Biblia/Proverbios (Buckhalter) nove edition
PROVERBIOS
editCAPITULO 1
editLe proverbios de Salomon filio de David, rege de Israel:
2 Pro cognoscer le sagessa e le disciplina,
- Pro comprender le parolas del intelligentia:
3 Pro apprehender le disciplina del prudentia,
- De justitia, de rectitude, e de equitate;
4 Pro dar le prudentia al simples,
- Saper e discretion al juvenes;
5 Que le sagio audi e augmenta su saper,
- E que ille qui es intelligente gania bon avisos.
6 Pro comprender proverbios e parabolas,
- Le parolas del sagios e lor aphorismos.
7 Le timor del Senior es le principio del scientia;
- Le nescios despice le sagessa e le disciplina.
8 Ascolta, mi filio, le instruction de tu patre,
- E non abandona le inseniamento de tu matre;
9 Nam illos essera un guirlanda de gratia pro tu capite,
- E collares pro tu collo.
10 Filio mie, si peccatores essaya a seducer te,
- Non consenti.
11 Si illes dice: 'Veni con nos,
- Que nos nos imbosca pro effunder sanguine,
- Que nos late sin ration contra le innocente;
12 Que nos les ingluti vive como le tumba,
- E toto integral, como illes qui descende in le fossa;
13 Nos trovara tote ricchessa preciose,
- Nos plenara de butino nostre domos;
14 Que tu sorte cade inter nos,
- Que il habera un bursa pro tote de nos,' —
15 Filio mie, non mitte te in cammino con illes,
- De lor sentiero retene tu pede;
16 Nam lor pedes curre al mal,
- E illes se hasta a effunder sanguine.
17 Nam in van le rete se tende In le vista de alicun ave;
18 E illes se imbosca pro lor sanguine proprie,
- Pro lor vitas proprie illes late.
19 Tal es le fato de omnes qui es avide de ganio:
- Illo destrue le vita de illes qui lo possede.
20 Le sagessa clama in le stratas,
- In le placias illa altia su voce,
21 Illa clama al angulo del stratas ruitose,
- Al entratas del portas in le urbe, illa parla:
22 Usque quando, simples, amara vos le nescietate?
- Usque quando se complacera le irrisores in le derision,
- E le nescios odiara le scientia?
23 Torna vos a mi admonition,
- Io parlara a vos mi mente[1],
- Io vos facera cognoscer mi parolas.
24 Pois que io vocava e vos refusava,
- Io extendeva mi mano e nemo attendeva,
25 Ma vos ignorava mi aviso,
- E vos rejectava mi admonition.
26 Io, etiam, me ridera de vostre calamitate,
- Io burlara quando vostre terror veni.
27 Quando vostre terror veni como un tempesta,
- E vostre calamitate veni como un tromba,
- Quando le affliction e le angustia veni super vos.
28 Alora illes me vocara ma io non respondera,
- Illes me cercara ma illes non me trovara.
29 Nam illes odiava le scientia,
- E illes non seligeva le timor del Senior.
30 Illes non voleva mi avisos,
- Illes disdignava tote mi admonition.
31 Dunque illes mangiara le fructo de lor via,
- E illes se satiara de lor proprie consilios.
32 Nam le tergiversation del simples les occidera,
- E le complacentia del nescios les destruera.
33 Ma ille qui me ascolta demorara secur,
- Ille vivera tranquille e sin timor de mal.
CAPITULO 2
editFilio mie, si tu recipera mi parolas,
- E si tu guarda con te mi commandamentos;
2 Quo tu aure attende al sagessa,
- E tu mente inclina al discernimento;
3 Si tu invoca le intelligentia,
- E altia tu voce pro le discernimento;
4 Si tu lo cerca como le argento,
- Si tu lo perseque como pro tresores celate;
5 Alora tu comprendera le timor del Senior,
- E tu trovara le cognoscimento de Deo.
6 Nam le Senior da le sagessa,
- De Su bucca veni le scientia e le discernimento;
7 Ille reserva successo constante pro le integros,
- Ille es un scuto pro illes qui vive honestemente;
8 Ille guarda le sentieros del justitia,
- E protege le via de Su pios.
9 Alora tu comprendera le justitia e le judicio
- E le equitate — tote bon sentiero.
10 Nam le sagessa entrara in tu mente,
- E le scientia essera placente a te;
11 Le discretion vigilara super te,
- Le discernimento te guardara;
12 Pro livrar te del via del mal,
- Del homines cuje parola es perverse;
13 Qui abandona le sentieros de integritate,
- A fin de marchar in le vias de tenebras;
14 Qui se place a facer le mal,
- E gaude del perversitate del mal;
15 Cuje camminos es torte,
- E qui es devie in lor sentieros;
16 Pro liberar te del femina lascive[2],
- Del femina estranie con su parolas de flatteria;
17 Qui abandona le amico de su juventute,
- E oblida le alliantia de su Deo;
18 Nam su domo declina al morte,
- E su sentieros al umbras;
19 Nemo qui va a illa retorna,
- E illes non attinge le sentieros del vita;
20 Que tu marcha in le cammino del bon homines,
- E gaude le sentieros del justos.
21 Nam le integros habitara in le pais,
- E le enthusiastas restara in illo.
22 Ma le malignos essera trenchate del pais,
- E le perfidos essera evellite de illo.
CAPITULO 3
editFilio mie, non oblida mi inseniamento,
- E que tu mente guarda mi commandamentos;
2 Nam illos prolongara le dies e le annos de tu vita,
- E illos te augmentara le pace.
3 Que le bonitate e le veritate non te abandona,
- Liga los super tu collo,
- Scribe los super le tabula de tu mente.
4 Assi tu trovara favor e bon voluntate
- In le vista de Deo e del homines.
5 Confide in le Senior con tote tu corde,
- E non te appoia super tu proprie sagessa.
6 In tote tu camminos recognosce Le,
- E Ille applanara tu sentieros.
7 Non sia sage in tu proprie oculos;
- Time le Senior e disvia del mal.
8 Illo essera san pro tu musculos[3]
- E refrescante pro tu ossos.
9 Honora le Senior con tu benes,
- E con le primitias de tote tu producto;
10 Alora tu granarios essera plen de abundantia,
- E tu cupas disbordara de musto.
11 Filio mie, non rejecta le disciplina del Senior,
- E non disdigna Su correction.
12 Nam le Senior corrige le que Ille ama,
- Como un patre le filio in qui Ille se complace.
13 Felice es le homine qui trova le sagessa,
- E le homine qui acquire le intelligentia.
14 Nam le ganio de illa es melior que le ganio de argento,
- E le profito de illa es plus que auro pur.
15 Illa es plus preciose que corallos,
- E nulle delicias se compara a illa.
16 Un vita longe es in su dextera,
- In su leve, le ricchessas e le honor.
17 Su vias es vias agradabile,
- E tote su sentieros es pace.
18 Illa es un arbore de vita pro illes qui la sasi,
- E illes qui la tene firme es felice.
19 Le Senior per le sagessa fundava le terra;
- Per le intelligentia Ille establiva le celos.
20 Per Su scientia le profundos se findeva,
- E le rore mana del nubes.
21 Filio mie, que illos non parti de tu oculos;
- Guarda le sagessa e le discretion.
22 Illos essera le vita a tu anima,
- E le gratia pro tu collo.
23 Alora tu marchara con securitate in tu cammino,
- E tu pede non titubara.
24 Quando tu te jace, tu non timera;
- Tu te jace e tu somno essera dulce.
25 Non time un terror subite,
- Ni le ruina del malfactores, quando illo veni;
26 Nam le Senior essera tu ration de confidentia[4],
- E preservara tu pedes de trappas.
27 Non refusa un beneficio a ille qui lo merita,
- Quando tu ha le poter de facer lo.
28 Non dice a tu proximo: 'Va e reveni,
- E deman io dara', quando tu lo ha con te.
29 Non machina le mal contra tu proximo,
- Dum ille demora con confidentia presso te.
30 Non querela con un homine sin ration,
- Si ille non te ha facite le mal.
31 Non invidia le homine violente,
- E non selige alique de su vias.
32 Nam le perverso es abominate del Senior,
- Ma con le integros es Su amicitate.
33 Le malediction del Senior es in le domo del impios,
- Ma Ille benedice le demora del justos.
34 Ille irride le irrisores,
- Ma al humiles Ille da le gratia.
35 Le sagios acquirera le honor,
- Ma ignominia es le portion del nescios.
CAPITULO 4
editAscolta, infantes, le instruction de un patre,
- Attende, que vos comprende le sagessa.
2 Nam io vos da le bon doctrina;
- Non abandona mi inseniamento.
3 Nam io esseva un filio a mi patre,
- Tenere e unic in le vista de mi matre.
4 Ille me inseniava e me diceva: 'Que tu mente retene mi parolas,
- Guarda mi commandamentos, e vive';
5 Acquire le sagessa, acquire le intelligentia;
- Non oblida, ni disvia del parolas de mi bucca;
6 Non la abandona, e illa te preservara;
- Ama la, e illa te guardara.
7 Le principio de sagessa es: acquire le sagessa;
- E con toto que tu possede acquire le intelligentia.
8 Estima la e illa te exaltara;
- Imbracia la e illa te portara le honor.
9 Illa dara a tu capite un guirlanda de gratia;
- Illa te accordara un corona de splendor.
10 Ascolta, filio mie, e recipe mi parolas,
- E le annos de tu vita essera multe.
11 Io te insenia le via del sagessa,
- Io te conduce in le sentieros de integritate.
12 Quando tu marcha, tu passos non essera impedite;
- E si tu curre, tu non titubara.
13 Retene firmemente le instruction, non lo dissasi;
- Guarda lo, nam illo es tu vita.
14 Non entra in le sentiero del malfactores;
- E non marcha in le via del mal homines.
15 Evita lo, non lo transversa,
- Disvia de illo, e passa ultra.
16 Nam illes non dormi a minus que illes ha facite le mal,
- E lor somno es robate a minus que illes face cader alicuno.
17 Nam illes mangia le pan de maleficentia;
- E bibe le vino de violentia.
18 Ma le sentiero del justos es como le lumine del aurora,
- Que luce plus e plus usque le plen lumine del die.
19 Le via del malfactores es como le tenebras;
- Illes non sape ubi illes tituba.
20 Filio mie, attende mi parolas;
- Inclina tu aure a mi dictos.
21 Que illos non parti de tu oculos;
- Guarda los intra tu corde.
22 Nam illos es le vita pro illes qui los trova,
- E le sanitate pro tote lor carne.
23 Super toto que tu guarda, vigila tu corde,
- Nam de illo veni le fontes del vita.
24 Banni de te un bucca torte,
- E alontana de te labios perverse.
25 Que tu oculos reguarda avante,
- E que tu palpebras se dirige ante te.
26 Nivella le sentiero de tu pedes,
- E que tote tu vias sia stabile.
27 Non te disvia dextro o levorso;
- Alontana tu pede del mal.
CAPITULO 5
editFilio mie, attende mi sagessa;
- Inclina tu aure a mi intelligentia;
2 Que tu preserva le discretion,
- E que tu labios guarda le scientia.
3 Melle mana del labios del prostituta,
- E su palato es plus dulce que oleo;
4 Ma su fin es amar como absinthio,
- Acute como un spada de duo filos.
5 Su pedes descende al morte;
- Su passos attinge a Sheol.
6 Illa non considera le sentiero del vita,
- Su vias es errante e illa non lo sape[5].
7 E ora, infantes, ascolta me,
- E non parti del parolas de mi bucca.
