自由與愛情 Szabadság, szerelem!
by 裴多菲·山多爾 Petőfi Sándor, translated by 殷夫 and 維基文庫
348480自由與愛情 Szabadság, szerelem!殷夫 and 維基文庫裴多菲·山多爾 Petőfi Sándor

[意譯]

edit

自由與愛!

自由與愛! 這兩者我皆需要。 我會為了我的愛而犧牲生命, 若魚與熊掌不可兼得, 我寧願為自由而犧牲愛。

[直譯]

edit

自由與愛情!

自由與愛情呀! 我需要這兩者。 我會為了我的所愛而犧牲生命, 但若為了自由,我寧可犧牲愛情。

匈牙利原文Hungarian original magyar eredeti

edit

Szabadság, szerelem!

Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.


   This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
  This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Translation:
  This work is in the public domain in the United States because it was first published outside the United States (and not published in the U.S. within 30 days), and it was first published before 1989 without complying with U.S. copyright formalities (renewal and/or copyright notice) and it was in the public domain in its home country on the URAA date (January 1, 1996 for most countries).

The author died in 1931, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.