Biblia/Nove Testamento/Mattheo/Mattheo 26

Le Biblia in Interlingua
Mattheo

Mattheo edit

26 edit

Le conspiration pro occider Jesus edit

1Quando Jesus terminava dicer tote iste cosas, ille diceva a su discipulos: 2“Vos sape que post duo dies comenciara le Pascha e le Filio del Homine va esser consignate ut sia crucifigite”. 3Tunc se congregava le principal sacerdotes e le ancianos in le residentia del summe sacerdote, que se appellava Caiapha. 4Illes habeva convenite pro consultar se e decider como sasir Jesus furtivemente e occider le. 5Ma illes diceva: “Vamos non facer lo, tamen, in le dies del festa, ut non provocar un tumulto inter le populo”.

Le unction de Jesus edit

6Ora, durante que Jesus esseva in Bethania in le domo de Simon, un homine que previemente habeva habite le lepra[1], 7un femina accedeva a ille con un olla de alabastro continente un unguento perfumate dispendiose e illa lo effundeva super su capite dum illes esseva al tabula. 8Quando le discipulos videva isto, illes se indignava e diceva: “Quare facer un tal dissipation? 9Ille unguento haberea potite esser vendite a car precio e le moneta date al pauperes!”. 10Jesus, tamen, audite iste remarca[2], les diceva: “Quare molesta vos iste femina? Illa faceva pro me un cosa bon. 11Vos semper habera pauperes inter vos, ma non semper vos habera me! 12Quando illa effundeva iste unguento super me, illa lo faceva pro preparar mi corpore pro le inhumation. 13Io dice vos le veritate: ubicunque iste evangelio essera proclamate in le mundo integre, quid illa ha facite essera alsi contate in memoria de illa”.

Le plano de trair Jesus edit

14Tunc, un del dece-duo, qui se appellava Judas Iscariot, vadeva ad le principal sacerdotes, 15e diceva: “Si io consigna Jesus in vostre manos, quanto volerea vos pagar me?”. Assi illes establiva pro ille le precio de trenta monetas de argento.16Desde ille tempore, Judas quereva le melior opportunitate pro trair le.

Le Pascha edit

17Ora, in le prime die del festa del Azymos[3] le discipulos accedeva a Jesus e le diceva: “Ubi vole tu que nos prepara le repasto paschal?”. 18Ille diceva: “Vade a in le citate ad un certe homine e dice le: ‘Le Magistro dice: ‘Mi tempore se approximava. Io va observar le Pascha con mi discipulos in tu domo[4]’”. 19Assi le discipulos faceva sicut Jesus les habeva instruite facer, e illes preparava le repasto paschal.[5] 20Quando veniva le vespere, ille se assideva con le dece-duo al tabula. 21Durante que illes mangiava, ille diceva: “Io dice vos le veritate: il ha uno inter vos qui me traira”. 22In audir isto, illes se contristava valde, e incipeva cata uno de illes a dicer le: “Certo io non es tal persona, Senior, nonne?”. 23Ille respondeva: “Me traira qui ha justo immergite con me le pan in le mesme scutella[6]. 24Le Filio del homine vadera sicut il es scribite de ille in le Scripturas Sancte, ma guai a ille homine per le qual le Filio del Homines es traite! Il haberea essite melio si ille homine nunquam habeva nascite!”. 25Alora Juda, ille qui le habera traite, diceva: “Esque io es ille?”. E Jesus le diceva: “Tu ipse lo diceva”.

Le ultime Cena edit

26Durante que illes cenava, Jesus prendeva un pan e lo benediceva. Pois ille lo frangeva in pecias e los dava a su discipulos, dicente: “Prende e mangia lo, quia isto es mi corpore”. 27Deinde ille prendeva le calice del vino e rendeva gratias pro illo. Ille lo dava a su discipulos e diceva: “BVos omnes bibe ex iste calice, 28quia isto es mi sanguine, le sanguine del pacto que pro multes es effundite in remission del peccatos. 29Io dice vos que desde nunc io non bibera plus de iste fructo del vinia usque al die in le qual io lo bibera de novo con vos in le regno de mi Patre”. 30De post haber cantate le psalmos[7], illes sortiva verso le Monte del Oliveto.

Le prediction del renegamento de Petro edit

31Pois Jesus les diceva: “Iste nocte mesme vos omnes essera scandalisate propter me e me desertara. Quia le Scripturas dice: ‘Deo percutara le pastor, e le oves del grege essera dispergite[8]’, 32ma postquam mi resurrection, io precedera vos in Galilea”. 33Petro le respondeva: “Mesmo si omnes se essera scandalisate de te, io nunquam te desertara”. 34Ma Jesus le diceva: “Io te dice le veritate: iste nocte mesme, ante que le gallo va cantar, tu me denegara tres vices”. 35Petro le diceva: “Mesmo si io debe morir con te, io nunquam te denegara!”. E tote le discipulos diceva le mesmo.

Le oration de Jesus in le Gethsemani edit

36Tunc Jesus vadeva con illes al oliveto appellate Gethsemani, e ille diceva al discipulos: “Sede hic, donec io vade illac a precar”. 37Ille prendeva con se Petro e le duo filios de Zebedeo, e incipeva esser multo contristate e perturbate. 38Tunc ille les diceva: “Mi anima es in un pena mortal[9]. Remane hic e vigila con me”. 39E vadente un poco plus in ultra, ille se prosterneva con su facie super le terreno e precava: “Patre mie, si il es possibile, que iste calice de suffrentia sia portate via ab me. Tamen, non sicut io vole, ma sicut tu vole”. 40Assi ille retornava ad su discipulos e les trovava dormiente. Ille diceva a Petro: “Assi tu non poteva vigilar con me mesmo un hora? 41Vigila e preca ut vos non entra in tentation. Le spirito es prompte, ma le carne es debile[10]”. 42Deinde Jesus les quitava un secunde vice, e precava: “Patre mie, si iste calice non pote esser portate via nisi io lo bibe, sia facite tu voluntate”. 43llle retornava e les trovava itero dormiente: illes non poteva tener lor oculos aperte. 44Assi, relinquite les, ille retornava a precar pro le tertie vice, dicente le mesme parolas. 45Tunc ille veniva al discipulos e diceva: “Nunc continua dormir e reposar; ecce le hora se approxima: le Filio del homine va esser livrate in le manos de peccatores. 46Leva vos. Vamos, ille qui me trai se approxima”.

