Page:Cnuasacht trágha - Sheehan.djvu/60

This page has been proofread.

52

NOTES.

(Abbreviations: S. Ċ. na nD., Sean-Ċaint na nDéise; C. C. C., Cnó Coilleaḋ Craoḃaiġe; De H., Dr. Henebry.)


AN TRÁIĠTEÓIR.

Tráiġteóir a beach-comber. One who collects drift and wreckage on the sea-shore.

1. “On the top of the cliff.”

2. “A south-east wind was blowing straight in towards the cliff;” cf., atá sé in a coṁnuiḋe i mbeul an dorais agam, he lives opposite my door. The word séideaḋ in the text could not be used but for the adverbial phrase which follows, viz., isteaċ i mbeul na f. . . . Incorrect, e.g., to say ḃí gaoṫ ṁór ag séideaḋ. We should say ḃí gaoṫ mór ann.

3. “According as he was walking, the light kept receding from him, at times he saw it and at times he did not.”

4. “He met with, or found, a path in the cliff.”

5. “Towards.”

6. “A great frieze coat on his shoulders and a rope of tow about his waist.” Aniar, from the back, coming around from behind.

7. “A cap with ear-flaps pressed tightly down, fastened under the chin.”

8. “A lantern throwing all the light out in front of him.” Observe the brevity of the description and the completeness of the picture. This is characteristically Irish.

9. [This, with some variants, is a corruption of dar an mbaiste.—De H.]

10. “On the strand.” We may say, ḃí sé ag an tráiġ or insan tráiġ, or ḃí sé amuiġ ar an dtráiġ ag bailiuġaḋ trioscair. We, also, say amuiġ insan sliaḃ. Insan pronounced sa, throughout.

11. The atá need not be translated. It is common in classical Irish and gives the answer a serious tone.

12. “Towards it.”

13. “You can.“