Biblia/Nove Testamento/Mattheo/Mattheo 17

Le Biblia in Interlingua
Mattheo

Mattheo edit

17 edit

Le transfiguration edit

1Sex dies plus tarde, Jesus prendeva con se Petro, Jacobo e Johannes, le fratre de Jacobo, e les conduceva privatemente sur un alte monte. 2E ibi, ante a illes, Jesus esseva transfigurate. Su facie brillava como le sol, e su vestimentos deveniva blanc como le lumine. 3E ecce, illes videva Moses e Elias que parlava con Jesus. 4E Petro respondeva a Jesus: "Senior, il es bon pro nos esser hic. Si tu vole, io facera hic tres cabanas[1]: uno pro te, uno pro Moses e uno pro Elias". 5Durante que Ille parlava, ecce un nebula luminose que les coperiva con su umbra, e ecce un voce ex le nebula que diceva: "Isto es mi amatissime Filio, in le qual io me complace; audi Le". 6Audiente iste parolas, le discipulos cadeva con le facie a terra e esseva grandemente espaventate. 7Jesus, tamen, approchante se, les tangeva e diceva: "Leva vos, non time!". 8E illes, altiate lor oculos, non videva alicun altere, si non Jesus solmente. 9Descendente del monte, Jesus les dava iste ordine: “Non va contar a alicuno in re iste vision donec le Filio del homine sia resurgite del mortos”.

10Le discipulos, alora, le peteva: “Quid ergo le expertos del Lege[2] insiste dicer que Elia debe venir ante le advento del Messia?”. 11Ille respondeva: “In effecto, Elia debe venir e preparar omne cosas. 12Tamen, Elia ha jam venite e illes non le recognosceva, ma le faceva omne sorta de injurias[3]. In le mesme maniera illes facera patir le Filio del homine”. 13Tunc le discipulos comprendeva que Jesus, con ille parolas, se refereva a Johannes le Baptista.

Le insuccesso del discipulos a sanar edit

14Quando illes retornava al turba, un homine accedeva a Jesus, se geniculava ante ille, 15e le diceva: “Senior, habe misericordia de mi filio, quia ille suffre de captiones[4] e ille pati terribilemente, nam saepe ille cade in le foco e in aqua. 16Io le portava a tu discipulos, ma illes non successava[5] resanar le”.

17Alora Jesus le respondeva: “Oh generation incredule e perverse! Quanto ancora io debera supportar vos? Porta le ad me”. 18Assi Jesus reprobava le demone e illo sortiva del puero. Desde ille momento le puero esseva resanate.

19Tunc le discipulos accedeva ad Jesus privatemente e le diceva: “Quare nos non poteva expeller ille demone?”. 20Ille les respondeva: “Propter vostre poc fide. Io dice vos le veritate, si vos haberea un fide mesmo tanto parve quanto un semine de mustarda, vos poterea dicer a iste monte: Move te ab hic a ibi, e illo lo facerea; nihil esserea impossibile pro vos”. [21][6].

Secunde prediction del morte e resurrection de Jesus edit

22Congregante se de novo in Galilea, Jesus les diceva: “Le Filio del homine va esser traite e ponite in le manos de su inimicos[7]. 23Illes le occidera, e in le tertie die ille resurgera”. In audir isto le discipulos se contristava grandemente.

Le imposto del Templo edit

24Depost esser arrivate a Capharnaum, le collectores del impostos del Templo[8] accedeva ad Petro e le diceva: “Esque vostre magistro paga le imposto del Templo?”. 25Ille les respondeva: “Si”. Quando Petro entrava in le domo, Jesus le parlava primo: “Que pensa tu, Simon? Ab qui collige pedages o impostos le reges de iste terra - ab lor proprie gente[9] or ab le gente que illes conquireva[10]? 26Petro replicava: “Ab le gente que illes conquireva”. “Alora le citatanos es libere de tal impostos! 27Ma ut non scandalisar les[11], vade al mar e jecta le hamo. Prende le pisce que ascende le prime, aperi su bucca e tu trovara ibi un moneta de quatro drachmas. Prende lo e con illo paga le imposto pro te e me!”.

Notas edit

  1. O “tabernaculo”. Le cabana empleate pro celebrar le Festa del Cabanas.
  2. O “le scribas”.
  3. O “le faceva tote lo que illes voleva”.
  4. O “ille es lunatic”.
  5. O “non poteva”.
  6. Multe manuscriptos significative non include 17:21 “Ma iste sorta de demones non sorti sine per le medio del precaria e del jejuno”. Certo hic illos non es original. Durante que il non ha rationes satisfaciente que iste passage (si originalmente presente in Mattheo) esseva omittite in un grande varietate de testes, e durante que le copistas frequentemente insereva material provienente de altere evangelios, il pare que multe manuscriptos essayava facer corresponder isto a Marco 9:29).
  7. O “del homines”.
  8. O “duple drachma”.
  9. O “ab lor filios”.
  10. O “ab estranieros”.
  11. O “le filios”.