Biblia/Nove Testamento/Johannes/Johannes 2

Johannes

edit

Jesus transforma aqua in vino

edit

1Le tertie die se celebrava nuptias a Cana de Galilea. Il habeva ibi le matre de Jesus. 2Al nuptias anque Jesus esseva invitate con su discipulos. 3Exhaurite le vino, le matre de Jesus le diceva: “Illes non ha plus vino”. 4Jesus la respondeva: “Femina[1], quare dice tu isto a me[2]? Mi tempore non ancora veniva”. 5Alora su matre diceva al servitores: “Quecunque ille dicera a vos, face lo!”.

6Il habeva ibi sex urceos de petra empleate pro le purificationes ritual del Judeos, continente cata uno usque a 120 litros de aqua. 7Jesus diceva al servitores: “Imple ille urceos de aqua”. E illes los impleva usque al summitate. 81E illes le diceva: “Nunc hauri de illos e porta lo al maestro de cerimonias”. E illes lo portava. 9Quando le maestro de cerimonia gustava le aqua que habeva devenite vino (ille non sapeva de ubi ille vino veniva, ma le servitores que habeva haurite aqua lo sapeva) ille vocava le sponso, 10e le diceva: “Omnes servi primo le vino bon, e pois, quando le convitatos es ebrie[3], le vinos minus bon, ma tu servava le vino melior usque a nunc!”. 11Jesus faceva isto como le prime de su signos miraculose, in Cana de Galilea. Assi ille manifestava su gloria, e su discipulos poneva lor fide[4] in ille.

Le purification del templo

edit

12Post isto, Jesus descendeva a Capharnao con su matre, su fratres e su discipulos, ma illes remaneva ibi non multe dies. 13Le festa hebraic del Pascha esseva prope e Jesus ascendeva a Jerusalem.

14In le cortes del templo ille trovava le venditores de boves, oves e columbas, insimul al cambiatores de moneta sedite a lor bancos. 15Assi Jesus faceva un flagello de funiculos e ejectava omnes del cortes del templo con le oves e le boves. Ille dispergeva le monetas del cambiatores e subverteva lor bancos. 16A illes qui vendeva le columbas, ille diceva: “Porta via iste cosas de hic! Non transforma in un mercato le domo de mi Patre!”. 17Su discipulos rememorava lo que dice le Scriptura: “Le zelo pro tu templo me consume[5]”.

18Alora le autoritates del judeos[6] reageva e diceva: “Qual autoritate ha tu pro facer tal cosas?"[7] 19Ma Jesus les respondeva: “Destrue iste templo, e in tres dies io lo edificara de novo”. 20Alora le autoritates del judeos le diceva: “Il occurreva quaranta sex annos pro construer iste templo, e tu lo volerea edificar de novo in tres dies?” 21Ma Jesus parlava del templo de su corpore. 22Depost su resurrection del mortos, su discipulos se memorava que ille habeva dicite isto, e illes credeva al Scripturas e a iste parola de Jesus.

Jesus e Nicodemo

edit

23Durante que Jesus esseva a Jerusalem in occasion del festa de Pascha, multe personas, in vider le signos miraculose que ille faceva, comenciava creder in su nomine. 24Jesus ipse, tamen, non confideva in illes proque ille cognosceva omnes 25e non necessitava que alicuno le explicava lo que le homines es: ille sapeva lo que il ha in le corde de cata uno.

Notas

edit
  1. Iste appellativo non esseva irrespectuose, ma antiquemente un maniera customari de adressar se a feminas. Il non es costumari, tamen, pro un filio de adressar se assi a su matre. Probabilemente illo indicava que un nove relation comenciava exister inter Jesus e su matre, illo es su ministerio public.
  2. “Illo non es un cosa que me concerne; in omne casos le tempore de mi intervention non ha ancora arrivate”.
  3. O “ha bibite multo”.
  4. O “confideva in ille”.
  5. Un citation del Psalmo 69:9.
  6. O “le capites del judeos”, litt. “le judeos”.
  7. O "Con qual signo tu demonstra poter operar assi?”