Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic

The State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic was the national anthem of Kazakhstan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Kazakh SSR.

Lyrics

edit

Kazakh version

edit
Cyrillic script
(then official)
Transliteration Yañalif (obsolete) Arabic script (historical) IPA transcription

I
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Қайырмасы:
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

II
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Қайырмасы

III
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия (Сталин) – сүйікті кемеңгер.

Қайырмасы

I
Bız qazaq ejelden erkındık añsağan,
Bostandyq ömır men ar üşın qiğan jan.
Torlağan tūmannan jol tappai tūrğanda,
Jarqyrap Lenindei kün jyğyp, atty tañ.

Qaıyrmasy:
Jasasyn Keñester (Sovetter) Odağy,
Jetkızgen erkındık, teñdıkke,
Bastaityn elderdı bırlıkke,
Jeñıske, şattyqqa, erlıkke!

II
Daq salmai Leninnıñ jeñımpaz saltyna,
Ūrpağy qosty dañq Ottanyñ dañqyna,
Odaqtas, ūrandas elderdıñ qamqory,
Köp alğys aitamyz ūly orys halqyna.


Qaıyrmasy

III
Irgelı memleket, erıktı boldyq el,
Dostyqpen, bırlıkpen jainaidy tuğan jer.
Eñbekte, maidanda, jetkızgen jeñıske
Danyşpan partiia (Stalin) – süiıktı kemeñger.

Qaıyrmasy

1
Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan,
Вostandьq ɵmir men ar ycin qijƣan çan.
Torlaƣan tumannan çol tappaj turƣanda,
Çarqьrap Lenijndej kyn çьƣьp, attь taᶇ.

Qajьrmasь:
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Вastajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!

2
Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna,
Urpaƣь qostь daᶇq Ottanьᶇ daᶇqьna,
Odaqtas, urandas elderdiᶇ qamqorь,
Kɵp alƣьs ajtamьz ulь orьs xalqьna,

Qajьrmasь

3
Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el,
Dostьqpen, ʙirlikpen çajnajdь tuvƣan jer.
Eᶇʙekte, majdanda, çetkizgen çeᶇiske
Danьcpan partijja – syjikti kemeᶇger.

Qajьrmasь

١
بىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعانء
.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان
،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا
.جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ

:قايىرماسى
جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

٢
،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا
ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا
،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى
.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا

قايىرماسى

٣
،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل
.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر
ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە
.دانىشپان پارتيا – سۇيىكتى كەمەڭگەر

قايىرماسى

1
[bɪz̥ qʰɑzɑq jɘʑʲɘʎdʲɘn ǀ jɘɾkɘndɘk ɑŋsɑʁɑn ǀ]
[bʷo̞stɑndəq wœ̝mɘɾ mʲɘn ǀ ɑɾ ʉɕəɴ qʰəjʁɑɲ ʑɑn ǁ]
[tʷʰo̞rɫɑʁɑn tʰʊmɑnːɑn ǀ ʑʷo̞ɫ tʰɑpːɑj tʰʊɾʁɑndɑ ǀ]
[ʑɑɾqəɾɑp ʎɘnəjɲdʲɘj ǀ kʰʉɲ ʑəʁəp ɑtːə tʰɑŋ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]
[ʑɑsɑsəɲ sʷo̞vʲɘtʲːɘɾ wo̞dɑʁə ǀ]
[ʑʲɘtkɘzɟɘɲ jɘɾkɘndɘk ǀ tʲʰɘŋdɘcːɘ ǀ]
[bɑstɑjtəɲ jɘdʲɘɾdɘ bɘrlɘcːɘ ǀ]
[ʑʲɘŋ̟ʲɘscɘ ɕɑtːəqːɑ jɘrlɘcːɘ ǁ]

2
[dɑq sɑɫmɑj ʎɘnəjnːɘŋ ǀ ʑʲɘŋɘmpɑz̥ sɑɫtənɑ ǀ]
[ʊɾpɑʁə qʷo̞stə dɑɴq ǀ wo̞tːɑnəŋ dɑɴqənɑ ǀ]
[wo̞dɑqtɑs ʊɾɑndɑs ǀ jɘldʲɘɾdɘɴ qʰɑmqʷo̞ɾə ǀ]
[kʷʰœ̝p ɑʟ̠ʁəs ɑjtɑməz ǀ ʊɫə wo̞ɾəs χɑʟ̠qənɑ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]

3
[ɘɾɟɘlɘ mʲɘmʎɘcɘt ǀ jɘɾɘktɘ bʷo̞ɫdəq jɘl ǀ]
[do̞stəqpʲɘm bɘrlɘkpʲɘn ǀ ʑɑjnɑjdə tʰʊwʁɑɲ ʑʲɘɾ ǁ]
[jɘmbʲɘktʲɘ mɑjdɑndɑ ǀ ʑʲɘtkɘzɟɘɲ ʑʲɘŋɘscɘ]
[dɑnəɕpɑm pʰɑɾtəjːɑ (stɑɫəjn) ǀ sʉjɘktɘ cʰɘmʲɘɲɟɘɾ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]

Russian version

edit
Russian (Cyrillic) Transliteration

I
Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана...
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!

