Evangelio secundo Mattheo

Vide le version plus actual inː https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo

Introduction

Mattheo esseva un judeo exactor de tributos pro le romanos (publicano), un persona qui exerceva iste labor esseva considerate peccator per alcun del altere judeos. Ille esseva cognoscite etiam como Levi filio de Alpheo (Mar 2:14). Dum ille exerceva su travalio a Capernaum, ille audiva le appello de Jesus e lassante toto sequeva le Maestro. Mattheo scribeva in Palestina pro le judeos convertite e su scriptura es secundo alcun ressources de ille tempores le prime evangelio scribite, primemente in hebreo e plus tarde traducite al greco.


Traducite ab le texto grec in interlingua per 

Hermenegildo de la Campa

Paseo de Cartuja 35, 3º, B. 18012 GRANADA (ESPAÑA)

Tel 958 160807 Fax 958 151440

hcampa@probesi.org

Iste traduction ad experimentum ha essite realisate con occasion del curso

INTRODUCCIÓN A LA INTERLINGÜÍSTICA: INTERLINGUA HABLADA Y ESCRITA

convocate per le CENTRO DE FORMACIÓN CONTINUA DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA (ESPANIA),

4-24, novembre, 2002

Granada 2002

PRESENTATION

Iste traduction ha essite realisate super le texto grec del Nove Testamento de Nestle, meliorate per Bruce 
Metzger e revidite con stilo eclectic e pastoral per Francisco Lacueva in su Nuevo Testamento interlineal
griego-español. Libros Clie, Terrassa (Barcelona) 1984. In pauc occasiones nos ha optate pro altere lecturas
del texto grec.

Nos ha procurate realisar nostre traduction a INTERLINGUA con le meliorationes in le technica del traduction 
que hodie nos crede magis garantite. Nos ha cercate le MAXIME FIDELITATE pro garantir le derectos del 
pensamento del autor, pro que su diceres sia respectate. Le MAXIME CLARITATE E TRANSPARENTIA es un 
exigentia del lector que vole comprender ben lo que lege. Le respecto pro le lingua original demanda 
un MAXIME LITTERALITATE e le derectos de interlingua exige un MAXIME CORRECTION pro iste lingua 
international planificate.

Non semper satisfacer iste ideales de traduction perfecte es viabile e in non pauc occasiones un juste 
medio de equilibrio e equidistantia es imprescindibile. Le lector essera le judice pro opinar si iste 
scopos ha essite lucrate.

Pro apprender un nove lingua, con le objectivo initial e primordial de parlar lo e anque de traducer lo, 
es imprescindibile disponer de un textos scripte del lingua que on va apprender. In interlingua nos tene
los que ha editate e distribue le SERVICIO DE LIBROS DEL UNION MUNDIAL DE INTERLINGUA, Frits Goukuil, 
Zonnegloren 30, 7361 TL Beekbergen Nederland.

Un postulato de bon glottodidactica es comenciar apprender con textos del nove lingua que resulta lo magis 
facile possibile. Isto incrementa le satisfaction del apprendente e suppone un reinfortiamento de motivation 
pro sequer facente le effortio de apprender. Textos facile essera illos cuje contento jam on cognosce 
previemente. Cercante iste textos nos incontra le Biblia como le libro plus legite e cognoscite. In 
interlingua nos tene dece-un libros del Antique Testamento traducite per Simon W. Buckhalter. Le sentite 
morte de iste biblista nos ha private de poter tener tote le Antique Testamento. Del Nove Testamento 
solmente nos cognosce in interlingua le Epistola a Ephesios in internet de Castellina. Le Nove Testamento, 
como plus cognoscite es anque magis utile pro satisfacer le finalitate de un texto de contento jam cognoscite.

Iste stato del Biblia in interlingua nos ha movite interprender le traduction del Evangelio de Mattheo. 
Nos presenta iste traduction ad experimentum con desiderios de meliorar lo.

Stante firme nostre resolution de esser respectuose maxime con le structura de interlingua, inter le ricchessa 
e varietate de su expressiones, nos ha eligite illos plus latin pois que nos crede los magis international. 
Como le traductor S. W. Buckhalter faceva, nos ha debite emplear alcun hebraismos. Le vocabulos interlinguistic
que nos ha incorporate e que non son in le dictionarios ad usum nos crede que illos son tote conforme al 
principio de selection del vocabulario de interlingua: que illos son in tres o plus del linguas sequente:
francese, anglese, italiano, espaniol-portuguese.


Capitulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


Libros

Indice Mat Mar Luc Joh Act Rom 1Co 2Co Gal Eph Php Col 1Th 2Th 1Ti 2Ti Tit Phm Heb Jac 1Pe 2Pe 1Jo 2Jo 3Jo Jud Rev