Laurà co la nona

Laurà co la nona
by Bruno Ferroni
ladin anpezan
167501Laurà co la nona — ladin anpezanBruno Ferroni
LAURÀ
CO LA NONA

Commedia

di

Bruno Ferroni

(2014)

Personaggi:
Nonna
Nonno
Teresa (nipote)
Aldo (nipote)
Simone (nipote)
Mariarosa (nipote)
Francesco (nipote)

Su na peza de taula, Aldo, Mariarosa, Francesco, Simone e Teresa i ida la nona a nbotilià licuore de erbe, conserve, frute e marmelate. La nona avea dito a ogni nevodo de proede i frute e autre erbe da bete sote spirito e tegnì por l inverno.

NONNA: “Ades, de sto pistrafèr de roba che avé poiou su la taula, ognun de veautre, bete da na banda chel che serve zenza fèi confusion, come l solito.”

ALDO: “Alora, ió èi tolesto, giasene, scarpìn e stropacù.”

FRANCESCO: “Ió èi ciatou zariese, mèle e n tin de ua.”

SIMONE: “Cuanche la nona me à dito, èi betù via nos-cè fiore del diau. Son dù a parcurià pitioi e radis de cren.”

NONNA: “E tu, Mariarosa: asto algo?”

MARIAROSA: “Ió son duda a tole na sea de amui via da nene Beta, che me à dou anche fiore de sanbugo e n vaseto de miel de le so ave.”

(Entra di corsa Teresa con un sacchettino di tela in mano)

TERESA: “Saveo che ereà n zerca de algo da bete via, così èi pensou de tignì le scorze de le naranze e nos-cè pomute che èi ciatou su n Piatès. Là i madura e nessun passa a tolesi.”

NONNA: “Là mo, sé stade propio brae. Ades dé a tole chi bozoi de agadevita che èi poiou sote la scafa e portàli ca, che scomenzion a fèi nos-cè sgnape.”

(I bambini ubbidiscono. Mentre la compagnia è all'opera, entra il nonno Sualdin, un po' alticcio, reduce dall'impegnativo giro delle osterie. Si siede e partecipa con argute osservazioni al lavoro dei nipoti, che ascoltano divertiti)

NONNO: “Ce elo, ste erbate ca su la taula? Aveu chela de nvelenà calchedun?”

NONNA: “Tasé là, no vedé che sé belo storno! Cuanche avaron feniu no ve despiasarà zercià i licuore che fason co ste erbate!”.

NONNO: “De là, de là... Sei ben che avé le man de oro!”

ALDO: “Nono, co ereà doven, faseau anche voi i licuore co le erbe?”

NONNA: (veloce, sulla battuta) “Pi che autro, l se ngegnaa a beeli!”

TERESA: “Nono, cual elo l licuor che beeà pi volentiera?”

NONNO: “Dute, tosata mea! Ma se te me avesse betù sote l nas, sgnapa coi ciariei... ero bon de bee fin che ruao a vede l cu de la boza.”

FRANCESCO: “Ma no ve fasea mal, nono?”

NONNO: “Caro al me tosato, l nono à n gargato de lusso, e cuanche èi beù assei, me piase ciantà! Vosto che ciante?”

SIMONE: “Dai nono, ciantà una bela!”

NONNA: (decisa) “Tosate, se badà a chel che ve dis Sualdin, stasè fresche!“

NONNO: (canta con trasporto, gesticolando, mentre i nipoti divertiti gli si fanno pian piano d'attorno) “Son sempre le più belle/più fresche e giocherelle/son quelle di Zardus/e quelle da Paìs!/L'amore rifiorisce/i loro bei visini/con neve pioggia o gelo/ colori come il cielo...”

(I nipoti applaudono le prestazioni canore del nonno. Solo la nonna getta sguardi di compatimento verso il momento di allegria del marito, ma le scappa anche un sorriso)

NONNA: “De là, mateon de n vecio! Ce credeu, de avé ncora i vinte ane? Volarae sentì ce che le pensa chele da Paìs...” se le fosse ca a vedeve.”

FRANCESCO: “Brao nono, avé ciantou propio ben! Doman tornaron a sentìve, ero?”

NONNA: “Ades don ndavante col laoro! Se badà a chel besodio de vos nono, doman saression ncora ca!”

TERESA: “Nona, ce aveu betù inze de sta marmelata?”

NONNA: “Sì, Taresa, on dorou i amui che a portou Mariarosa. Te sentiaras che bona!”

MARIAROSA: ”Nona, ce fason con duta sta roba?”

SIMONE: “Na boza de sgnapa co i ciariei, chela é po l nono, ero nona?

NONNA: “Anche se no te disiee, l sarae vegnù a tolela da so posta.”

TERESA: “Co le marmelate fason anche l strudel, ero?”

NONNA: “Sì, sì, e co vien calchedun, beson avé senpro algo de cardenza.”

NONNO: (allegro, alla moglie) “E no stasé mia sognàve de portà tre boze de chela bona sgnapa, via de calonega, saveu?

Come che avé fato l an pasà... L pioàn non se fèi ciatà mai zenza.”

NONNA: “Ben tosate, ades l pi é fato. Tolé n tin de sta peta coi fìghe, che èi fato gnere e tornà doman; Sualdin (al marito che sta versandosi il quarto bicchierino di grappa), lassà n pas sta boza, senò la beto a sconde.”

NONNO: (contrariato) ”Là mo, là, ve saludo, nevode de oro!” (i nipoti salutano, qualcuno dà un bacino alla nonna, e se ne vanno)

FIN