Припев:
Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

II
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!

Припев

III
Стали мы мощным государством, свободной страной
И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим.

Припев

I
My, kazakhi, izdrevle stremilis' k svobode,
Zhertvuya zhizn'yu radi voli i chesti.
I iskali puti sredi temnogo tumana…
No vzoshel Lenin, kak zarya, i nastalo utro!

Pripev:
Da zdravstvuyet Sovetskiy Soyuz,
Chto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Chto vedet vse strany k yedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

II
Pobedonosnyy put' Lenina nikogda ne budet zapyatnan,
I pokoleniya budut priumnozhat' slavu Otchizne,
I blagodetelyu soyuznykh bratskikh respublik,
Velikomu russkomu narodu govorim my: bol'shoye spasibo!

Pripev

III
Stali my moshcnym gosudarstvom, svobodnoy stranoy
I rodnaya zemlya rascvetayet druzhboy i yedinstvom.
Privedshuyu nas k pobedam v trude i na brani
Mudruyu Partiyu (Mudrogo Stalina) – iskrenne lyubim.

Pripev

Translations

edit
English Chinese Dungan Korean
First verse

We, the Kazakhs of old, seeking freedom,
Sacrificing their lives for the sake of faith and honor.
And find ways through the dark fog,
But Lenin went forth as the morning, and it was morning!

我哈薩克人民,自古渴望自由,
為信仰和榮譽,不願苟且偷生。
四野暗無天日,求索康莊大道,
直到列寧崛起,降曙光於人間。

Вә хасакә жынмин, зыгў кәвон зыю,
Вищинён хә жунйү, буйүан гуче тушын.
Сые анвутянжы, чисуә конҗуондадо,
Җыдо Ленин җүәчи, җён шўгуон йү жынҗян.

우리 카자흐인들은 과거에 자유를 추구하였도다!
믿음과 명예를 위해 목숨을 희생하였도다!
그리고 어두운 방 안의 안개를 모색하였다네
하지만 레닌께서는 아침을 향해 올라가셨도다, 그대의 아침이여!

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壯哉我大蘇維埃聯盟,
她予我們自由與平等,
帶領國民們眾志成城,
為無畏,為幸福,為得勝!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Second verse

The victorious path of Lenin never be tarnished
And the glory of the generations will multiply the Motherland,
And benefactor of the Union Soviet republics,
To the great Russian people we say: Thank you!

列寧常勝真理,永遠顛撲不破,
而時代將賦予,祖國新的榮耀。
兄弟聯盟國家,彼此互相關懷,
偉大俄國人民,我們無限感激。

Ленин чоншын җынлы, юнйүан дянпубупә,
Эр шыдэ җёнфую, зўгуй щинди жунё.
Щюнды лянмын гуйҗя, бицы хўщён гуанхуэ,
Вида Әгуй (Россия) жынмин, вәмын вущян ганҗи.

우리는 레닌의 승리에 먹칠을 하지 않았다네
그리고 대대로 조국의 영광을 올렸도다
그리고 연합 공화국의 후원자는
우리가 말했다던 러시아 인민이었도다 - 정말로 감사합니다 - !

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壯哉我大蘇維埃聯盟,
她予我們自由與平等,
帶領國民們眾志成城,
為無畏,為幸福,為得勝!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!

Third verse

We have become a strong country, a free country
And the native land blooms friendship and unity.
Lead us to victory in the workforce and to battle,
Oh wise Party - truly loved.

自由穩健之國,已屹立於此方,
和平友誼之花,在生身地綻放。
真摯的愛獻給,光榮英明的黨,
她使我們事半功倍,戰無不勝。

Зыю вынҗян җыгуй, йи йилыйү цыфон,
Хәпин юйи җыхуа, зэ шыншынди җанфон.
Җынҗыди э щянги, гуонжун йинминди дон,
Тасы вәмын шыбонгунбый, җанву бушын.

우리나라는 강하고 자유로운 나라가 되었도다
그리고 이 땅은 우정과 단결의 것이네
직장에서 전쟁터까지 우리를 승리로 이끌었네
현명한 당 - 정말로 사랑하는 그대 - 이여!

Refrain

Long live the Soviet Union,
What led us to freedom, for equality,
What was it all for the unity of the country,
To victory, to joy, to feats!

壯哉我大蘇維埃聯盟,
她予我們自由與平等,
帶領國民們眾志成城,
為無畏,為幸福,為得勝!

Җуонзэ вәда сўвиэ лянмын,
Тайү вәмын зыю йү пиндын,
Дэлин гуйминмын җунҗычынчын,
Вивуви, вищинфу, видишын!

오랫동안 소련에 살면서
자유와 평등이 우리를 어디로 이끌어 갈 것인가?
누군가 모두의 단결을 이뤘는가?
함께 공격하여 승리라는 즐거움을 거두었다네!