Aegukga
Aegukga (ko. 애국가, pronounced [ɛ̝.guk̚.ga̠], "eh-gook-gah"; "The Patriotic Song") is the national anthem of South Korea. It was adopted in 1948, when the Republic was founded. The music was composed by Ahn Eak-tai in 1935 and its lyrics date back to the late 19th century.
The anthem became a public domain song in 2005 when the composer's widow and her family relinquished all rights to the anthem to the government.[1]
History
editAt first, its music was to resemble that of the Scottish song "Auld Lang Syne", until someone decided it was time to compose a new melody.[2] Before the establishment of the Republic of Korea, the song's lyrics—with the music of "Auld Lang Syne"—was used as the national anthem of the Korean exile government during the period of Occupation by Japanese imperialists.
Lyrics
editKorean original
editHangul | Hangul and Hanja | Revised Romanization | IPA transcription | |
---|---|---|---|---|
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 |
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 |
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok |
[to̞ŋɦɛ̝muɭgwa̠ pɛ̝k̚t͈usʰa̠ni ma̠ɾɯgo̞ ta̠ɭtʰo̞ɾo̞k̚] | |
무궁화 삼천리 화려강산 |
無窮花 三千里 華麗 江山 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan |
[muɡuŋβwa̠ sʰa̠mt͡ɕʰʌ̹ɭʎi hwa̠ɾjʌ̹ ka̠ŋsʰa̠n] | |
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 |
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 |
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut |
[na̠msʰa̠n ɥie̞ t͡ɕʌ̹ sʰo̞na̠mu t͡ɕʰʌ̹ɭga̠bɯɭ tuɾɯn tɯt̚] | |
무궁화 삼천리 화려강산 |
無窮花 三千里 華麗 江山 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan |
[muɡuŋβwa̠ sʰa̠mt͡ɕʰʌ̹ɭʎi hwa̠ɾjʌ̹ ka̠ŋsʰa̠n] | |
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 |
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 |
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi |
[ka̠ɯɭ ha̠nɯɭ ko̞ŋhwa̠ɭɦa̠nde̞ no̞p̚k͈o̞ kuɾɯm ʌ̹p̚ɕ͈i] | |
무궁화 삼천리 화려강산 |
無窮花 三千里 華麗 江山 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan |
[muɡuŋβwa̠ sʰa̠mt͡ɕʰʌ̹ɭʎi hwa̠ɾjʌ̹ ka̠ŋsʰa̠n] | |
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 |
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 |
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo |
[i kisʰa̠ŋgwa̠ i ma̠mɯɾo̞ t͡ɕʰʌ̹ŋsʰʌ̹ŋɯɭ ta̠ɦa̠jʌ̹] | |
무궁화 삼천리 화려강산 |
無窮花 三千里 華麗 江山 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan |
[muɡuŋβwa̠ sʰa̠mt͡ɕʰʌ̹ɭʎi hwa̠ɾjʌ̹ ka̠ŋsʰa̠n] |
Translations
editIn English
editUntil that day when Mt. Baekdu is worn away and the East Sea's waters run dry,
May God protect and preserve our country!
Refrain:
Hibiscus and three thousand ri full of splendid mountains and rivers;
Great Koreans, to the Great Korean way, stay always true!
As the pine atop Namsan Peak stands firm, unchanged through wind and frost,
as if wrapped in armour, so shall our resilient spirit.
Refrain
The autumn skies are void and vast, high and cloudless;
the bright moon is like our heart, undivided and true.
Refrain
With this spirit and this mind, let us give all loyalty,
in suffering or joy, to love our nation.
Refrain
Other transliterations
editThese are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Korean.
Common Turkic Alphabet | Based on Thai RTGS/ALA-LC and Vietnamese | Koryo-mar Cyrillization | Russian Cyrillization | Ukrainian Cyrillization |
---|---|---|---|---|
Doñhəmulgwa bəkdusani marıgo daltorok |
Tonghæmulgwa pæktusani marưgo taltorok |
Доҥхәмулгва бәкдусани марыго далторок |
Тонхэ мульгва Пэктусани марыго тальдорок |
Тонхемульгва пектусані мариго тальдорок, |
Thai transliteration
editทงแฮ มุลกวา แพ็กตูซานี มารือโก ทัลโท-รก
ฮานือนีมี โพอูฮาซา อูรีนารา มันเซ
บทรับ
มูกุงฮวา ซัมช็อลลี ฮวารยอกังซัน
แทฮันซารัม แทฮานือโร คีรี โพจ็อนฮาเซ
นัมซัน วีเอ ชอ โซนามู ช็อลกาบึล ทูรึน ตึด
พารัมซอรี พุล-บย็อนฮามึน อูรี คีซางิลเซ
บทรับ
คาอึล ฮานึล คงฮวัลฮันเด นบโก กูรือม็อบชี
พัลกึน ทารึน อูรี คาซึม อิลพย็อนดันชีมิลเซ
บทรับ
อี คีซังกวา อี มามือโร ชุงซองึล ทาฮายอ
คเวโรอูนา ชึลกออูนา นารา ซารังฮาเซ
บทรับ
Arabization
editدونغهاي مُلغوا بايكدُساني
هانُنِمي بوهاسا أورينارا مانسي
تكرار
مُغُنغهوا سامتشولّي هواريو غانغسان
دايهان سارام دايهانُرو غِري بوجونهاسي
نامسان وي جو سونامو تشولغابُل دُرُن دُت
بارام سوري بُلبيونهامُن أوري غِسانغِلسي
تكرار
غايُل هانُل غونغهوال هاندي نوبغو غُرُم أوبسي
بالغُن دارُن أوري غاسُم إلبيوندانسِمِلشي
تكرار
غِسانغوا إي مامُرو تشُنغسونغُل دايهايو
غويرونا جُلغونا نارا سارانغهاسي
تكرار