8 Alontana tu cammino de illa,
- E non approcha le porta de su domo;
9 A fin que tu non da tu vigor a alteres,
- E tu annos a un cruel;
10 A fin que estranieros non se satia de tu benes,
- E que tu travalios non es in le domo de un estraniero;
11 E que tu non geme, al fin,
- Quando tu carne e tu corpore es consumite,
12 E que tu non dice: 'Como io odiava le disciplina,
- E mi corde disdignava le correction;
13 Io non ascoltava le voce de mi maestros,
- Ni inclinava mi aure a mi instructores.
14 Quasi io habeva arrivate al extremo del mal
- In le medio del congregation e del assemblea.'
15 Bibe aqua de tu proprie cisterna,
- Aquas que curre de tu proprie puteo.
16 An tu fontes se dispersarea foras? Tu rivos de aqua in le stratas?
17 Que illos sia pro te sol,
- E non pro le estranieros con te.
18 Que tu fontana sia benedicte;
- E gaude del sposa de tu juventute.
19 Cerva amorose e capra gratiose,
- Que su mammas te satia semper,
- De su amor sia semper transportate.
20 Proque, filio mie, te transportarea tu de un femina estranie,
- E imbraciarea tu le sino de un altera?
21 Nam le vias del homine es ante le oculos del Senior,
- E Ille nivella tote su sentieros.
22 Su proprie iniquitates attrappara le malfactor,
- Ille essera sasite in le nodos de su peccato.
23 Ille morira per manco de disciplina;
- Ille titubara per le excesso de su follia.
CAPITULO 6
editFilio mie, si tu ha devenite garante pro tu proximo,
- Si tu te ha ingagiate pro un altero —
2 Tu es attrappate per le parolas de tu bucca,
- Tu es prendite per le parolas de tu bucca,
3 Face ora isto, filio mie, e libera te,
- Nam tu ha cadite in le poter de tu proximo,
- Va, hasta, e assedia tu proximo,
4 Non da somno a tu oculos,
- Ni somnolentia a tu palpebras.
5 Libera te como un gazella del trappa[6],
- E como un ave del mano del trappator.
6 Va al formica, pigro;
- Considera su vias e deveni sage.
7 Illo, que non ha chef,
- Ni inspector, ni governator,
8 Prepara in estate su nutrimento,
- E amassa durante le messe su provision.
9 Usque quando dormira tu, pigro?
- Quando te levara tu de tu somno?
10 Un pauc de somno, un pauc de somnolentia,
- Un pauc de cruciar le manos pro dormir —
11 Assi tu povressa venira como un vagabundo,
- E tu manco como un homine armate.
12 Un homine mal, un homine inique,
- Tracta in parola torte:
13 Ille batte le palpebras, gratta con le pedes,
- E face signos con le digitos;
14 Le perversitate es in su mente, ille machina le mal continuemente;
- Ille excita le discordia.
15 Dunque su calamitate venira subito,
- Subito ille essera rupte sin remedio.
16 Il ha sex cosas que le Senior odia,
- E septe que Ille abomina:
17 Oculos arrogante, un lingua mendace,
- E manos que effunde sanguine innocente;
18 Un mente que machina iniquitates,
- Pedes que hasta de currer al mal;
19 Le teste false qui diffunde mentitas,
- E ille qui excita le discordia inter fratres.
20 Filio mie, guarda le precepto de tu patre,
- E non rejecta le inseniamento de tu matre.
21 Liga los constantemente super tu corde,
- Pende los circum tu collo.
22 Quando tu marcha, illo te dirigera,
- Quando tu te jace, illo vigilara super te;
- E quando tu te evelia, illo te parlara.
23 Nam le precepto es un torcha, e le inseniamento un lumine,
- E le correctiones del disciplina es le via del vita.
24 Pro preservar te del mal femina,
- Del flatteria del lingua estranie;
25 Non appete su beltate in tu corde,
- Non lassa la captivar te per su palpebras.
26 Nam pro le femina prostituite on se reduce a un pecia de pan[7],
- Ma le adultera chassa le vita preciose.
27 Pote alicuno prender foco in su sino,
- Sin inflammar su vestimento?
28 O pote alicuno marchar super carbon ardente,
- Sin brasar su pedes?
29 Il es mesmo pro ille qui va al sposa de su proximo —
- Quicunque la tocca non restara impunite.
30 Homines non despice un fur si ille fura
- Pro satisfacer su appetito quando ille ha fame;
31 E, si on le trova, ille debe restaurar le septuple,
- Ille debe dar tote le benes de su domo.
32 Ma ille qui adultera con un femina es disproviste de senso
- Ille qui age assi se destrue.
33 Ille se trovara con plagas e ignominia,
- E su opprobrio non se radera.
34 Nam le zelosia es le furia in un homine,
- E ille non habera pietate le die de vengiantia;
35 Ille non acceptara ulle redemption,
- Ni se contentara, ben que tu le da multe donos.
CAPITULO 7
editFilio mie, guarda mi parolas,
- E retene mi commandamentos con te.
2 Guarda mi commandamentos e vive,
- E mi inseniamento como le pupilla de tu oculos.
3 Liga los super tu digitos,
- Scribe los super le tabula de tu mente.
4 Dice a Sagessa: 'Tu es mi soror',
- E appella le intelligentia tu parente.
5 Pro guardar te del femina estranie,
- Del estraniera de lubric parolas.
6 Nam al fenestra de mi domo,
- Io reguardava a traverso de mi spalier,
7 E io videva inter le simples,
- Io observava inter le juvenes,
- Un puero disproviste de senso.
8 Passante in le strata presso su angulo,
- Ambulante in le direction del domo de illa;
9 In le crepusculo, in le vespere del die,
- In le profundo del nocte e le tenebras,
10 E ecce un femina le incontrava,
- Con le toilette de un prostituta e corde astute.
11 Illa es ruitose e restive,
- Su pedes non resta in su domo;
12 Ora in le strata, ora in le placia,
- Illa attende presso tote angulo.
13 Illa le sasi e le basia,
- E con aer impudente illa le dice:
14 'Io habeva a sacrificar offertas de pace,
- Hodie io compleva mi votos.
15 Pro esso io sortiva a incontrar te,
- Pro cercar te e io te ha trovate.
16 Io ha imbellite mi divan con coperi-lectos,
- Con tapises de filo egyptian.
17 Io ha perfumate mi lecto
- Con myrrha, aloe e cannella.
18 Veni, que nos nos avina de amor usque le matino,
- Que nos nos satia de voluptate.
19 Nam mi marito non es in le domo,
- Ille ha partite pro un longe viage;
20 Ille prendeva con se un sacco de moneta;
- Ille revenira al domo pro le plenilunio.'
21 Con le suavitate de su parola illa le persuade,
- Con le flatteria de su labios illa le seduce.
22 Ille se pone subito a sequer la,
- Como le bove que va al macello,
- Como un vitello que se mena al stabulo[8].
23 Usque un flecha percia su hepate;
- Como un ave que hasta al trappa —
- Sin saper que es al precio de su vita.
24 E ora, filios, ascolta me,
- E attende le parolas de mi bucca.
25 Que tu corde non disvia a su vias,
- Non te disvia in su sentieros.
26 Nam illa ha facite cader multe victimas,
- E numerose es su occidites.
27 Su domo es le via a Sheol,
- Descendente al cameras de morte.
CAPITULO 8
editNon voca le sagessa? Non eleva le intelligentia su voce?
2 Ad capite del passages, presso le via,
- In le stratas, illa sta;
3 Al latere del portas, al portal del citate,
- Al entrata del portas, illa clama in alte voce:
4 'A vos, homines, io voca,
- E mi appello es al filios del homine.
5 Apprende, simples, le prudentia,
- E, nescios, apprende le sagessa.
6 Audi, nam io parlara cosas nobile,
- E mi labios se aperi pro dicer le derecto.
7 Si, mi bucca parla le veritate,
- E le mal es abhorribile a mi labios.
8 Tote le parolas de mi bucca es juste,
- In illos nihil es tortuose o torte.
9 Toto es clar a ille qui comprende,
- E derecte a illes qui trova le scientia.
10 Prefere mi instruction a argento,
- E le scientia al auro selecte.
11 Nam le sagessa es melior que corallos,
- E nulle tresores es comparabile a illo.
12 Io, le sagessa, demora con le prudentia,
- E io me informa del scientia de designos.
13 Le timor del Senior es le odio del mal;
- Le orgolio, le arrogantia, le mal conducta,
- E le bucca false es lo que io odia.
14 Le consilio e le habilitate es le mie;
- Io es le intelligentia, le potentia es le mie.
15 Per me le reges regna,
- E le judices administra le justitia.
16 Per me le chefes governa,
- E le nobiles, tote le judices del terra.
17 Io ama illes qui me ama,
- E illes qui me cerca me trova.
18 Con me es le ricchessas e le honor,
19 Mi fructo es melior que auro, que auro pur;
- E mi producto que argento selecte.
20 Io marcha in le cammino del justitia,
- In le medio del sentieros de equitate,
21 Pro dotar mi amicos de benes,
- E que io plena lor tresorerias.
22 Le Senior me formava le principio de Su creation,
- Le prime de Su obras del antiquitate;
23 Io esseva establite in tempores primordial,
- In le principio al origine del terra.
24 Io nasceva quando il non habeva abyssos;
- Quando il non habeva fontes plen de aqua.
25 Ante que le montanias se firmava,
- Ante que le collinas existeva, io nasceva;
26 Quando Ille non habeva totevia facite le terra, ni le campos,
- Ni le prime pulvere del mundo.
27 Quando Ille establiva le celos, io esseva ibi;
- Quando Ille traciava le volta super le facies del abysso.
28 Quando Ille fixava le nubes supra,
- Quando Ille firmava le fontes del abysso,
29 Quando Ille dava un limite al mar,
- Quo le aquas non transgrede Su commandamento,
- Quando Ille placiava le fundamentos del terra;
30 Alora io esseva a Su latere como artifice;
- Plen de delicia tote le dies,
- Gaudente in Su presentia sin cessar,
31 Gaudente in Su mundo terrestre,
- E mi delicia es con le filios del homine.
32 E alora, filios, ascolta me,
- Nam felice es illes qui observa mi vias.
33 Ascolta le instruction e sia sage,
- E non lo rejecta.
34 Felice es le homine qui me ascolta,
- Veliante cata die a mi portas,
- Guardante al postos de mi entratas.
35 Nam ille, qui me trova, trova le vita,
- E obtene le favor del Senior.
36 Ma ille qui me manca noce a se mesme;
- Omnes qui me odia ama le morte.
CAPITULO 9
editLe sagessa ha edificate su domo, Illa ha taliate su septe columnas;
2 Illa ha macellate su bestias, miscite su vino;
- Illa ha etiam preparate su tabula.
3 Illa ha inviate su donnettas, illa voca
- Super le passages del citate:
4 'Que quicunque es simple entra hic';
- A ille qui manca de senso, illa dice:
5 'Veni, mangia mi pan,
- E bibe le vino que io ha miscite.
6 Abandona le stupiditate, e vive;
- E marcha in le via del intelligentia'.
7 Ille qui corrige un contemptor se attrahe le ignominia,
- E ille qui reprehende un malfactor recipe le insulto[11].
8 Non reprehende le contemptor, a fin que ille non te odia,
- Reprehende le sagio e ille te amara.
9 Instrue[12] le sagio e ille devenira plus sage.
- Insenia le justo e ille augmentara su saper.
10 Le timor del Senior es le principio del sagessa,
- E le scientia del Sancto[13] es le intelligentia.
11 Nam per me tu dies se multiplicara,
- E le annos de tu vita se augmentara.
12 Si tu es sage, tu es sage pro te,
- E si tu es contemptor, tu sol essera responsabile.
13 Le femina Follia es ruitose,
- Illa es simple e sape nihil.
