詩人與葡萄樹 A költő s a szőlővessző


詩人與葡萄樹 A költő s a szőlővessző
by 裴多菲·山多爾 Petőfi Sándor, translated by 維基文庫
348703詩人與葡萄樹 A költő s a szőlővessző維基文庫裴多菲·山多爾 Petőfi Sándor

詩人與葡萄樹 A költő s a szőlővessző

edit

[意譯]

我本身對常春藤花環沒有任何慾望,

我一無所求!

美麗的匈牙利少女們,

卻給我戴上葡萄樹花環加冕,


因為葡萄樹和詩人的命運是如此的相似。

詩人和葡萄樹 ,

他們皆將自己的靈魂全然奉獻給這世界。

如果美酒是葡萄樹的靈魂,

那麼詩人的靈魂則是他的詩歌。

如果我們在美酒與詩歌中將自己的靈魂獻給全世界:

我們終將會枯萎,

我們終有一天會消失。

但當我們離​​開這世界之時:

我們的靈魂,

將會永遠伴隨著美酒和歌聲,

使世界充滿着歡欣和鼓舞!- - -

A költő s a szőlővessző

edit

匈牙利原文Hungarian original magyar eredeti

A költő s a szőlővessző

szerző: Petőfi Sándor

Semmi vágyam, semmi kedvem
A borostyánkoszorúhoz!
Magyarország szép leányi,
Szőlővessző-koszorúval
Koszorúzzatok meg engem,
Mert a szőlővessző és a
Költő sorsa oly hasonló.
Költő és a szőlővessző
A világnak adja lelkét.
Szőlővessző lelke a bor,
A költőnek lelke a dal.
Lelkünket ha általadtuk
Borban, dalban a világnak:
Elhervadunk, elenyészünk.
És midőn már elenyésztünk:
Lelkeink, a bor s dal mellett
Vígad a világ! - - -

   This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
  This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Translation:
  This work is in the public domain in the United States because it was first published outside the United States (and not published in the U.S. within 30 days), and it was first published before 1989 without complying with U.S. copyright formalities (renewal and/or copyright notice) and it was in the public domain in its home country on the URAA date (January 1, 1996 for most countries).

The author died in 1931, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.