Biblia/Joel (Markstein) nove edition

JOEL edit

CAPITULO 1 edit

Le parola de Deo que era a Joel, le filio de Petuel.

2 Audi isto, ancianos, e ascolta tote le habitantes del terra: Ha essite isto in vostre dies o in le dies de vostre patres? 3 Conta de isto a vostre filios e vostre filios a lor filios, e lor filios al altere generation. 4 Lo que le gazam[1] relinqueva, le locusta lo mangiava, lo que remaneva post le locusta, su larva lo mangiava, e le remanente post le larva, lo mangiava le hassil[2]. 5 Evelia vos, inebriatos, e plora, geme, tote le bibitores de vino, a causa del musto, proque illo sera secate ex vostre bucca. 6 Proque un nation ha venite a mi terra, troppo forte e innumerabile: su dentes como le dentes del leon[3] e illo ha le dente incisive del leon[3]. 7 Illo ha devastate mi vite e decortificate mi fichiero, illo lo ha denudate toto e jectate via, su brancas ha devenite blanc. 8 Lamenta como un virgine vestite de sacco pro su marito de juventute. 9 Le offertas de grano e le offertas de biber ha cessate in le domo de Deo, le prestres, servitores de Deo, luge. 10 Le campo es spoliate, se afflige le terra, proque le grano es piliate, le musto es siccate, le oleo es miserabile. 11 Avergonia vos, paisanos, lamenta, viticultores pro le frumento e pro le hordeo, proque perdite es le recolta del campo. 12 Le vite es siccate, le fichiero es miserabile, le arbore de granata, anque le palma, e le pomo de tote le arbores del campo ha devenite sic durante que le gaudio se ha desiccate ab le filios del homine. 13 Vesti vos de sacco e luge, lamenta, prestres, serviente del altar, veni e passa le nocte in sacco, servitores de Deo, proque le offertas de grano e le offertas de biber es retenite ex le domo de vostre Deo. 14 Declara un jejuno, convoca un assemblea, collige le seniores, tote le habitantes del terra al domo del Senior, vostre Deo, e crita al Senior. 15 Guai al die, proque le die del Senior es proxime e illo veni como le destruction del Omnipotente![4] 16 Nonne ante nostre oculos es cessate le nutrimento, como gaudio e contentamento ex le domo de nostre Deo? 17 Le semines es arrugate sub le solo, le granarios es exhaurite, le magazines ruinate proque le grano ha marcite. 18 Como le bestias geme, le grege de bestial es confundite! Proque il non ha pastura pro illos, anque le grege de oves suffre! 19 Io crita a te, Deo, proque le foco ha consumite le pasturas verde e le flamma ha torrefacite le arbores del campo. 20 Anque le bestias del campo aspira a te, proque le canales de aqua es siccate e le foco ha consumite le pasturas verde.

CAPITULO 2 edit

Imbucca le trompetta in Sion e sona alarma in mi monte sacre, treme, omne habitante del terra, proque le dies del Senior veni, proque illo es proxime. 2 Dies de tenebras e obscuritate, dies del nube e bruma; como le alba se extende super le montania un populo grande e forte: simile a illo non era jammais e postea non sera usque ad annos de multe generationes. 3 Ante illo consume le foco, post illo flagra le flamma, ante illo le terra es como le jardin de Eden ma postea un deserto salvage: nihil lo escappa. 4 Su aspecto es como illo del cavallos e illo curre como le cavallos. 5 Lor ruito es como illo del carros saltante super le culmines del montes o como le strepito del flamma consumente le palea o como un populo potente arrangiate al guerra. 6 Ante illo le populos tremera, omne facie deveni purpurinblau[5]. 7 Illes curre como homines valente, como guerreros ascendente muros, omnes va in su cammino e non rumpe[6] su sentiero; 8 e non repelle le un le altere, cata uno vade in su sentiero e quando cade per le gladio, illes non deveni ferite. 9 Illes assemblara in le citate, ascende super le muralia, curre in le domos, ascende per le fenestras, veni como fures. 10 Le terra treme ante illes, le celo trepida, le sol e le luna obscura, e le stellas retene lor splendor. 11 E le Senior emitte su voce ante su armea, proque su campamento es grande, proque forte es qui executa su parola, proque le die del Senior es grande e multo terribile; qui es qui pote indurar lo?

12 Dunque anque nunc le Senior dice: "Retorna a me ab tote vostre corde, con jejuno e plorar e con lucta." 13 E divelle vostre cordes e non vostre vestimentos, e retorna al Senior, vostre Deo, proque Ille es misericorde e clemente, proque Ille es tarde ad irascer e magne in le misericordia, e se relenta del calamitate. 14 Qui sape si Ille commiserara de novo e relinquera benediction — offertas de grano e offertas de biber a Jahweh vostre Deo! 15 Imbucca le trompetta in Sion, declara jejuno, convoca assembleas! 16 Reuni le populo, sanctifica le congregation, convoca le vetulos, collige le infantes e le neonatos; que le sponso sorti ex su camera e le sponsa ex le tenta marital. 17 Que le prestres e le attendentes de Deo plora inter le vestibulo e le altar e dice: "Sparnia, Deo, vostre populo e non cede vostre hereditage al disgratia, al gentiles pro dominar super illes; proque on dicerea inter le populos: ubi es lor Deo?"