14 Illa sede al porta de su domo,
- Super un sede presso le passages del citate,
15 Pro vocar al passantes,
- Qui seque lor camminos:
16 'Que ille qui es simple entra hic';
- E a ille qui es disproviste de senso, illa dice:
17 'Aquas robate es dulce,
- E pan mangiate in secreto es agradabile'.
18 Ma ille non sape que ibi es le umbras;
- Que le invitatos de illa es in le profundos de Sheol.
CAPITULO 10
editLe proverbios de Salomon.
- Un filio sage allegra su patre;
- Un filio nescie es le dolo de su matre.
2 Le tresores del maleficentia non profita;
- Ma le justitia delivra del morte.
3 Le Senior non lassa le juste haber fame;
- Ma Ille repelle le aviditate del malfactores.
4 Un mano laxe impovri,
- Un mano diligente inricchi.
5 Ille qui collige in estate age con prudentia;
- Ille qui dormi durante le messe age vergoniosemente.
6 Benedictiones es super le capite del juste;
- Ma le violentia coperi le bucca del malfactores.
7 Le memoria del juste es un benediction,
- Ma le nomine del malfactores putrera.
8 Ille qui es sage accepta commandamentos;
- Ma un nescio garrule cadera.
9 Ille qui marcha integremente marcha securmente;
- Ma ille cuje camminos es torte essera discoperite.
10 Ille qui batte le palpebras causa pena;
- E un nescio garrule cadera.
11 Le bucca del juste es un fontana de vita;
- Ma le violentia coperi le bucca del malfactores.
12 Le odio excita le querelas;
- Ma le amor cela tote transgressiones.
13 Le sagessa se trova super le labios del sensate;
- Ma le virga es pro le dorso del insensate.
14 Le sagios cela lor scientia;
- Ma le bucca del nescio es un ruina imminente.
15 Le fortuna es pro le ricco un urbe forte;
- Le ruina del povres es lor povressa.
16 Le gage del juste es pro le vita;
- Le ganio del malfactor es pro le peccato[14].
17 Ille qui attende le disciplina prende le cammino de vita;
- Ma ille qui abandona le admonition se disvia.
18 Ille qui dissimula le odio es un mentitor;
- Ille qui dissemina le calumnia es un nescio.
19 In un multitude de parolas, le transgression non mancara
- E ille qui controla su lingua[15] es homine prudente.
20 Le lingua del juste es argento selecte;
- Le mente del malfactores vale pauc.
21 Le labios del juste nutri multe homines;
- Ma le nescios mori per le manco del ration.
22 Es le benediction del Senior que inricchi,
- E Ille adde nulle pena con illo[16].
23 Facer le torto es como un joco pro le nescio,
- Ma le sagessa pertine al homine intelligente.
24 Lo que le malfactor time le evenira;
- Ma le desiro del justo essera concedite.
25 Quando le tromba passa, le malfactor dispare;
- Ma le justo permane pro semper.
26 Como vinagre al dentes e como fumo al oculos,
- Tal es le pigro a illes qui le invia.
27 Le timor del Senior prolonga le vita;
- Ma le vita del malfactores essera abbreviate.
28 Le sperantia del justos es le gaudio;
- Ma le expectation del malfactores perira.
29 Le Senior es un fortalessa al homine integre,
- Ma destruction al facitores de iniquitate.
30 Le justo non se allontanara jammais;
- Ma le malfactores non habitara le pais.
31 In le bucca del justo flore le sagessa;
- Ma le lingua perverse essera trenchate.
32 Le labios del justo sape lo que es acceptabile;
- Ma le bucca del malfactores es in toto perversitate.
CAPITULO 11
editLe balancia false es un abomination al Senior;
- Ma le peso plen es Su placer.
2 Quando le orgolio veni, le vergonia veni;
- Ma le sagessa es con le humiles.
3 Le integritate dirigera le homines recte;
- Le tortuositate minara le perfides.
4 Le ricchessas non profita in le die del ira;
- Ma le justitia salva del morte.
5 Le justitia del homine integre applana su via;
- Ma le malfactor cadera per su maleficio.
6 Le justitia del integros les salvara;
- Ma le malfactores se attrappara in lor proprie desiro.
7 Quando un malfactor mori, su expectation peri,
- E le sperantia de fortia peri[17].
8 Le justo es salvate del pena,
- E in loco de ille le malfactor lo entra.
9 Con su bucca le impio destruerea su proximo;
- Ma per le scientia le justos es salvate.
10 Quando le justos prospera le urbe gaude;
- E quando le malfactores peri, se face festa.
11 Per le benediction del integros un urbe se exalta;
- Ma per le bucca del malfactores illo es abattite.
12 Ille qui despice su proximo manca senso;
- Ma le homine de discretion se tace.
13 Ille qui garrula revela secretos;
- Ma le homine fidel cela le cosa.
14 Ubi il non ha le direction, un gente cade;
- Ma in le multitude de consilieros es le salvation.
15 Ille qui es securitate pro un altero suffrera;
- Ma ille qui odia le caution es secur.
16 Un femina gratiose obtene le honor;
- Homines impietose obtene ricchessas.
17 Le homine benigne face le ben a se mesme;
- Le homine cruel turba su proprie carne.
18 Le malfactor gania gage fallace;
- Ma ille qui semina justitia ha un ver recompensa.
19 Vero, le justitia mena al vita;
- Ma ille qui perseque le mal lo perseque a su morte.
20 Illes qui ha un mente perverse es un abomination al Senior;
- Ma illes cuje via es integre es Su placer.
21 Certo le malfactor non restara impunite;
- Ma le racia[18] del justos se salvara.
22 Como un anello de auro in le muso de un porco,
- Assi es un femina belle sin discretion.
23 Le desiro del justos es solmente le ben;
- Ma le expectation del malfactores es le ira.
24 Uno expende ma cresce ancora;
- Le altero sparnia a excesso ma se impovri.
25 Le homine beneficente se inricchira[19],
- E ille qui riga essera mesme rigate.
26 Ille qui retene le frumento es maledicte del gente;
- Ma le benediction es super le capite de ille qui lo vende.
27 Ille qui cerca le ben quere le favor;
- Ma ille qui cerca le mal lo apportara super ille.
28 Ille qui confide in su ricchessas cadera;
- Ma le justos florescera como le folio verde.
29 Ille qui turba su domo hereditara le vento;
- E le nescio essera sclavo del sagio.
30 Le fructo del justo es un arbore de vita;
- E le sagio attrahe personas.
31 Si[20] le justo essera punite[21] super le terra,
- Quanto plus le malfactor e le peccator!
CAPITULO 12
editIlle qui ama le scientia ama le disciplina;
- Ma ille qui odia le admonition es stupide.
2 Un bon homine obtene le favor del Senior;
- Ma Ille condemna le intrigante.
3 Un homine non se establira per le maleficentia;
- Ma le radice del justos non se succutera.
4 Un femina virtuose es le corona de su marito;
- Ma illa qui avergonia es como le carie in su ossos.
5 Le pensatas del justos es recte;
- Le designos del malfactores es fraudulente.
6 Le parolas del malfactores se imbosca pro sanguine;
- Ma le bucca del integros es un delivrantia.
7 Le malfactores es abattite e cessa de esser;
- Ma le domo del justos stara.
8 Un homine se commenda secundo su intelligentia;
- Ma ille qui ha le mente perverse es despicite.
9 Melio esser de un condition humile e haber un servo,
- Que pretender a grandor e mancar pan.
10 Le justo attende le necessitates de su bestia;
- Ma le corde del malfactor es cruel.
11 Le cultivator de su solo habera pan abundante;
- Ma ille qui seque cosas van es disproviste de senso.
12 Le[22] malfactor desira le fortalessa[23] del males;
- Ma le radice del justos durara.
13 Le malfactor se attrappa per le peccato de su labios;
- Ma le justo se salva de pena.
14 Del fructos de su labios veni le satisfaction a un homine,
- E lo que su manos face se rendera a ille.
15 Le via de un nescio es recte in su oculos;
- Ma le sagio ascolta le consilio.
16 Le ira del nescio se monstra al instante;
- Ma un homine prudente ignora un insulto.
17 Ille qui parla[24] le veritate servi le justitia;
- Ma un teste false (servi) le fraude.
18 Le garrular de alicunos es como le colpos de un gladio;
- Ma le lingua del sagios apporta le sanitate.
19 Le labio de veritate dura pro semper;
- Ma un lingua false es solo pro un momento.
20 Le fraude es in le corde del machinatores del mal;
- Ma al consilieros del pace es le gaudio.
21 Nulle maleficio eveni al justo;
- Ma le males es plen de infortuna.
22 Labios false es un abomination al Senior;
- Ma illes qui age con veritate Le agrada.
23 Un homine prudente cela su scientia;
- Ma le nescios proclama lor nescietate.
24 Le mano del diligentes dominara;
- Ma le pigro essera tributari.
25 Le anxietate de un homine le deprime;
- Ma un bon parola le allegra.
26 Le[25] justo es guidate per su amico;
- Ma le via del malfactores les disvia.
27 Le pigro non chassa su preda;
- Ma le tresor preciose de un homine es le diligentia.
28 In le via de justitia es le vita,
- E in su sentiero il non ha le morte.
CAPITULO 13
editLe filio de un sagio[26] ama le disciplina,
- Ma un contemptor non ascolta le reprehension.
2 Del fructo de su bucca un homine gaude[27] del ben;
- Ma le desiro del perfides es le violentia.
3 Ille qui velia su bucca guarda su vita;
- Pro ille qui aperi largo su labios il habera ruina.
4 Le pigro desira, ma ha nihil;
- Le appetito del diligente es ben satiate.
5 Le justo odia parolas false;
- Ma le malfactor age vil- e vergoniosemente.
6 Le justitia guarda le homine cuje conducta es integre;
- Ma le peccato perverte le malfactor[28].
7 Alicunos habente nihil pretende de esser ric;
- Alteros habente multe benes pretende de esser povre.
8 Le ricchessas de un homine servi de redemption pro su vita;
- Ma le povre non ascolta le reprehension[29].
9 Le lumine del justos allegra;
- Ma le lampa del males se extingue.
10 Le orgolio causa solo querelas;
- Ma le sagessa es con illes qui prende consilio.
11 Le ricchessa acquirite per speculation[30] diminue;
- Ma ille qui amassa poco a poco lo augmenta.
12 Sperantia differite face malade le corde;
- Ma desiro complite es un arbore de vita.
13 Ille qui despice le parola se face un debitor a illo;
- Ma ille qui time le commandamento se recompensara.
14 Le inseniamento del sagio es un fonte de vita,
- Pro evitar le trappas del morte.
15 Bon senso gania favor;
- Ma le via del perfidos es dur[31].
16 Tote homine prudente age con cognoscentia;
- Ma un nescio displica su follia.
17 Un mal messagero cade in infortuna;
- Ma un inviato fidel apporta le successo.
18 Le povressa e le vergonia es le sorte de ille qui rejecta le disciplina;
- Ma ille qui reguarda le admonition essera honorate.
19 Le desiro complite es dulce al anima;
- Ma partir del mal es un abomination al nescios.
20 Ille qui marcha con le sagios essera sage;
- Ma le companion de nescios suffrera damno.
21 Le infortuna perseque le peccatores;
- Ma le ben se pagara al justos.
22 Le bon homine ha pro hereditarios le infantes de su infantes;
- Ma le ricchessas del peccator es reservate pro le justo.
23 Le[32] solo inculte del povres da alimento abundante;
- Ma alicunos peri per manco de justitia.
24 Ille qui sparnia su virga odia su filio;
- Ma ille qui le ama le tracta con disciplina.
25 Le justo mangia a satiar su appetito;
- Ma le ventre del males suffre manco.
CAPITULO 14
editLe femina sage edifica su domo;
- Ma le nescia con su proprie manos lo abatte.