Traition e Arresto edit

47Durante que ancora ille parlava, Judas, uno del dece-duo, arrivava con un grande turba de homines armate de gladios e fustes. Illes habeva essite mandate del sacerdotes principal e del ancianos del populo. 48(Ora le traitor le habeva date un signo, dicente: “Vos sapera qui vos debe arrestar quando vos me vide salutar le con un basio”. 49Subito ille accedeva a Jesus e exclamava: “Ave, Rabbi!”, e le dava un basio. 50Alora Jesus le diceva: “Amico, face lo que tu es hic a facer”. Assi illes accedeva, sasiva Jesus e le arrestava. 51Ma uno de illes qui esseva con Jesus, extendente le mano, extraheva su gladio e percuteva le servo del summe sacerdote, amputante un de su aures. 52Alora Jesus le diceva: “Repone tu gladio in su loco, quia omnes qui prende le gladio, perira per le gladio. 53Suppone tu que io non poterea rogar a mi Patre que ille me manda plus que dece-duo legiones de angelos a custodiar nos, e que ille los mandara subito? 54Como, ergo, se complirea le Scriptura super lo que debe evenir? 55In ille momento Jesus diceva al turba: “Esque vos sortiva con gladios e fustes a arrestar me como si io esseva un criminal? Die post die io sedeva in le cortes del templo, ma vos non me arrestava. 56Isto, tamen, eveniva ut le Scripturas del prophetas se complirea”. Assi, omne su discipulos, derelinquente le, fugiva.

Condemnate per le Sanhedrin edit

57Ora, illes que habeva arrestate Jesus le conduceva a Caiapha, le summe sacerdote, in cuje domo le expertos del lege[11] e le ancianos habeva convenite. 58Ma Petro le sequeva de longe usque al corte del summe sacerdote. Post haber entrate, ille se poneva a seder insimul al guardas, ut vider lo que haberea evenite. 59Le principal sacerdotes e le integre concilio essayava trovar false testimonios contra Jesus, ut condemnar le a morte. 60Ma illes non los trovava, nonobstante que multe false testes accedeva. Finalmente duo se proponeva, 61e declarava: “Iste homine diceva: “Io pote destruer le templo de Deo e reconstruer lo in tres dies”. 62Assi se levava le summe sacerdote e le diceva: “Responde tu nihil? Quid es lo que iste testes dice contra te?”. 63 Ma Jesus taceva. Le summe sacerdote le diceva: “Io te adjura per le Deo vivente, ut tu dice nos si tu es le Christo, le Filio de Deo”. 64Jesus replicava: “Tu lo ha dicite. Ma io dice vos que desde nunc vos va vider le Filio del homine sedente in le placia de poter al dextera de Deo[12] e veniente sur le nebulas del celo[13]”. 65Tunc le principal sacerdotes rescindeva lor vestimentos dicente: “Ille ha blasphemate! Quare nos ancora necessitarea de testes? Ecce nunc vos ipse audiva le blasphemia. 66Qual es vostre verdicto?”. Illes respondeva: “Ille es culpabile e merita le morte”. 67Tunc illes exspueva in su facie e le colpava con lor pugnos. E alcunes le colpava con le palmas de lor manos, 68dicente: “Prophetisa a nos, tu le Christo! Qui te percuteva?”.

Petro denega Jesus edit

69Intertanto Petro sedeva foras in le corte. Un juvene servitrice le accedeva dicente: “Etiam tu esseva con Jesus le Galileo!”. 70Ma ille lo denegava coram omnes, dicente: “Io non sape quid tu dice!”. 71Quando ille, sortiente, attingeva le porta, un altere servitrice le videva e diceva al gente que stava ibi: “Iste homine esseva con Jesus le Nazareno”. 72E itero ille lo denegava iste vice con un juramento: “Io non cognosce ille homine!”. 73De post un poco, illes qui stava ibi accedeva e diceva a Petro: “Vero tu es un de illes, nam tu accento galilean lo revela!”. 74Tunc ille incipeva maledicer e jurar: “Io non cognosce ille homine!”. E subito le gallo incipeva cantar. 75Alora Petro se recordava del parola de Jesus que le habeva dicite: “Io te dice le veritate: iste nocte mesme, ante que le gallo va cantar, tu me denegara tres vices”. E ille, sortiente, plorava amarmente.

Notas edit

  1. Litt. “le leproso”.
  2. O “consciente de isto”.
  3. O “panes preparate sin levatura”.
  4. O “apud te”.
  5. Litt. “le Pascha”.
  6. Litt. “immergite con me le mano etc.”.
  7. Illo es, le Hallel. Psalmos 113-118 esseva cantate durante le repasto. Psalmo 113 e 114 esseva cantate justo ante le secunde cuppa, e psalmos 115-118 esseva cantate al termino del repasto, post le quarte, o cuppa hallel.
  8. Un citation de Zacharia 13:7.
  9. O “Triste usque ad morte”.
  10. O “infirme”.
  11. O “le Scribas”.
  12. Litt. “A dextera del Potentia”.
  13. Un allusion a Daniel 7:13.