Anthem of the Republic of Buryatia
The Anthem of the Republic of Buryatia (bua. Буряад Уласай түрын дуулал / Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал; ru. Гимн Республики Бурятия / Песня о родной земле) is the official anthem or regional song of the Buryat Republic in Siberian Russia. It was adopted by the state law on 20 April 1995.[1]
The music was composed by Anatoliy Andreyev, and the original Buryat lyrics were written by Damba Zhalsarayev[2] with Russian lyrics later translated by Oleg Dmitriyev.
Lyrics
editThe last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.
In Buryat
editCyrillic script | Latin script (obsolete) | Transliteration | IPA transcription (narrow) |
---|---|---|---|
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
Yngьn dajdaar, xangaj tajgaar nemƶьgşe |
Üngın daydaar, xangay taygaar nemjıgşe |
[uŋgiːŋ dæːdɑːr χɑɴɢæː tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə] |
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ |
Erxim xangal sanzaj şengi agaartaş |
Erxim xangal sanzay şengi agaartaş |
[ɛrçɪm χɑɴɢɐl sɑŋzæː ʃəŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ] |
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ, |
Xolьn zamda exьn johoor jurөөƶe, |
Xolın zamda exın yohoor yurööje, |
[χɔliːŋ zɑmdɑ ɛçiːŋ jɔħɔːr jʊrœːʒə] |
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ, |
Şeryyn sagaj jereeşjje haa delxejde, |
Şerüün sagay yereeşyye haa delxeyde, |
[ʃəruːŋ sɑɢæː jɛrɛːʃʲjə ħɑː dəlxɛːdɛ] |
In Russian
editCyrillic script | Romanization | IPA transcription |
---|---|---|
Таёжная, озёрная, степная, |
Tajožnaja, ozjornaja, stepnaja, |
[tɐˈjɵʐnəjə ɐˈzʲɵrnəjə, sʲtʲɪpˈnajə] |
Mongolian translation
editӨнгийн дайдаар, хангай тайгаар дэлэгч,
Өлзий Буриад бол манай нандин өлгий.
Цэлмэг жавхлан, цэнхэр номин царай чинь,
Сэтгэлд мань хэзээд ч зулгуй.
Эрхэм хангал сан утлага шиг агаарта чи
Эрч хүчээр элсүүлэнгүй сайн би!
Эмтэй домтой мөнхийн ус рашаанд чинь
Элэг зүрхээ хиртүүлэнгүй сайн би!
Холын замд эхийн ёсоор ерөөж,
Хүмүүс зонд хэтийн жаргал хүсжээ чи.
Соён хадны цэнгэг амиаар ариутган,
Байгал далайн гэгээн долгионоор шүршжээ чи.
Ширүүн цагийн ирсэн ч дэлхэйд,
Чиний заяа замаас хадуурахгүйл.
Эвтэй дориун бүлийн ёсоор жаргаг дээ,
Энх Буриад манай нандин өлгий.
Эх нутаг!
English translation
editA rough English translation of the Russian lyrics:
Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.
A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.
My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.
We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
Oh, motherland!
In other script
editThese are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Buryat and Russian.
Mongolian script
editᠦᠨᠡᠭᠡᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭᠠ ᠪᠠᠷᠨᠡᠮᠡᠵᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵᠤ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤᠮᠠᠨᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠤ᠃
ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃
ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠡᠮᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬᠠ ᠶᠢᠨᠤᡑᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠬᠣᠯᠠᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡᠶᠢᠨ ᠶᠣᡑᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃
ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶᠡ ᡑᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
ᠡᠪᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢᠶᠢᠨ ᠶᠣᡑᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤᠮᠠᠨ ᠤᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠤ᠃
ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ
Hangul transliteration of Buryat
edit웅긘 대다르 한개 태가르 넴즉셰
울즤 부랴드 마내 난긴 울긔.
셀멕 사룐 센히르 너민 샤래 싀니
셋헬뎀내 헤제데싀예 졸긔.
에르힘 한갈 산재 셴기 아가르타싀
에르셰 후소 엘술렌귀 얄랩!
엠태 돔토이 문흰 오한 아르샨다싀
엘게 주르호 후르툴렌귀 얄랩!
홀릔 잠다 에흰 여허르 유로졔,
후문 전더 헤틘 쟈르갈 후소싀.
사얀 올릔 셀계엔 암야르 아르욧한,
배갈 달랜 게겐 덜겨어르 수르쇼싀.
셰룬 삭하 소사르하귈 헤제셰,
시니 자얀 시니 운데르 하르긔.
엡태 더룐 불릔 여허르 쟈르긔싀 다,
엔헤 부랴드 마내 난긴 울긔.
에헤 뇨탁!
Hangul transliteration of Russian
edit타요즈나야, 오제르나야, 스테프나야,
티 도브림 스베톰 솔네크님 폴나.
크베투슈챠야 오트 크라야 이 도 크라야,
부드 샤스틸바, 로드나야 스토로나.
브루스니츠니 두흐, 체료무히 디하니에,
릴로보고 바굴니카 나스토이.
야 네 디슈, 아 퓨 블라고우하니에
모에이 제믈리, 라브니노이 이 레스노이.
프리미, 젬랴, 시노브네예 스파시보,
스뱌토이 보도이 바이칼라 우고스티,
크톱 야 오브렐 네비다뉴 실루
들냐 달네고 넬렉코고 푸티.
스 토보이, 젬랴, 미 실티 보에디노,
뫼유 스탈라 이 스두바 트보야.
포클론 테베 오 세르드카, 크라이 로디미,
루비마야 부랴티야 모야.
오, 마트 젬랴!