2 Ille cuje vita es integre time le Senior;
- Ma ille cuje vias es tortuose Le despice.
3 In le bucca del nescio es un rametto[33] de orgolio;
- Ma le labios del sagios los guarda.
4 Ubi il non ha boves, le mangiatoria es nette;
- Ma abundantia de productos veni per le fortia del bove.
5 Le teste fidel non mentira;
- Ma un teste false parla mendacios.
6 Le contemptor cerca le sagessa e ille non lo trova;
- Ma al homine intelligente le scientia es facile.
7 Parti del presentia de un homine nescie;
- Nam[34] tu non percipera le labios de scientia.
8 Le sagessa de un homine prudente consiste in cognoscer su via;
- Ma le follia de nescios les disvia.
9 Le[35] nescios deride le culpa;
- Ma inter le integros se trova le benevolentia.
10 Le corde cognosce su proprie amaritude;
- E nulle altero ha parte in su gaudio.
11 Le domo del males se abattera;
- Ma le tenta del integros florescera.
12 Il ha un via que appare recte a un homine,
- Ma le fin de illo es le vias del morte.
13 Mesmo in le riso le corde pote doler;
- E le gaudio pote finir per le affliction.
14 Le recidivista se satiara de su proprie vias;
- E le bon homine de ille mesme.
15 Le simple crede toto;
- Ma le homine prudente delibera super su passo.
16 Le sagio es caute e evita infortuna;
- Ma le nescio es arrogante e confidente.
17 Un homine choleric age fatuemente;
- E un homine de mal designos es odiate.
18 Le simples entra in possession del follia;
- Ma le prudentes acquire le scientia.
19 Le males se inclina ante le benignos,
- E le malfactores al portas del justo.
20 Le povre es odiate mesmo de su proximo;
- Ma le ricco ha multe amicos.
21 Ille qui despice su proximo, pecca;
- Ma felice es ille qui es gratiose al povres.
22 Non se disvia illes qui designa le mal?
- Ma le bonitate e le veritate es pro illes qui designa le ben.
23 Il ha profito in tote travalio;
- Ma parolas vacue mena solo a penuria.
24 Le ricchessas es le corona del sagios;
- Ma le follia de nescios es semper follia.
25 Un teste ver salva vitas;
- Ma ille qui menti decipe.
26 Ille qui time le Senior ha confidentia forte;
- E su infantes habera un refugio.
27 Le timor del Senior es un fonte de vita,
- Per le qual on evita le trappas de morte.
28 In un gente numerose es le gloria de un rege;
- Ma in le manco de gente es le ruina del prince.
29 Un homine patiente monstra multe intelligentia;
- Ma un homine irascibile monstra le follia.
30 Un mente tranquille es le vita del corpore;
- Ma le invidia es le carie del ossos.
31 Ille qui opprime le povre ultragia su Facitor;
- Ma ille qui es gratiose al indigente, Le honora.
32 Le malfactor se abatte per su maleficentia;
- Ma le justo ha sperantia mesmo presso su morte.
33 Le sagessa reposa in le mente del sagios;
- Ma in le medio del nescios illo ha a esser discoperite[36].
34 Le rectitude exalta un nation;
- Ma le peccato es le vergonia de gentes.
35 Le favor del rege es pro le ministro prudente;
- E su cholera es pro ille cuje conducta es vergoniose.
CAPITULO 15
editUn responsa dulce calma le ira;
- Ma un parola dur excita le cholera.
2 Le lingua del sagios rende le scientia estimabile[37],
- Ma le bucca del nescios effunde le follia.
3 Le oculos del Senior es in tote loco,
- Observante le mal e le ben.
4 Le lingua dulce es un arbore de vita;
- Ma le torquer de illo vulnera le spirito.
5 Un nescio despice le disciplina de su patre;
- Ma ille qui reguarda le reprimenda es sensibile.
6 In le domo del justo es multe tresor;
- Ma le renta del malfactor se trencha[38].
7 Le labios del sagios dissemina le scientia;
- Ma le mente del nescio non es assi[39].
8 Le sacrificio del males es un abomination al Senior;
- Ma le precaria del integros Le agrada.
9 Le via del malfactor es un abomination al Senior;
- Ma Ille ama le qui perseque le justitia.
10 Il ha correction sever pro ille qui abandona le sentiero;
- E ille qui odia le reprimenda morira.
11 Sheol e Abaddon[40] es aperte ante le Senior;
- Quanto plus le cordes de homines!
12 Le contemptor non ama que on le admone;
- Al sagios ille non vadera.
13 Un corde felice face le visage allegre;
- Ma per un corde triste le spirito es abattite.
14 Le mente del discernente cerca le scientia;
- Ma le bucca[41] del nescios se pasce de follia.
15 Tote le dies es mal pro le infortunate;
- Ma le homine allegre gaude de un festa constante.
16 Melio vale pauco con le timor del Senior,
- Que multe tresor con le turbation.
17 Melio vale un platto de herbas ubi le amor regna,
- Que un bove ingrassiate con odio.
18 Le homine irate excita discordia;
- Ma ille qui es lente al cholera appacia le lucta.
19 Le cammino del pigro es como un haga de spinos;
- Ma le sentiero del integros es plan.
20 Un filio sage allegra su patre;
- E un nescio minusprecia su matre.
21 Le follia es un gaudio a ille qui manca senso;
- Ma un homine intelligente va le via derecte.
22 Ubi le consilio manca, designos es frustrate;
- Ma per multe consilieros illos succede.
23 Un homine ha gaudio in le parola de su bucca;
- E un parola a proposito, como illo es ben!
24 Le sentiero del vita va in alto pro le sagio,
- A fin de evitar Sheol in basso.
25 Le Senior evelle le domo del orgolioses;
- Ma Ille establi le limite del vidua.
26 Designos de mal es un abomination al Senior;
- Ma parolas agradabile es pur.
27 Ille qui es avide de ganio turba su proprie domo;
- Ma ille qui odia le presentes vivera.
28 Le justo considera su parolas;
- Ma le bucca del males effunde mal cosas.
29 Le Senior es longe del malfactores;
- Ma Ille ascolta le precaria del justos.
30 Le splendor del oculos allegra le corde;
- Un bon reporto ingrassia le ossos.
31 Ille qui ascolta le admonition de vita
- Demorara inter le sagios.
32 Ille qui rejecta le correction despice su proprie anima;
- Ma ille qui ascolta le admonition gania le intelligentia.
33 Le timor del Senior es le instruction de sagessa;
- E le humilitate precede le honor.
CAPITULO 16
editLe projectos del mente pertine al homine,
- Ma le responsa del lingua veni del Senior.
2 Tote le vias del homine le pare pur;
- Ma es le Senior qui pesa le motivos[42].
3 Committe al Senior tu obras,
- E tu designos succedera.
4 Le Senior ha facite toto pro un scopo,
- Mesmo le malfactor pro le die de mal.
5 Tote homine arrogante es un abomination al Senior;
- Certo ille non restara impunite.
6 Per le bonitate e le veritate le iniquitate se expia;
- E per le timor del Senior on evita le mal.
7 Quando le vias de un homine agrada al Senior,
- Ille face mesmo su inimicos esser pacific con ille.
8 Melio vale un pauc con justitia,
- Que multe ganios con injustitia.
9 Le homine excogita su via;
- Ma le Senior dirige su passos.
10 Le labios del rege es un oraculo;
- In le judicio su bucca non transgrede.
11 Le balancia e le scalas de justitia se establi per le Senior;
- Tote le pesos del sacco es Su obra.
12 Facer le mal es un abomination al reges;
- Nam le throno se establi per justitia.
13 Labios juste agrada al reges;
- E illes ama le qui parla con rectitude.
14 Le furia del rege es messagero[43] de morte;
- Un sagio lo appaciara.
15 In le lumine del visage del rege es le vita;
- E su favor es como un nube del pluvia primaveral.
16 Como le acquirer de sagessa vale melio que le auro!
- Como le acquirer de intelligentia es preferibile al argento
17 Le sentiero del integros evita le mal;
- Ille qui guarda su vita velia su via.
18 Le orgolio va ante le ruina,
- E un spirito arrogante ante un cadita.
19 Es melior esser humile con le humiles,
- Que partir le spolias con le orgoliosos.
20 Ille qui attende al parola prosperara,
- E qui se fide al Senior, felice es ille.
21 Ille con le mente sage se appella un homine de discernimento;
- E le dulcor de parola augmenta le poter de persuasion.
22 Le sagessa es un fonte de vita pro su possessor;
- E le follia es le castigation de nescios.
23 Le mente del sagio dirige su parola,
- E augmenta le saper super su labios.
24 Parolas agradabile es un favo,
- Dulce al anima e salubre al corpore.
25 Il[44] ha un via que appare recte a un homine,
- Ma le fin de illo es vias del morte.
26 Le appetito del travaliator travalia pro ille;
- Nam su bucca le impelle.
27 Le homine impie exhuma le mal,
- E il ha super su labios como un foco ardente.
28 Le homine perverse excita querelas;
- E le calumniator aliena amicos.
29 Le homine violente seduce su proximo,
- E le conduce in un via que non es bon.
30 Ille qui batte le palpebras lo face pro machinar intrigas;
- Ille qui se morde le labios ha jam consummate le mal.
31 Le capillos blanc es un corona de gloria,
- Que se trova in le via de justitia.
32 Ille qui es lente al ira es melior que un heroe;
- E ille qui domina su cholera que ille qui vince un citate.
33 Le sorte se jecta in le sino;
- Ma tote le decision de illo veni del Senior.
CAPITULO 17
editMelio vale un morsello sic e le quietude con illo,
- Que un domo plen de festas con querelas.
2 Un sclavo sage dominara super un filio dissolute,
- E ille participara in le hereditage inter le fratres.
3 Le crucibulo es pro argento e le fumo pro auro;
- Ma le Senior proba le cordes.
4 Le malfactor es attente al labios inique;
- Le mentitor ascolta un lingua mendace.
5 Ille qui se ride del povre reprocha su Facitor;
- Ille qui gaude del calamitate non restara impunite.
6 Le infantes del infantes es le corona de vetulos;
- E le gloria de infantes es lor patres.
7 Le grandiloquentia non conveni a un nescio;
- Quanto minus le mentitas a un nobile.
8 Le suborno es un gemma que ha favor in le oculos de su receptor;
- Illo succede in toto que illo interprende.
9 Ille qui tace superfaltas[45] cerca le amor;
- Ma ille qui se repete super un cosa aliena su amico intime.
10 Un reproche face plus de impression super le homine intelligente
- Que cento colpos super le nescio.
11 Le rebello cerca solo le mal;
- Dunque un messagero cruel se inviara contra ille.
12 Incontra un ursa rapte de su parvos,
- Potius que un nescio durante su follia.
13 De ille qui rende le mal pro le ben,
- Le mal non partira de su domo.
14 Le comenciamento de lucta es como le laxar de aqua;
- Dunque, ante que le querela se anima, retira te.
15 Ille qui absolve le culpabile e ille qui condemna le innocente
- Es tote le duo un abomination al Senior.
16 Si le nescio ha pecunia pro comprar sagessa,
- A que servi illo, pois que ille non ha un mente?
17 Un amico ama semper,
- E un fratre nasce pro adversitate.
18 Un homine disproviste de senso es ille qui da caution,
- Qui deveni le securitate pro un altero.
19 Ille qui ama le querelas ama le transgression;
- Ille qui altia su porta cerca le destruction.
20 Un corde perverse non incontra le ben;
- E un lingua mentiente cade in calamitate.
21 Ille qui ingenera un nescio habera le pena;
- E le patre de un stupido ha nulle gaudio.
22 Un corde allegre es un bon medicina;
- Ma un spirito abattite desicca le ossos.
