翻譯:冇你
就算俾黑暗隔住,烏克蘭同文明世界都清楚睇到依啲恐怖行徑。俄羅斯特登憤世嫉俗咁用飛彈攻擊民用關鍵基礎設施,而唔係軍事設施。哈爾科夫同頓內茨克州斷電。 札波羅熱、第聶伯羅彼得羅夫斯克同蘇梅州都部分停電。
你仲以為我哋係「同一族」?
你仲以為你恐嚇到我哋、打冧到我哋、逼到我哋讓步?
你真係咁懵,乜都唔明?
唔明我哋係乜?唔明我哋為乜?唔明我哋講乜?
同我聽實:
冇天然氣定冇你?冇你。
冇燈照定冇你?冇你。
冇水飲定冇你?冇你。
冇嘢食定冇你?冇你。
對我哋嚟講,凍死、餓死、暗死同渴死,都冇你果啲「兄弟友誼」咁恐怖致命。
但係歷史會將所有嘢擺返落原位。
我哋遲早會有天然氣、有燈照、有水飲、有嘢食……但就係冇你!
This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only. | |||||
Original: | |||||
Translation: |
|