Biblia/Nove Testamento/Mattheo/Mattheo 6

Mattheo

edit

Como provider al necessitates del pauperes

edit

1Face attention a non ostentar vostre bon obras[1] coram le homines simplemente pro esser admirate de illes, quia vos, in facer assi, va perder vostre recompensa apud vostre Patre qui es in Celo. 2Quando tu face almosnas, non trompetta ante te como face le hypocritas in le synagogas e per in le vias pro attraher le attention del gente e reciper lor laudes. In veritate io dice vos: illes jam recipeva assi lor recompensa. 1In vice, quando tu face almosnas, non face saper a tu mano sinistre lo que face tu mano dextre, 4a que tu almosna sia facite occultemente. Alora Deo, tu Patre, qui vide lo que es occulte, te dara le recompensa.

Inseniamento super le oration e le jejuno

edit

5Quandocunque vos preca, non va esser sicut le hypocritas, quia, in le synagogas e al angulos del placias, illes ama orar stante ut facer se admirar del gente. In veritate io dice vos que illes jam recipeva assi lor recompensa. 6Quandocunque, tamen, tu preca, entra in tu camera interne[2] e, claudite le porta, preca tu Patre qui es presente mesmo in celle loco celate[3]. Alora Deo, tu Patre, qui vide lo que es celate, te dara le recompensa. 7Quando vos preca, non emplea multe parolas[4] como face le paganos: illes reputa que lor petitiones essera audite si, in precar, illes emplea multe parolas. 8Non sia sicut illes, proque Deo, vostre Patre, jam sape lo que vos necessita, mesmo ante que vos lo pete.

9Assi, preca in iste maniera: ‘Patre nostre, qui es in le celos, que tu Nomine sia honorate[5]; 10que tu Regno adveni, que tu Voluntate sia facite sur le Terra sicut lo es in Celo. 11Da nos omne dies le pan que nos necessita, 12remitte nostre debitos, sicut nos ipse los remitteva a nostre debitores; 13e adjuta nos a non ceder al tentation[6] ma libera nos ab le Mal[7]”.

14“Quia si vos remitte le peccatos que le homines faceva contra vos, vostre Patre del celo alsi va remitter vostre peccatos. 15Ma si vos non remitte al homines, non mesmo Deo, vostre Patre, va remitter vostre peccatos.

Un jejuno appropriate

edit

16Quando vos face un jejuno[8], non ambula triste e emaciate como face le hypocritas, quia illes de proposito rende lor facies inattrahente[9] pro facer saper al gente que illes jejuna. In veritate io dice vos que assi illes jam recipeva lor recompensa! 17Quando tamen tu face un jejuno, pectina tu capillos[10] e lava tu facie. 18ut altere personas non remarca que tu jejuna, ma solmente lo vide tu Patre, qui sape lo que tu face in privato. E tu Patre, qui vide toto, te recompensara.

Tresores durabile

edit

19Non accumula tresores[11] pro vos mesme sur le terra, ubi tineas e ferrugine destrue, e ubi fures face effractiones e roba. 20Accumula pro vos, plus tosto, tresores in Celo, ubi tineas e ferrugine non pote destruer, e ubi fures non pote facer effractiones e robar. 21Ubicunque es tu tresor, ibi essera alsi le desiros de tu corde.

22Le oculos es le lucerna que provide lumine a tu corpore. Si tu oculos es san, tu integre corpore essera plenate de lumine. 23Ma si tu oculos es malade e obstacula le lumine, tu corpore integre essera in le obscuritate. E si le lumine que tu pensa haber es de facto obscuritate, quanto spisse essera ille obscuritate!

24Nemo pote servir duo dominos differente, quia tu va odiar uno e amar le altere; tu va esser devote a uno e contemner le altere. Vos non pote servir Deo e servir Mammona[12] in le mesme tempore.

Le sollicitudes anxiose

edit

25Ergo io dice vos: non sia troppo sollicite[13] de vostre vita[14], quid vos va mangiar, quid vos va biber, e ni de vostre corpore, de que vos va vestir vos. Nonne es le vita plus que le nutrimento, e le corpore plus que le vestimentos? 26Respice le aves del celo: illos non sue, ni illos recolta o assembla in granarios, e tamen vostre Patre celeste los nutri. Nonne vos ha un valor major que illos? 27E qui inter vos per vostre sollicitude poterea adder mesmo un hora a su vita[15]? 28Proque vos es ta3nto sollicite pro vostre vestimentos? Considera como cresce le lilios del agros: illos non labora ni fila. 29Tamen, io dice vos que non mesmo Salomon, in tote su gloria esseva vestite sicut un de illos! 30E si Deo vesti assi le feno del agros, que hodie es ibi e deman es ponite in le furno del pan pro calefacer lo, esque Deo multo de plus non vestira vos, oh gente de pauc fide? 31Non sia ergo troppo sollicite, dicente: ‘Quid nos va mangiar?’ o ‘Quid nos va biber?’, o ‘De que nos va vestir nos?’. 32 Quia solmente gente incredule inquire de iste cosas; vostre Patre celeste sape que vos necessita tote iste cosas. 33Vos, plus tosto, quere primo le regno de Deo e su justitia, e omne iste cosas a vos essera date in plus. 34Non sia ergo troppo sollicite in re le deman, nam le deman essera sollicite de se ipse. Hodie nos ha jam bastante enoios del qual occupar nos”.

Notas

edit
  1. Litt. “vostre justitia”.
  2. O “cubiculo”, un camera interne de un casa, normalmente sin fenestras, le loco le plus private possibile.
  3. O “que es in le secreto”
  4. O “non murmura repetitiones del mesme parolas”.
  5. O “que tu nomine sia sanctificate”.
  6. O litt. “non inducer nos in tentation”. Isto non vole dicer que Deo causa le tentation, proque ille ipse non tenta alicuno. Isto es un maniera rhetoric de peter le protection ab le peccato.
  7. Le majoritate del manuscriptos adde hic: ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν (“quia tue es le Regno, le potentia e le gloria pro semper, amen”. Le lection sin iste phrase, tamen, es attestate per generalmente melior manuscriptos. Iste phrase esseva probabilemente componite pro le liturgia del ecclesia antique e verisimilemente fundate super 1 Chronicas 29:11-13. Un scriba probabilemente addeva iste phrase a iste puncto pro le lectura public del Scripturas. Evidentias externe e interne favorisa le lection plus breve.
  8. Un jejuno religiose.
  9. O “disfigurate”.
  10. Litt. “ungue tu capite”.
  11. O “thesaurisa”.
  12. Le ricchessas elevate al rango de divinitate.
  13. O “anxiosemente sollicite”
  14. O “anima”.
  15. O “un cubito a su altessa”.