23 Un malfactor tira un suborno del sino[46],
- Pro perverter le curso del justitia.
24 Le sagessa es le scopo del homine intelligente;
- Ma le oculos del nescio es verso le extremitate del terra.
25 Un filio nescie es le pena de su patre,
- E le amaritude de illa qui le pareva.
26 Il non es ben de mulctar le justo,
- Ni de colpar le nobiles pro lor integritate.
27 Ille qui sparnia su parolas es sage;
- E ille qui ha le spirito calme es un homine intelligente.
28 Mesmo le nescio, si ille tace, se conta pro sage,
- E pro intelligente, si ille claude su labios.
CAPITULO 18
editIlle qui se aliena cerca su cupiditate,
- E se anima contra tote sagessa solide.
2 Al nescio le intelligentia non agrada,
- Ma plus tosto le manifestation de su natura proprie.
3 Quando le mal homine veni, etiam veni le contempto,
- E con le disdigno veni le reproche.
4 Le parolas del bucca de un homine es como aquas profunde;
- Un fonte de sagessa es un rivo fluente.
5 Favorar le culpabile non es bon,
- Ni opprimer le innocente in le corte.
6 Le labios de un nescio le mena a lucta,
- E su bucca invita colpos.
7 Le bucca de un nescio es su ruina,
- E su labios es un trappa a su anima.
8 Le parolas de un calumniator es como morsellos dulce,
- Illos descende usque le fundo del entranias.
9 Ille qui es laxe in su travalio
- Es fratre de ille qui destrue.
10 Le nomine del Senior es un turre forte,
- Ubi le justo curre e es salve.
11 Le fortuna del ricco es su citate forte,
- E como un muro alte in su estimation.
12 Ante le destruction le corde de un homine se altia,
- Ma le humilitate precede le honor.
13 Ille qui responde ante haber attendite
- Face le follia e se avergonia.
14 Le spirito de un homine le sustene in su maladia,
- Ma un spirito abattite, qui pote supportar lo?
15 Le mente del intelligente acquire le scientia,
- E le aure del sagios cerca le scientia.
16 Le presente de un homine le allarga le via,
- E le da accesso al grandes.
17 Ille qui primo expone su causa pare juste,
- Alora le altero veni e le examina.
18 Le sorte face cessar le disputas,
- E decide inter le potentes.
19 Fratres offendite es plus intractabile que un citate forte,
- E lor disputas es como le barras de un castello.
20 Le ventre de un homine se plenara del fructo de su bucca;
- Con le producto de su labios ille se satiara.
21 Le morte e le vita es in le poter del lingua;
- Illes qui ama de usar lo[47] mangiara su fructo.
22 Ille qui trova un sposa ha trovate bon sorte,
- E recipe un favor del Senior.
23 Le povre parla supplicatorimente,
- Ma le ricco responde durmente.
24 Il ha amicos qui solo es pro le ruina;
- E il ha un amico qui es plus attaccate que un fratre.
CAPITULO 19
editMelio vale le povre, qui marcha con integritate,
- Que ille qui ha labios perverse, pois que ille es nescie[48].
2 Ager sin reflexion non es bon;
- E ille qui es precipitate manca su scopo[49].
3 Le follia del homine ruina su planos;
- E alora ille blasma le Senior.
4 Le ricchessa adjunge multe amicos;
- Quanto al povre, su amico se separa.
5 Un teste false non restara impunite;
- E ille qui menti non escappara.
6 Multe gente supplica le homine liberal,
- E tote homine es amico de ille qui dona.
7 Tote le fratres del povre le odia,
- Quanto plus su amicos se allontana de ille.
- Quando ille les perseque con requestas, illes non responde[50].
8 Ille qui acquire prudentia es amico de ille mesme;
- Ille qui seque le sagessa trovara le felicitate.
9 Un teste false non restara impunite;
- Ille qui menti perira.
10 Le luxo non conveni a un nescio;
- Multo minus a un servo de dominar super princes.
11 Le homine qui ha le sagessa es lente al cholera,
- E il es su gloria a excusar un offensa.
12 Le ira de un rege es como le rugito de un leon;
- Ma su favor es como le ros super le herba.
13 Un filio nescie es le calamitate de su patre;
- E un uxor querelose es como un guttar continue.
14 Domo e ricchessas es le hereditage ab patres;
- Ma un sposa sage es le dono de Deo.
15 Le pigressa face cader in somno profunde;
- E le persona negligente habera fame.
16 Ille qui obedi al lege preserva su vita;
- Ma ille qui minusprecia Su vias morira.
17 Ille qui ha pietate del povre presta al Senior,
- E Ille le repaga su bon acto.
18 Castiga tu filio dum il ha ancora sperantia;
- Ma non appete su destruction.
19 Un[51] homine de multe ira suffrera punition;
- Nam si tu le livra, tu debe facer lo altere vice.
20 Ascolta le consilios, e recipe le instruction,
- Quo tu essera sage in le futuro.
21 Il ha multe pensatas in le mente de un homine,
- Ma il es le plano del Senior que se complira.
22 Le[52] charme de un homine es su bonitate;
- Ma un povre es melior que un mentitor.
23 Le timor del Senior mena al vita;
(E ille qui lo tene)[53] pote demorar contente sin esser visitate per le infortuna.
24 Le pigro merge su mano in le platto,
- E ille non lo menara a su bucca.
25 Castiga un contemptor e le simple devenira sage;
- Reprehende un homine intelligente e ille ganiara le scientia.
26 Ille qui maltracta su patre, e face fugir su matre,
- Es un filio qui age vil- e vergoniosemente.
27 Si[54] tu cessa, mi filio, de obedir al disciplina,
- Tu te disviara del principios de scientia.
28 Un teste impie deride le justitia;
- E le bucca del males effunde[55] le iniquitate.
29 Penas se prepara pro le contemptores,
- E colpos pro le dorsos de nescios.
CAPITULO 20
editLe vino es irrisor, le liquor es turbulente;
- Quicunque es bibule non es sage.
2 Le terror que un rege inspira es como le rugito de un leon;
- Ille qui le irrita noce a su proprie vita.
3 Il es un honor pro un homine de abstiner se de lucta;
- Solo le nescios es querelose.
4 Le pigro non ara in hiberno;
- Dunque al messe ille cerca le recolta in van.
5 Le designos in le mente de un homine es aquas profunde;
- Ma un homine sagace los tirara.
6 Multe homines proclama lor amicitate;
- Ma uno digne de fiducia, qui pote trovar le?
7 Un homine integre e juste —
- Felice es su infantes post ille!
8 Un rege sedite super le throno del justitia
- Scruta tote mal con su oculos.
9 Qui pote dicer: 'Io ha purificate mi corde,
- Io es nette de mi peccato'?
10 Pesos diverse, mesuras diverse,
- Tote le duo es un abomination al Senior.
11 Mesmo un infante face jam cognoscer per su actos
- Si su conducta essera pur e recte.
12 Le aure que audi, e le oculo que vide,
- Le Senior ha facite tote le duo.
13 Non ama le somno, quo tu non veni a povressa;
- Aperi le oculos e tu habera abundantia de pan.
14 'Es mal, es mal', dice le comprator,
- Ma quando ille ha partite, alora ille se vanta.
15 Il ha auro e abundantia de corallos,
- Ma le labios sage es vaso preciose.
16 Prende[56] su vestimento nam ille es caution pro un altero,
- E tene lo como pignore pro un altero.
17 Le pan de fraude es dulce a un homine;
- Ma postea su bucca essera plen de arena.
18 Planos se arrangia per le consilio;
- E con prudentia face le guerra.
19 Ille qui garrula revela secretos;
- Dunque non te immisce con commatrage[57].
20 Ille qui maledice su patre o su matre,
- Su lampa se extinguera in le plus nigre tenebras.
21 Le proprietate acquirite prematurmente in le principio
- Non essera benedicte al fin.
22 Non dice, 'Io me vengiara pro le mal';
- Confide in le Senior, e Ille te salvara.
23 Diverse pesos es un abomination al Senior;
- E un balancia false non es bon.
24 Le passos de un homine es del Senior;
- Como, alora, pote le homine comprender su via?
25 Il[58] es un trappa a un homine quando ille dice legiermente 'sacro!'
- E postea vota de facer inquesta.
26 Un rege sage scruta le males,
- E face passar super illes le rota.
27 Le spirito del homine es le lampa del Senior,
- Que cerca tote le cameras interior.
28 Le bonitate e le veritate guarda le rege;
- E ille sustene su throno per le bonitate.
29 Le gloria de juvenes es lor fortia;
- E le splendor de vetulos es lor capillos blanc.
30 Contusiones e vulneres netta le mal;
- Etiam colpos que attinge le partes interior.
CAPITULO 21
editComo cursos de aqua es le corde de un rege in le mano del Senior
- Ille lo dirige a ubi Ille vole.
2 Un homine pensa que toto que ille face es recte,
- Ma le Senior pesa le motivos.
3 Le facer de justitia e de equitate
- Es plus acceptabile al Senior que sacrificio.
4 Oculos arrogante e corde orgoliose —
- Le aratura[59] del malfactores es le peccato.
5 Le designos del diligentes mena certo a abundantia;
- Ma cata uno qui es hastive hasta solo a manco.
6 Le acquisition de tresores per un lingua mentiente
- Es un vanitate fugitive pro illes qui cerca le morte[60].
7 Le violentia del malfactores les destruera;
- Proque illes refusa de facer le justitia.
8 Le via del vitiose es torte,
- Ma le conducta del pur es recte.
9 Es melio habitar in un angulo del subtecto,
- Que tener un domo commun con un femina querelose.
10 Le malfactor desira facer le mal;
- Su proximo non trova gratia a su oculos.
11 Quando le irrisor es castigate, le nescio se face sage;
- Quando le sagio es instruite ille recipe le scientia.
12 Le[61] justo considera le familia del malfactor,
- Precipitante le malfactores a lor ruina.
13 Ille qui claude su aures al crito del povre
- Critara mesme e il non habera un responsa.
14 Un dono in secreto appacia[62] le cholera,
- E un presente in le sino (calma) le ira violente.
15 Le execution de justitia es un gaudio al justos,
- Ma es le destruction a illes qui face le mal.
16 Le homine qui se disvia del cammino de sagessa
- Reposara in le congregation del umbras.
17 Ille qui ama le delicia venira al manco;
- Ille qui ama le vino e le oleo non se inricchira.
18 Le malfactor es un redemption pro le justo —
- In loco del integre sta le mal homine.
19 Melio es habitar in un terra deserte,
- Que con un femina querelose e irritabile.
20 Il ha tresor preciose e oleo[63] in le demora del sagio;
- Ma le nescio lo ingluti.
21 Ille qui perseque le justitia e le bonitate
- Trova le vita, le prosperitate[64] e le honor.
22 Un sagio scala le citate de heroes,
- E ille abatte le bastion in que illo confide.
23 Ille qui guarda su bucca e su lingua
- Se preserva de penas.
24 Irrisor es le nomine del homine orgoliose e arrogante,
- Qui age con orgolio insolente.
25 Le appetentia del pigro le occide;
- Nam su manos refusa de travaliar.
26 Il ha uno qui, tote le die, appete avidemente;
- Ma le justo da sin sparniar.
27 Le sacrificio del malfactores es un abomination;
- Quanto plus quando illes lo offere con pensatas criminal[65].
28 Le teste false perira;
- Ma le homine qui obedi parlara usque le fin[66].
29 Le homine mal face dur su facie;
- Ma quanto al integre, ille considera su conducta.
30 Il non ha sagessa, ni intelligentia,
- Ni consilio contra le Senior.
31 Le cavallo es preparate pro le die de battalia,
- Ma le victoria pertine al Senior.
CAPITULO 22
editUn bon nomine es preferibile a grande ricchessas,
- E un bon reputation es melior que argento e auro.
