Al-Nasheed Al-Watani

Al-Nasheed Al-Watani (النشيد الوطني, "National Anthem"). The Kuwaiti national anthem is by poet Ahmad Meshari Al-Adwani, Ibrahim Al-Soula composed the music and Ahmad Ali arranged the composition. It was first broadcast on 25 February 1978. Before 1978 Amiri Salute was used. It was composed by Yusuf Adees in 1951.

Lyrics

edit
Arabic Transliteration IPA Transcription Figurative English translation

0
وطني الكويت سلمت للمجد
وعلى جبينك طالع السعد
وطني الكويت   وطني الكويت
وطني الكويت سلمت للمجد

1
يا مهد آباءالأولو كتبوا
سفرالخلود فنادت الشهب
الله أكبر إنهم عرب
طلعت كواكب جنة الخلد

2
بوركت يا وطني الكويت لنا
سكنا وعشت على المدى وطنا
يفديك حر في حماك بنى
صرح الحياة بأكرم الأيدي

3
نحميك يا وطني وشاهدنا
شرع الهدى والحق رائدنا
وأميرنا للعز قائدنا
رب الحمية صادق الوعد

Refrain
Waṭanī l-Kuwayt salimta li-l-majdi
Wa-ʿalā jabīnika ṭālaʿa s-saʿdu
Waṭanī l-Kuwayt waṭanī l-Kuwayt
Waṭanī l-Kuwayt salimta li-l-majdi

First stanza'
Yā mahdu ābāʾu l-ʾūlā katabū
Safar l-xulūdi fa-nādat aš-šuhubu
Allāhu ʾakbaru ʾinnahum ʿArabu
Ṭalaʿat Kawākibu jannati l-xuldi

Second stanza
Būrikta yā waṭanī l-Kuwayt lanā
Sakanan wa-ʿašta ʿalā l-mada waṭanan
Yafdīka ḥurrun fī ḥamayka banā
Ṣarhu l-ḥayati bi-ʾakrami l-ʾaydī

Third Stanza
Naḥmīka yā waṭanī wa-šāhidunā
Šarʿu l-huda wa-l-ḥaqqu rāʾidunā
Wa-Amīrunā li-l-izzi qāʾidunā
Rabbu l-ḥamiyati ṣādiqu l-waʿdi

Refrain
/watˁanij lkuwajt salimta lilmad͡ʒdi/
/wa ʕalaː d͡ʒabijnika tˁaːlaʕa sːaʕdu/
/watˁanij lkuwajt watˁanij lkuwajt/
/watˁanij lkuwajt salimta lilmad͡ʒdi/

First stanza'
/jaː mahdu aːbaːʔu lʔuwlaː katabuw/
/safar lxuluwdi fanaːdat aʃːuhubu/
/alːaːhu ʔakbaru ʔinːahum ʕarabu/
/tˁalaʕat kawaːkibu d͡ʒanːati lxuldi/

Second stanza
/buːrikta jaː watˁanij lkuwajt lanaː/
/sakanan wa ʕaʃta ʕalaː lmada watˁanan/
/jafdijka ħurːun fij ħamajka banaː/
/sˁarhu lħajati biʔakrami lʔajdij/

Third Stanza
/naħmijka jaː watˁanij wa ʃaːhidunaː/
/ʃarʕu lhuda wa lħaqːu raːʔidunaː/
/wa amijrunaː lilizːi qaːʔidunaː/
/rabːu lħamijati sˁaːdiqu lwaʕdi/

Refrain
Kuwait, my country, may you be safe and glorious!
May you always enjoy good fortune!
You are the cradle of my ancestors,
Who put down its memory.

First stanza
With everlasting symmetry, showing all eternity,
Those Arabs were heavenly,
Kuwait, my country,
May you be safe and glorious!
May you always enjoy good fortune.

Second stanza
Blessed be my Country a homeland for harmony,
Warded by true sentry giving their soils aptly,
Building high its history, Kuwait,
My country, we're for you my Country,

Third stanza
Led by faith and loyalty,
With its Amir equally,
Fencing us all fairly, with warm love and verity,

Kuwait, my country, May you be safe and glorious.
May you always enjoy good fortune!

In other scripts

edit

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Arabic.

Hebraization

edit

אַ(ל)לַּאזִמַה:
וַּטַנִי (א)לְכֻּוַּיְתִּ סַלִמְתַּ לִלְמַגְ'דִּ
וַּעַלַא גַ'בִּינִכַּ טַאלִעֻ (אל)סַּעְדִּ
וַּטַנִי (א)לְכֻּוַּיְת וַּטַנִי (א)לְכֻּוַּיְת
וַּטַנִי (א)לְכֻּוַּיְתִּ סַלִמְתַּ לִלְמַגְ'דִּ

יַא מַהְדַּ אַבַּאאִי (א)לְאוּלַא כַּתַבּוּא
סִפְרַ (א)לְחֻ'לוּדִ פַנַאדַתִ (אל)שֻׁהֻבֻּ
אַללַּהֻ אַכְּבַּרֻ אִנַּהֻם עַרַבֻּ
טַלַעַתְ כַּוַּאכִּבֻּ גַ'נַּתִ (א)לְחֻ'לְדִּ

(אַ(ל)לַּאזִמַה)

בּוּרִכְּתַּ יַא וַּטַנִי (א)לְכֻּוַּיְתַּ לַנַא
סַכַּנַן וַּעִשְׁתַּ עַלַא (א)לְמַדַא וַּטַנַא
יַפְדִּיכַּ חֻרֻּן פִי חִמַאכַּ בַּנַא
צַרְחַ (א)לְחַיַאתִ בִּאַכְּרַםִ (א)לְאַיְדִּי

(אַ(ל)לַּאזִמַה)

נַחְמִיכַּ יַא וַּטַנִי וַּשַׁאהִדֻנַא
שַׁרְעֻ (א)לְהֻדַא וַּ(א)לְחַקֻּ רַאאִדֻנַא
וַּאַמִירֻנַא לִלְעִזִּ קַאאִדֻנַא
רַבֻּ (א)לְחַמִיַּתִ צַאדִקֻ (א)לְוַּעְדִּ

(אַ(ל)לַּאזִמַה)