18 Alora Deo sera zelose pro su terra e habera pietate de su populo. 19 E Deo respondera e dicera a su populo: "Ecce io vos inviara le grano e le musto e le oleo, e vos sera satiate de isto e non vos cede al disgratia inter le populos; 20 E io levara ab vos iste multitude del nord[7] e lo rejectara a un terra deserte e aride: su fronte verso le mar del est, le retroguarda verso le mar del west e su fetidessa ascendera e su malodor se elevara...!" Proque Ille face cosas grandiose. 21 Non time, terra, gaude e jubila, proque Deo ha facite cosas grandiose. 22 Non time, bestias del campo, proque le pasturas del deserto verdea, proque le arbore apporta su fructo, le fichiero e le vite da lor vigor. 23 Anque vos, infantes de Sion, gaude e jubila a Jahweh vostre Deo, proque Ille vos ha date le prime pluvia benefic e Ille dara pro vos le prime pluvia autumnal e le pluvia vernal in le prime mense. 24 E le granarios se plenara de grano e le pressas disbordara de musto e de oleo. 25 E io vos restitue le annos que mangiava le locusta, su larva, le hassil devorator e le gazam le altere insecto, mi armea grande le qual io inviava contra vos. 26 E vos mangiara usque a satietate e vos laudara le nomine de Jahweh, vostre Deo, qui habera facite pro vos meravilias e mi populo non sera avergoniate jammais. 27 E vos sapera que io es in le medio de Israel e io es Jahweh vostre Deo e nemo altere, e mi populo non sera avergoniate jammais.

CAPITULO 3 edit

E[8] il sera postea que io effundera mi spirito super omne persona, e prophetisara vostre filios e filias, e vostre vetulos soniara sonios, vostre juvenes videra visiones. 2 E io effundera mi spirito anque super le servitores e le domesticas in ille dies. 3 E io dara prodigios in le celo e le terra, anque foco e columnas de fumo. 4 Le sol se convertera in tenebras e le luna in sanguine ante le advenimento del die grande e terribile de Deo. 5 E il sera que cata uno qui invocara le nomine de Deo sera salvate, proque in le monte de Sion e in Jerusalem sera le salvamento como le Senior ha dicite e inter illes qui sera convocate per Deo ex illes qui habera remanite.

CAPITULO 4 edit

Ecce, in ille dies e in ille tempore quando io retornara le captivitate de Judah e Jerusalem; 2 io assemblara anque tote le nationes e les facera descender in le valle de Jehoshaphat e io entrara in judicamento ibi contra illes concernente mi populo e mi hereditate Israel, contra illes qui habeva dispergite mi populo e dividite inter se mi pais, 3 e contra illes qui habeva tirate sorte super mi populo e vendite le pueros pro esser prostitutos e vendite le pueras pro vino a biber. 4 Nunc que cosa ha vos contra me, Tyro e Sidon, e tote le districtos de Philistea? An vos vole reimbursar me? E si vos me recompensa, io vos retorna le recompensa rapidissimo super vostre capite, 5 proque vos habeva prendite mi argento e mi auro e ha levate mi cosas bon e preciose a vostre templos, 6 e vos ha vendite le filios de Judah e le filios de Jerusalem al filios de Grecia pro remover les ab lor territorio. 7 Ecce io les levara ab le loco ubi vos les habera vendite e io vos retornara le recompensa super vostre capite. 8 E io rendera vostre filios e vostre filias in le mano de filios de Judah e illes les vendera a Sabeanos, al nation distante, proque Deo ha parlate. 9 Proclama isto inter le nationes, prepara vos al guerra sancte, evelia le homines valente, face le guerreros approchar se, que tote le guerreros veni! 10 Forgia gladios ab vostre palas e lanceas ab vostre cisorios a putar, e face le debile dicer: Io es valente! 11 Hasta e ascende, tote le nationes de omne parte circum, e congrega ubi Deo face descender vostre guerreros. 12 Que le nationes surge e ascende in le valle de Jehoshaphat proque ibi io sedera a judicar tote le nationes de omne parte. 13 Gira le falce, proque le recolta es matur, veni, descende, proque le pressa es plenate, le barriles disborda, proque grande es lor maleficentia. 14 Il ha grande multitudes in le valle del decision, proque approcha le die de Deo in le valle del decision. 15 Le sol e le luna obscura e le stellas retene lor luce. 16 E le Senior rugira ab Sion e emittera su voce e tremera le celo e le terra, ma le Senior sera le refugio de su populo e le fortalessa pro le infantes de Israel. 17 E vos sapera que io es le Senior vostre Deo, qui habitara in Sion in mi monte sancte e Jerusalem sera sancte e estranieros non passara plus in illo.

18 E il sera in ille dies que le montanias guttara de vino nove e le collinas fluera de lacte e tote le canales de Judah fluera de aqua e le fontes del Domo de Deo sortira e irrigara le valle del Acacias. 19 Egypto devenira un desolation e Edom sera un deserto desolate a causa del violentia facite al filios de Judah, proque illes effundeva sanguine innocente in lor paises. 20 E Judah remanera pro sempre e Jerusalem pro generation e generation. 21 E io nettara lor sanguine que io non ha ancora nettate, e le Senior habitara in Sion.

  1. gazam - forsan de akkad. "kisimmu": le nomine de un insecto
  2. hassil - su signification litteral: "destructor", "devorator"; probabilemente un sorta de locusta.
  3. 3.0 3.1 in le original: "aryeh" e "lavi" es synonymos
  4. in le original Shaddaï: le signification incerte
  5. le signification original del verbo hebree par'rur es incognite. Illo appare in le biblia solmente duo vices: hic e Neh. 2:11. Illo pote significar pallor e nigritia.
  6. le verbo hebree ’abat es cognate con un altere verbo trovabile anque un vice in le biblia ("hapax legomenon"). Vide Micha 7:3 ’abatt: "perverter".
  7. tsefoni - "del nord" — hapax legomenon — forsan le locustas.
  8. Le versos 28, 29, 30, 31, 32 in le versiones non-hebree del capitulo 2 pertine al capitulo 3 (gimel), e tote le resto del versos ibi pertine al capitulo 4 (daleth) del version original hebree.