2 Le riccos e le povres se incontra —
- Le Senior ha facite toto de illes.
3 Le homine prudente vide le periculo e lo evita[67];
- Ma le simples avantia e es punite.
4 Le recompensa de humilitate, de timor del Senior,
- Es le ricchessas, e le honor, e le vita.
5 Spino, trappas, es in le via del torto;
- Ille qui se guarda los evita.
6 Eleva un infante secundo le via que ille debe vader,
- E mesmo quando ille es vetule ille non partira de illo.
7 Le ricco domina super le povres,
- E ille qui prende un presto es sclavo al prestator.
8 Ille qui semina le iniquitate recoltara calamitate;
9 Le homine benevolente essera benedicte;
- Proque ille da de su pan al povre.
10 Expelle le irrisor e le contention disparera;
- E le disputas e le vergonia cessara.
11 A[70] ille qui ama con un corde pur,
- Qui ha gratia super le labios, le rege essera amico.
12 Le[71] oculos del Senior guarda le scientia,
- Ma Ille subverte le parolas del perfido.
13 Le pigro dice, 'Il ha un leon foras,
- Io essera occidite in le stratas.'
14 Le bucca del adultera[72] es un fossa profunde;
- Ille con qui le Senior es irate cadera in illo.
15 Le follia es ligate al mente del infante;
- Ma le virga de correction lo removera.
16 Ille[73] qui frauda le povre pro inricchir se mesme,
- E ille qui suborna le ricco, suffrera un manco.
17 Inclina tu aure e ascolta le parolas del sagios,
- E applica tu mente a mi scientia.
18 Nam il essera agradabile si tu los guarda intra te,
- Que illos se firma super tu labios.
19 A fin que tu fiducia sia in le Senior,
- Io te instrue hodie, etiam te.
20 An io ha scribite pro te olim
- De consilios e scientia,
21 Pro inseniar te le veritate del parolas del veritate,
- A fin que tu responde le parolas de veritate a quicunque te invia?
22 Non roba le debile, quia ille es debile,
- E non opprime le povre in le porta.
23 Nam le Senior defendera lor causa,
- E spoliara le vita del spoliatores.
24 Non consorta con le homine choleric;
- E non va con le homine violente;
25 A fin que tu non te familiarisa con su vias,
- Apportante destruction[74] a tu vita.
26 Non sia de illes qui se ingagia pro un altero,
- O de illes qui deveni garantes pro prestos.
27 Si tu non ha alique pro pagar,
- Tu lecto se prendera de infra te.
28 Non remove le limite ancian,
- Que tu patres ha ponite.
29 Si tu vide un homine habile in su obra,
- Ille stara ante reges;
- Ille non stara ante gente obscur.
CAPITULO 23
editQuando tu te sede a mangiar con un governator,
- Attende ben a qui tu ha avante;
2 E mitte un cultello a tu gorga,
- Si tu ha grande appetito.
3 Non desira su sucrages:
- Illo es un alimento fallace.
4 Non te tormenta pro inricchir te,
- Desiste de tal proposito[75].
5 An[76] tu oculo volara a illo? Illo dispare;
- Nam le ricchessas se face alas,
- Como un aquila que vola verso le celos.
6 Non mangia le pan del avaro,
- E non desira su sucrages.
7 Nam, como[77] ille ha calculate a se mesme, assi es ille:
'Mangia e bibe,' ille te dice,
- Ma su corde non es con te.
8 Tu vomira le morsello que tu ha mangiate,
- E tu guastara tu parolas agradabile.
9 Non parla a un nescio;
- Nam ille despicera le sagessa de tu parolas.
10 Non remove le limite ancian[78];
- E non entra in le campos del orphanos;
11 Nam lor redemptor es potente;
- Ille defendera lor causa contra te.
12 Applica tu mente a instruction,
- E tu aure al parolas de scientia.
13 Non retene le correction del infante;
- Si tu le colpa con le virga, ille non morira.
14 Tu ha a colpar le con le virga,
- E salvar su anima de Sheol.
15 Filio mie, si tu es sage,
- Mi corde gaudera;
16 Io me allegrara,
- Quando tu parla lo que es recte.
17 Non invidia le peccatores,
- Ma time semper le Senior;
18 Nam il ha un futuro;
- E tu sperantia non essera annihilate.
19 Ascolta, filio mie, e sia sage,
- E dirige tu corde in le via recte.
20 Non sia inter le bibitores de vino;
- Inter le mangiatores glutte de carne.
21 Nam le bibitor e le glutton venira al povressa;
- E le somnolentia facera vestir pannellos vetere.
22 Ascolta tu patre qui te ingenerava,
- E non despice tu matre quando illa es vetula.
23 Compra le veritate e non lo vende;
- Sagessa, instruction, e intelligentia.
24 Le patre del justo se allegrara multo;
- E ille qui ingenera un infante sage se gaudera de ille.
25 Que tu patre e tu matre se allegra,
- E que illa qui te pareva se gaude.
26 Filio mie, da me tu attention,
- E que tu oculos observa mi vias.
27 Le prostituta es un fossa profunde;
- E le adultera[79] un puteo stricte.
28 Vero, como un robator illa se imbosca,
- E accresce le peccatores inter homines.
29 Qui clama: 'Guai'? qui 'Vae'?
- Qui ha disputas? qui planctos?
- Qui ha vulneres sin causa? qui ha rubor del oculos?
30 Illes qui tarda presso le vino;
- Illes qui va a degustar vino mixte.
31 Non reguarda le vino quando illo es rubee,
- Quando illo spuma in le cuppa,
- E flue facilemente.
32 Al fin illo morde como un serpente,
- E picca como un vipera.
33 Tu videra cosas estranie,
- Tu parlara cosas confuse.
34 Tu essera como alicuno dormiente in le medio del mar,
- O como alicuno qui jace super le summitate de un mast.
35 'On me ha colpate, ma io non me senti mal,
- On me ha battite, ma io non es conscie de illo;
- Quando me eveliara io? Io lo cerca ancora.'
CAPITULO 24
editNon invidia le homines mal,
- E non desira de esser con illes;
2 Nam lor mente medita le ruina,
- E lor labios parla de damno.
3 Per le sagessa un domo se edifica,
- Per le intelligentia illo es firmate;
4 Per le scientia su cameras es plenate
- Con tote le benes preciose e agradabile.
5 Un homine sage es forte;
- E un homine de scientia reinfortia le potentia;
6 Nam le guerra se face per sage direction;
- E le victoria depende de multe consilio.
7 Le sagessa es foras del attingimento[80] del nescio;
- Ille non aperi su bucca in le porta[81].
8 Ille qui medita de facer le mal
- Se appella un homine de intrigas.
9 Le peccato es le designo de follia;
- E le irrisor es un abomination inter le homines.
10 Si[82] tu es inerte in le die de adversitate,
- Tu fortia es parve.
11 Delivra les que on traina al morte;
- Salva les qui va tremulante al carnage.
12 Si tu dice, 'nos non sapeva de isto,'
- An Ille, qui pesa le cordes, non lo percipe?
- An Ille, qui guarda tu vita, non lo sape?
- An Ille non rendera a cata uno secunde su actos?
13 Filio mie, mangia melle, nam illo es bon,
- E un favo es dulce a tu palato.
14 Mesmo cognosce le sagessa pro tu anima;
- Si tu lo trova, alora il habera un futuro,
- E tu sperantia non se annihilara.
15 Non imbosca te, impio, contra le demora del justo,
- Non devasta su habitation.
16 Nam septe vices le justo cadera, e ille se levara,
- Ma le males tituba in le adversitate.
17 Non gaude quando tu inimico cade,
- E que tu corde non allegra quando ille tituba;
18 A fin que le Senior non lo vide, que illo non Le disagrada,
- E que Ille non torna de ille Su cholera.
19 Non te agita a causa de malfactores,
- Non invidia le males.
20 Nam il non habera un futuro pro le mal homine,
- Le lampa del males se extinguera.
21 Filio mie, time le Senior e le rege,
- Non te associa con illes qui se rebella.
22 Nam subito lor disastro surge;
- E qui cognosce le ruina que veni de tote le duo?
23 Ecce, etiam, le dictos del sagios.
- Le partialitate in le judicio non es bon.
24 Ille qui dice al malfactor, 'Tu es juste,' —
- Gentes le maledicera, nationes le execrara.
25 Ma illes qui corrige facera ben,
- Super illes le benediction de prosperitate reposa.
26 Ille basia le labios
- Qui da un responsa honeste.
27 Ordina tu travalio foras,
- E face le convenibile pro te in le campo,
- Postea tu pote edificar tu domo.
28 Non sia sin causa un teste contra tu proximo,
- E non decipe per tu labios.
29 Non dice, 'Io le facera como ille me faceva,
- Io rendera al homine secundo su acto.'
30 Io passava presso le campo de un pigro,
- E presso le vinia del homine disproviste de senso,
31 E ecce, ubique le spinas cresceva,
- Le spinos coperiva le facie de illo,
- E su muro de petras esseva collabite.
32 Io reguardava e meditava super illo,
- Io videva e recipeva instruction.
33 'Un pauc de somno, un pauc de somnolentia,
- Un pauc de cruciar le manos pro dormir.'
34 Assi tu povressa venira como un vagabundo,
- E tu penuria como un homine armate.
CAPITULO 25
editEtiam istos es proverbios de Salomon, que le homines de Hezeqiah, rege de Juda, transcribeva.
2 Il es le gloria de Deo de celar;
- Il es le gloria de reges de cercar.
3 Como le altitude del celos e le profunditate del terra,
- Assi le mente de reges es insondabile.
4 Subtrahe le scoria del argento,
- E un vaso pro le funditor sortira.
5 Subtrahe le malfactor del rege,
- E su throno se firmara per le justitia.
6 Non te glorifica coram le rege,
- E non sta in le loco del grandes;
7 Nam es melio que on te dice: 'Monta hic,'
- Que on te abassa coram le prince,
- Quem tu oculos ha vidite.
8 Non hasta te de entrar in contestation,
- A fin que tu non sape al fin lo que facer,
- Quando tu proximo te avergonia.
9 Discute tu causa con tu proximo,
- Ma non revela le secreto de un altero;
10 A fin que ille qui ascolta non te avergonia,
- E que tu infamia non se expunge.
11 Como pomos de auro super cisellatura de argento,
- Assi es un parola dicite a proposito[83].
12 Como un anello de auro e un collar de auro fin,
- Assi es le reprimenda del sagio pro un aure docile.
13 Como le frescor del nive al tempore del recolta,
- Assi es un messagero fidel pro illes qui le invia;
- Ille restaura le anima de su maestro.
14 Brumas e vento e nulle pluvia —
- Assi es le homine vantante de donos non date.
15 Per le lentor al cholera on flecte un prince,
- E un parola dulce pote rumper le osso.
16 Si tu trova melle, mangia quanto te suffice,
- A fin que tu non es satiate e que tu non lo vomita.
17 Pone raro tu pede in le domo de tu proximo;
- Que ille non sia satiate de te e te odia.
18 Como un massa, e un spada, e un flecha acute,
- Assi es le homine qui testifica falso contra su proximo.
19 Como un dente rupte e un pede titubante,
- Assi es le confidentia in un perfido al tempore de pena.
20 Como alicuno qui leva un vestimento in un die frigide,
- Como vinagre super nitro,
- Assi es ille qui canta cantos a un corde triste.
21 Si tu inimico ha fame, da a ille pan a mangiar,
- E si ille ha sete, da a ille aqua a biber.
22 Nam tu amassara carbon ardente super su capite,
- E le Senior te recompensara.
23 Le vento del nord produce le pluvia,
- E un lingua calumniante face un visage irate.
