66. sgf. de plure partes de iste poema es incerte
  67. Vide vss. 19 e 20
  68. H obscur. Leger (seq. Sept.) {w-ninam} in loco de {wa-niram}
  69. sgf. de H incerte
  70. sgf. de H {shephi} incerte
  71. lit. 'eminentias'
  72. sgf. de H incerte
  73. Pro MT {qarqar} leger {qadqod}
  74. i.e. le qenitas
  75. lit. 'in fronte del sol'
  76. alt. 'pace' (H {shalom})
  77. Partes de vss. 3 e 4 del MT es obscur
  78. O 'Enoch'
  79. O 'Saul'
  80. Partes de vss. 42 e 43 es obscur
  81. sgf. de H {'atsereth} incerte
  82. alt. 'arma'; lit. 'se retira' (H rad. {chalats})
  83. H incerte
  84. sgf. de H incerte
  85. 85.0 85.1 lit. 'Si nos ha trovate gratia in tu oculos'
  86. 86.0 86.1 lit. 'illes non Me sequeva in toto'
  87. 87.0 87.1 lit. 'illes sequeva in toto le Senior'
  88. H {chushim} obscur
  89. i.e. 'le villages de Jair'
  90. lit. 'mano altiate'
  91. sgf. de H {maskitham} incerte
  92. 92.0 92.1 i.e. le Mediterraneo
  93. alt. 'le entrata a Hamath'
  94. lit. 'redemptor'
  95. lit. 'petra del mano'
  96. lit. 'ligno del mano'
  97. lit. 'subito'
  98. lit. 'sin vider'
  99. 99.0 99.1 lit. 'il non habera pro ille le sanguine'