Мокшанские песни (М. Е. Евсевьев, 1897)/В/5

[ 8 ]

V. V.
1.

Крамшан́ Варас́ — пајар авас́,
Крамшан́ Варас́ — азы̃р авас́.
С́ер́с понц кор́а — пајар авас́,
П́р́ев́енц кор́а — шајт́ан авас́:

1.

Крамшина Вара[1] — барыня,
Крамшина Вара — сударыня;
По росту, по цвѣту — она барыня,
По уму своему она шайтанка:

5.

Сер́ы̃ц п́ӓшӓ — јонн́ац п́ӓш́т́ӓ,
П́р́ан́ац оц́у — јонн́ац куц́у.
Вара сы̃ркс́и ат́ан́ куду,
Ат́ан́ куду п́иравама,

5.

Ростъ ея съ липу — умъ съ орѣхъ,
Голова большая — мозгу съ ложку.
Собирается Вара домой къ отцу,
Домой къ отцу — пировать,

[ 9 ]

П́иравама — војавама,

Пировать — воевать,

10.

Шкај д́ӓд́анцты̃ п́ен́ац́ама:
— «Ох, д́ӓд́акај, ох, авакај!
М́ӓс максы̃м́ӓс́т́ јолман́ан́д́и,
Јолман́ан́ди — аф оц́ун́ӓн́д́и,
Кшида аф јарцај кут́ер́н́ан́д́и

10.

Родной матери пенять:
— «Охъ, матушка, охъ, родимая!
Вы зачѣмъ меня выдали за маленькаго,
За маленькаго — за небольшенькаго,
За щенка, который хлѣбъ не ѣстъ,

15.

Јувда аф јарцај с́ӓр́ӓн́ӓн́д́и.
Фталга мац́са — шавы̃мда п́ел́са
Ф́ш́ир́ѓа мац́са — прамда п́ел́са».
— «Ох, Варуша, ох ид́н́ӓз́ӓ!
Учсајн́е-ка тунды̃н́ ш́ит́н́ен́,

15.

За поросенка, который мякину не ѣстъ?
Уложить его сзади — боюсь задавить,
Уложить скраю — боюсь упадетъ».
— «Охъ, Варюша, охъ, дитятко!
Подождемъ-ка мы весеннихъ дней,

20.

Тунды̃н́ ш́ит́н́ен — опа в́ет́н́ен́,
Опа в́ет́н́ен́ — с́им́н́ек пазарс́т́.
М́ин́ мол́т́ама с́им́н́ек пазарс,
Раматама акш м́иш́ејак,
Акш м́иш́ејак — равд́ж́а с́ел́јат.

20.

Весеннихъ дней — душныхъ ночей,
Душныхъ ночей — семицкаго базара;
Мы пойдемъ на семицкій базаръ,
Мы купимъ бѣлаго мышьяку,
Бѣлаго мышьяку — чернаго зелья.

25.

М́ит́ан́ Јакут́ м́ин́ антама,
М́ит́ан́ Јакут́ м́ин́ шафтама:
Акш́ен́ат́н́ен́ л́ӓм́н́ӓ марта,
Равд́ж́ан́ат́н́ен́ јам́н́ӓ марта».
Јаку авар́д́и фтал(а) уты̃мса,

25.

Митина Якова мы окормимъ,
Митина Якова мы погубимъ.
Бѣленькаго мы со щами (дадимъ),
Черненькаго — съ кашей».
Яковъ плачетъ въ заднемъ амбарѣ,

30.

Фтал(а) уты̃мса — с́ус́ак крајса;
Эс́т́енз(а) арам кул́иц ајаш,
Эс́т́енз(а) арам мар́ајц ајаш.
П́ир́ф́ќӓ јакај шкан́ д́ӓд́ан́ац,
С́ӓ мар́аз́ӓ, сон́ кул́ез́ӓ.

30.

Въ заднемъ амбарѣ — на краю сусѣка.
Онъ думаетъ — никто его не слышитъ,
Онъ думаетъ — никто его не чуетъ.
По двору ходитъ его мать родная.
Она его услыхала, она его учуяла.

35.

— «М́ӓс авар́д́ат, Јаку ид́н́ӓј?
М́ез́ен́ оц́у тон́ нужац́ӓ?
Ал́и јарцамс кшин́ќӓ ајаш?
Ал́и с́имы̃мс појланќӓ ајаш?»
— «Код(а) аф ул́и мон авар́д́ан?

35.

— «Зачѣмъ ты плачешь, Яковъ сынокъ?
Какое у тебя горе большое?
Али у насъ для ѣды хлѣба нѣтъ?
Али у насъ для питья пойла нѣтъ?»
— «Какъ мнѣ не плакать?

40.

Код(а) аф ул́и мон кол́ѓен́д́ан?
Конан́ с́уды̃ Шкајс́ т́ож́ӓн́ѓа,
С́ӓ шач́еза коз́ан́ ц́оракс,
Јолманаста ы̃р́в́ӓјафты̃мс,
Ы̃р́в́ӓјафты̃мс — урмајафты̃мс,

40.

Какъ мнѣ не заливаться?
Кого Богъ въ тысячу разъ проклянетъ,
Пусть тотъ родится сыномъ богача,
Чтобы его молоденькимъ женить,
Женить его — хворымъ сдѣлать.

45.

Ы̃р́ва с́ӓвза аф ќир́д́емшка,
Аф ќир́д́емшка, аф кардамшка:
Фталу мадан — лы̃пштасаман́,

45.

Пусть жену беретъ неудержимую;
Неудержимую — неукротимую.
Сзади я лягу — она придавитъ меня,

48.

Ф́ш́ир́ѓӓ мадан — тутмацаман́».

48.

Скраю лягу — столкнетъ меня».

Ст. Пшенево.

  1. Варвара