24 Es melio habitar in un angulo del subtecto,
- Que tener un domo commun con un femina querelose.
25 Como aqua frigide pro un persona fatigate,
- Assi es bon novas de un pais lontan.
26 Como un fontana turbate e un fonte corrupte,
- Assi es le justo qui cede ante le malfactor.
27 Non es bon de mangiar multe melle,
- Ma recercar le honor de alteros es un honor[84].
28 Como un urbe fortiate e sin muralias,
- Assi es le homine qui non ha le controlo de ille mesme.
CAPITULO 26
editComo le nive in le estate e le pluvia in le messe,
- Assi le honor non conveni a un nescio.
2 Como le passere in su errar e le hirundine in su volar,
- Assi le malediction sin causa non tocca.
3 Le flagello pro le cavallo, le brida pro le asino,
- E le virga pro le dorso de nescios.
4 Non responde al nescio secundo su follia,
- Que tu mesme non deveni como ille.
5 Responde a un nescio secundo su follia,
- A fin que ille non se reguarda como sagio.
6 Ille qui invia un message per le mano de un nescio,
- Trencha su pedes e suffre damno[85].
7 Como le gambas pendente del claude[86],
- Assi es un parabola in le bucca de nescios.
8 Como uno qui liga un petra in un funda[87],
- Assi es ille qui accorda honor a un nescio.
9 Como un spino que surge in le mano de un bibitor,
- Assi es un parabola in le bucca de un nescio.
10 Un maestro produce tote cosas[88];
- Ma ille qui ingagia un nescio ingagia un passante.
11 Como un can que retorna a su vomito,
- Assi es un nescio qui repete su follia.
12 Si tu vide un homine qui se crede sage —
- Il ha plus a sperar de un nescio que de ille.
13 Le pigro dice, 'Il ha un leon in le cammino;
- Un leon es in le strata.'
14 Le porta torna super su cardines,
- E le pigro super su lecto.
15 Le pigro merge su mano in le platto;
- Il le fatiga de remitter lo a su bucca.
16 Le pigro se crede plus sage
- Que septe homines qui responde con senso.
17 Le passante qui se immisce in un querela que non es le sue,
- Es como uno qui sasi un can per le aures.
18 Como un folle qui lancea
- Flammas e flechas mortifere;
19 Assi es le homine qui decipe su proximo,
- E dice, 'Io solo burlava!'
20 Sin ligno le foco se extingue;
- E sin un calumniator le contention cessa.
21 Carbon pro brasa e ligno pro foco;
- E un homine querelose pro accender contention.
22 Le parolas de un calumniator es como morsellos dulce,
- E illos descende usque le fundo del entranias.
23 Como un vaso de terra placate con scoria de argento,
- Assi es labios fervente con un corde malevole.
24 Ille qui odia se disguisa per su labios,
- Ma ille nutri le deception in su corde.
25 Quando ille se face affabile, non le crede,
- Nam il ha septe abominationes in su corde.
26 Ille pote celar su odio per dissimulation,
- Ma su malitia se revelara in le congregation.
27 Ille qui cava un fossa, cadera in illo,
- E le petra revenira super ille qui lo rola.
28 Le lingua false odia illes quem illo contunde,
- E un bucca flattante labora le ruina.
CAPITULO 27
editNon te vanta del deman;
- Nam tu non sape lo que un die pote generar.
2 Que un altero te lauda, e non tu proprie bucca,
- Un estraniero, e non tu proprie labios.
3 Un petra es pesante e le arena es ponderose;
- Ma le provocation de un nescio es plus pesante que tote le duo.
4 Le furia es cruel e le cholera es impetuose;
- Ma qui pote star ante le zelosia?
5 Un reprimenda aperte es melior
- Que un amor que es celate.
6 Sincer es le vulneres de un amico;
- Ma hypocrita[89] es le basios de un inimico.
7 Le persona satiate rejecta un favo;
- Ma a ille qui ha fame tote cosa amar es dulce.
8 Como un ave que erra de su nido,
- Assi es le homine qui erra de su domo[90].
9 Oleo e perfumo allegra le corde,
- Ma le amicitate es plus dulce que le consilio proprie[91].
10 Non abandona tu amico e le amico de tu patre;
- E non entra in le domo de tu fratre in le die de su calamitate;
- Melior es un vicino proxime que un fratre lontan.
11 Filio mie, sia sage e allegra mi corde,
- Que io pote responder a ille qui me reprochara.
12 Le homine prudente vide le periculo e lo evita[92].
- Ma le simples avantia e es punite.
13 Prende su vestimento nam ille es caution pro un altero[93];
- E tene lo como pignore pro un altero.
14 Quando uno benedice su amico in alte voce e con zelo[94],
- Illo essera reguardate como un malediction.
15 Un guttar continue in un die de pluvia
- E un femina querelose es cosas simile.
16 Ille qui velle celar la cela le vento,
- E le oleo de su dextera se trai.
17 Como le ferro affila le ferro,
- Assi un homine affila le acutessa[95] de su amico.
18 Ille qui guarda le fichiero mangiara su fructo;
- E ille qui attende su maestro essera honorate.
19 Como in aqua le facie reflecte le facie[96],
- Assi le mente del homine reflecte le homine.
20 Sheol e Abaddon[97] es nunquam satiate;
- E le oculos del homine es nunquam satiate.
21 Le crucibulo es pro argento e le furno pro auro,
- E un homine es estimate secundo su reputation.
22 Ben que tu tritura un nescio in un mortero,
- Inter granos con un pistillo,
- Su follia non se separara de ille.
23 Reguarda ben cata uno de tu oves,
- Da tu bon attention a tu greges;
24 Nam le ricchessas non dura pro semper,
- Ni un corona eternemente.
25 Quando le feno es levate e le verdura appare,
- E le herbas del montanias es recoltate,
26 Alora le agnos te supplera con vestitura,
- E le capros con le precio de un campo.
27 Le lacte del capras sufficera a tu nutrimento,
- Al nutrimento de tu domo,
- E al sustentamento de tu servientes.
CAPITULO 28
editLe males fugi quando nemo les perseque,
- Ma le justos ha le securitate como un juvene leon.
2 Per le malfacer de un pais, le chefes es numerose;
- Ma con un homine intelligente e sapiente
- Le ordine se prolonga.
3 Un homine povre qui opprime le debiles
- Es un pluvia violente que face mancar le pan.
4 Illes qui abandona le inseniamento lauda le malfactores;
- Ma illes qui observa le inseniamento contende contra illes.
5 Mal homines non comprende le justitia;
- Ma illes qui cerca le Senior comprende toto.
6 Melior es le povre cuje vita es integre,
- Que ille qui es torte in su vias, ben que ille es ric.
7 Ille qui obedi al inseniamento es un filio sage;
- Ille qui associa con gluttones avergonia su patre.
8 Ille qui augmenta su benes per interesse a accrescimento
- Los collige pro ille qui es gratiose al povres.
9 Si alicuno refusa de ascoltar le inseniamento,
- Mesmo su precaria es un abomination.
10 Ille qui face le rectes disviar se in un mal via,
- Cadera in su fossa proprie;
- Ma le integros hereditara le ben.
11 Le ricco se crede sage,
- Ma le povre, qui ha intelligentia, le sonda.
12 Quando le justos gaude, le gloria es grande;
- Ma quando le males se eleva, le homines se cela[98].
13 Ille qui cela su transgressiones non succedera,
- Ma ille qui confessa e los abandona obtenera le misericordia.
14 Felice es le homine qui time semper;
- Ma ille qui indura su corde cadera in infortuna.
15 Un leon rugiente e un urso affamate,
- Tal es un mal governator super un gente povre.
16 Un prince qui manca le intelligentia abunda in actos de oppression;
- Ma ille qui odia le cupiditate prolongara su dies.
17 Un homine cargate del sanguine de un altero
- Fugira al fossa; que nemo le supporta.
18 Ille qui marcha con integritate essera salvate;
- Ma ille qui seque sentieros tortuose cadera in uno[99].
19 Ille qui cultiva su solo habera pan abundante,
- Ma ille qui perseque cosas van habera plenitude de povressa.
20 Le homine fidel essera benedicte amplo,
- Ma ille qui hasta de inricchir se non restara impunite.
21 Le partialitate non es bon —
- Pro un morsello de pan un homine pote peccar.
22 Un homine avaritiose hasta de inricchir se,
- E ille non sape que le manco le venira.
23 Ille qui reprehende un homine trovara postea plus favor
- Que ille qui flatta con le lingua.
24 Ille qui roba su patre o su matre,
- E qui dice: 'Illo non es peccato',
- Es le companion de banditos.
25 Le avido excita querelas,
- Ma ille qui confide in le Senior prosperara.
26 Ille qui confide in ille mesme es nescio,
- Ma ille qui vive con sagessa essera salvate.
27 Ille qui da al povre non manca,
- Ma ille qui averte su oculos habera multe maledictiones.
28 Quando le malfactores se eleva, le homines se cela,
- Ma quando illes peri le justos se multiplica.
CAPITULO 29
editIlle qui, post multe reprimendas, indura su collo,
- Essera subito destruite e sin remedio.
2 Quando le justos se multiplica, le gente gaude,
- Ma quando le malignos governa, le gente geme.
3 Un homine qui ama le sagessa allegra su patre,
- Ma ille qui associa con prostitutas dissipa su benes.
4 Un rege affirma un pais per le justitia,
- Ma ille cuje exactiones es excessive lo ruina.
5 Un homine qui blandi su proximo
- Tende un rete a su passos.
6 Le mal homine es attrappate per su peccato[100],
- Ma le justo canta e gaude.
7 Le justo recognosce le causa del povres;
- Le maligno non comprende le scientia.
8 Irrisores accende le discordo[101] in un citate,
- Ma le sagios disvia le cholera.
9 Si un sagio litiga con un nescio,
- Sia[102] ille irasce sia ille ride, il non habera le reposo.
10 Homines sanguinari odia le homines perfecte,
- Ma le integros cerca de preservar su vita[103].
11 Un nescio da libere curso[104] a tote su ira,
- Ma le sagio lo calma intra ille.
12 Si un rege ascolta un mentita,
- Tote su ministros es maleficente.
13 Le povre e le oppressor se incontra,
- Es le Senior qui illumina le oculos de ambes.
14 Le rege qui judica fidelmente le povres
- Habera su throno affirmate pro semper.
15 Le virga de correction[105] da sagessa,
- Ma un puero qui non es controlate avergonia su matre.
16 Quando le mal homines se multiplica le transgression cresce,
- Ma le justos contemplara lor cadita.
17 Corrige tu filio e ille te dara conforto;
- E ille dara delicia a tu anima.
18 Ubi il non ha le vision le gente es sin freno;
- Ma felice es ille qui observa le inseniamento.
19 Per parolas un servo non se corrigera;
- Mesmo quando ille comprende ille non obedira.
20 Ha tu vidite un homine qui es hastive in su parolas?
- Il ha plus sperantia pro un nescio que pro ille.
21 Le sclavo que on tracta mollemente ab le infantia
- Finira per creder se un filio[106].
22 Un homine choleric excita querelas;
- E un homine irate transgressa multo.
23 Le orgolio de un homine le abassara;
- Ma ille qui es humile de spirito obtenera le honor.
24 Ille qui es socio con un fur es inimico de ille mesmo:
- Ille audi le adjuration e revela nihil.
25 Le timor del homine tende un trappa;
- Ma ille qui confide in le Senior essera salve.
26 Multe gente cerca le favor del governator,
- Ma le fato de un homine es decidite per le Senior.
27 Le justos abhorre le vitiosos;
- Le malignos abhorre le integros.
CAPITULO 30
editLe parolas de Agur filio de Jaqeh, le massaita[107].
Le oraculo del homine a Ithiel;
A Ithiel e Ucal.
2 Io es stupide, sub le nivello del homine,
- E io non ha intelligentia human.
3 Io non ha apprendite le sagessa,
- Que io comprehenderea le scientia del sancto.
4 Qui ha ascendite al celo e qui ha descendite?
- Qui ha colligite le vento in su pugnos?
- Qui ha serrate le aquas in su vestimento?
- Qui ha firmate toto le extremitates del terra?
- Qual es su nomine e qual es le nomine de su filio?
- Certo tu lo sape.
5 Tote parola de Deo es provate;
- Ille es un scuto pro illes qui confide in Ille.
6 Non adde a Su parolas,
- Que Ille non te reprehende e que tu non sia trovate mentitor.
7 Io Te demanda duo cosas;
- Non me los nega ante que io mori:
8 Allontana de me le deception e le mentitas;
- Da me ni povressa ni ricchessas;
- Lassa me mangiar mi portion de pan;
9 A fin que io non me satia e non nega,
- E non dice, 'Qui es le Senior?' O que, in mi povressa, io non roba,
- E que io non profana le nomine de mi Deo.
10 Non calumnia un servo presso su maestro,
- Que ille non te maledice e que tu non te face culpabile.
11 Il ha un classe qui maledice lor patre,
- E qui non benedice lor matre.
12 Il ha un classe qui se crede pur,
- E qui non es lavate de lor maculamento.
13 Il ha un classe — como lor oculos es orgoliose!
- E lor palpebras es elevate.
14 Il ha un classe cuje dentes es spadas,
- E lor incisivos es cultellos,
- Pro devorar le povres super le terra,
- E le indigentes inter le homines.
15 Le sangui-sugas ha duo filias: 'Da, da'.
- Il ha tres cosas que es nunquam contente,
- Quatro que non dice, 'satis'.
16 Le tumba; le sino sterile;
- Le terra que non es satiate de aqua;
- E le foco que dice nunquam: 'satis'.
17 Le oculo que deride un patre,
- E disdigna a obedir un matre,
- Le corvos del valle lo evellera,
- E le vultures lo mangiara.
18 Il ha tres cosas que es troppo meraviliose pro me,
- E quatro que io non comprehende:
19 Le tracia del vulture in le celo;
- Le tracia del serpente super un rocca;
- Le tracia de un nave in le medio del mar;
- E le tracia de un homine presso un donnetta.
20 Tal es le via de un adultera:
- Illa mangia e se essuga le bucca,
- E dice, 'Io non ha facite alicun mal'.
21 Sub tres cosas le terra tremula,
- E sub quatro illo non pote supportar se:
22 Un sclavo quando ille deveni un rege;
- Un nescio quando ille es prospere[108];
23 Un femina disdignate quando illa se marita;
- Un serva qui es herede a su maestra.
24 Il ha quatro cosas super le terra que es parve,
- Ma, tamen, multo sage:
25 Le formicas — un gente non forte,
- Totevia illes prepara in estate lor nutrimento;
26 Le taxones rocca — un gente non potente,
- Ma illos face lor domos in le roccas.
27 Le locustas — illos non ha un rege,
- Ma tote de illos marcha in rangos.
28 Tu pote sasir le lacerta con le manos,
- Totevia illo se trova in le palatios de reges.
29 Il ha tres cosas que es imponente in lor passo,
- E quatro que es imponente in lor marchar:
30 Le leon, que es le plus potente inter bestias,
- E non recula ante alique;
31 Le[109] gallo in su plumage, etiam le capro,
- E un rege al capite de su truppas.
32 Si[110] tu ha agite nesciemente per exaltar te,
- E si tu ha mal designos, pone le mano super tu bucca.
33 Nam le pression de lacte produce le cualiar,
- E le pression del naso produce sanguine,
- E le pression del cholera produce querelas.
CAPITULO 31
editLe parolas de Lemuel, rege de Massa[111],
Per le quales su matre le inseniava.
2 Que, filio mie? E que, filio de mi sino?
- E que, filio de mi votos?
3 Non da al feminas tu vigor,
- Ni tu supporto[112] pro destruer reges.
4 Il non es pro reges, Lemuel,
- Il non es pro reges de biber vino,
- Ni pro governatores de sorber liquores,
5 A fin que bibente illes non oblida le lege,
- E non neglige le derectos del suffritores.
6 Da bibita forte a ille qui peri,
- E vino a ille qui ha le affliction amar,
7 Que bibente ille pote oblidar su povressa,
- E que ille non pensa plus a su miseria.
8 Aperi tu bucca pro le muto,
- Pro le causa de tote le derelictos[113].
9 Aperi tu bucca, judica justemente,
- E defende le povre e le indigente.
10 Qui pote trovar un femina virtuose?
- Su valor es multo plus que corallos.
11 Le corde de su marito confide in illa,
- E ille non manca de ganio.
12 Illa le face le ben e non le mal,
- Tote le dies de su vita.
13 Illa se procura lana e lino,
- E illa labora de bon grado con su manos.
14 Illa es como le naves del mercante,
- De longe illa apporta su alimento.
15 Illa se leva quando il es ancora nocte,
- E da alimento a su domo,
- E portiones a su servientes.
16 Illa examina un agro e lo compra,
- Con su ganios[114] illa planta un vinia.
17 Illa se cinge con fortia su lumbos,
- E illa face forte su brachios.
18 Illa percipe que su mercantia es bon;
- Su lampa non se extingue de nocte.
19 Illa pone su manos al rocca,
- E su palmas tene le fuso.
20 Illa tende su mano al povre,
- E illa extende su manos al indigente.
21 Illa non time le nive pro su domo,
- Nam omnes in su domo se vesti de scarlato.
22 Illa se face coperturas,
- Su vestitura es lino fin e purpura.
23 Su marito es distinguite in le communitate,
- Quando ille sede inter le seniores del pais.
24 Illa face panno de lino e lo vende,
- E al mercante illa livra cincturas.
25 Fortia e honor es su vestitura,
- E illa se ride del futuro.
26 Su parolas es plen de sagessa,
- E super su lingua es instruction benigne.
27 Illa velia le faceres[115] de su domo,
- E illa non mangia le pan de pigressa.
28 Su filios se altia e la acclama,
- E su marito la lauda:
29 'Multe feminas[116] face ben,
- Ma tu surpassa totas'.
30 Le gratia es delusori, e le beltate transitori;
- Le femina qui time le Senior es illa qui essera laudate.
31 Da la del fructo de su manos;
- E que su obras la lauda in le portas.
- ↑ lit. 'Io effundera a vos mi spirito'
- ↑ alt. 'estranie' - H {zarah}
- ↑ lit. 'umbilico'
- ↑ GG 119i (beth essential)
- ↑ sgf. de H incerte
- ↑ H 'mano'
- ↑ H obscur. Alt. trads.: 'Nam le prostituta cerca un morsello de pan', o: 'Le precio de un prostituta es un morsello de pan'
- ↑ H incerte. Iste trad. seq. le lection de Toy. In vice de {'ekhes} ('anello circum le cavilia') ille lege {egel} ('vitello')
- ↑ H {'atheq}; alt. 'durabile'
- ↑ alt. 'justitia'
- ↑ lit. 'su defecto'
- ↑ lit. 'da'
- ↑ H {qdoshim} es plural de majestate
- ↑ Seq. Toy per emendation: 'Le gage del justo mena a vita / Le ganio del malfactor a destruction.'
- ↑ lit. 'labios'
- ↑ alt. 'Le travalio adde nihil a illo'
- ↑ H incerte
- ↑ alt. 'semine'. H {zera'} ha plure sensos; cf. Isaia 1:4
- ↑ lit. 'ingrassiara'
- ↑ O 'ecce'
- ↑ lit. 'repagate'
- ↑ H obscur; Sept.: 'Le desiros del impios es mal, ma le radices del pios es firmate'
- ↑ alt. 'trappa' e 'preda'
- ↑ lit. 'respira'
- ↑ Le H de vs. 26, 27 e 28 es obscur
- ↑ alt. 'patre'. Emend. per insert. de un 'h' in {abh} (patre) i.e. {ahbh} (ama), alias il non ha verbo. Vide 12:1
- ↑ lit. 'mangia'
- ↑ H obscur. Alt. 'le maleficio perverte le peccator'
- ↑ Como in v. 1. Alt. 'menacia'. Lit. 'admoner' (cantabit vaccus coram latrone viator)
- ↑ lit. 'vanitate'; Sept. 'per haste'
- ↑ sgf. incerte
- ↑ H obscur. Iste verso confunde tote le commentatores
- ↑ alt. 'virga'; H {choter} solo hic e in Isa. 11:1
- ↑ H obscur
- ↑ H obscur
- ↑ sgf. del H incerte
- ↑ lit. 'ben'
- ↑ Seq. Toy per omitter le {ayin} de {ne'khareth} (vide BDB 747 sub {'akhar}); etiam seq. un version gk.; alt. 'es turbation'
- ↑ Per pauc emend. del texto H Toy rende 'es sin intelligentia'
- ↑ Loco de destruction, region de morte
- ↑ lit. 'visage'
- ↑ lit. 'spiritos'
- ↑ Plural in le H
- ↑ Identic a 14:12
- ↑ lit. 'coperi un transgression'
- ↑ i.e. 'tasca'
- ↑ lit. 'lo ama'
- ↑ alt. 'qumquam ille es ric'
- ↑ alt. 'pecca'
- ↑ H obscur. Se dice que iste linea es fragmento de un proverbio perdite
- ↑ H del verso obscur e texto dubitose
- ↑ Forma e sgf. incerte
- ↑ H obscur
- ↑ H obscur
- ↑ Emend. H {ybhalla'}, 'ingluti, a leger {yabea'} (de {nabha'}), 'effunder'
- ↑ H obscur
- ↑ lit. 'illie qui aperi largo su labios'
- ↑ Texto incerte
- ↑ H obscur
- ↑ H incerte
- ↑ Texto incerte
- ↑ alt. 'extingue'
- ↑ Manca in Sept.
- ↑ lit. 'justitia'
- ↑ sgf. incerte
- ↑ H obscur
- ↑ lit. 'le mal se cela'
- ↑ Le 'virga' es le symbolo de potentia
- ↑ alt. 'furor' - cf. Isa 16:6
- ↑ Texto defective
- ↑ Texto e traduction dubitose
- ↑ lit. 'estranieras'
- ↑ H obscur
- ↑ lit. 'trappa'
- ↑ lit. 'de su sagessa'
- ↑ H obscur
- ↑ H obscur
- ↑ Toy emenda a 'del vidua'
- ↑ O 'estraniera'
- ↑ H {ra'moth} pote sgf. 'corallos' o 'alte'
- ↑ i.e. 'le mercato'
- ↑ H incerte
- ↑ sgf. de H dubitose
- ↑ H obscur
- ↑ lit. 'bibe violentia'
- ↑ H incerte
- ↑ H incerte
- ↑ H obscur
- ↑ H {na'taroth} - varie trads. e.g. 'deceptive', 'profuse' etc.
- ↑ lit. 'loco'
- ↑ H obscur
- ↑ Vide 22:3
- ↑ H obscur
- ↑ lit. 'matinal', cf. Jer 7:13
- ↑ lit. 'visage'
- ↑ H obscur
- ↑ Vide 15:11
- ↑ H incerte; alt. 'se cerca'
- ↑ H incerte
- ↑ Seq. le syriaco. Lit trad. de H 'In le transgression de un mal homine es un trappa'
- ↑ lit. 'suffla le foco'
- ↑ Le subjecto del verbo es ambigue
- ↑ H obscur
- ↑ H lit. 'face sortir'; E 'desfogar'; I 'sfogare'; le trad. hic es del F.
- ↑ lit. 'virga e correction' - hendiadys
- ↑ H {manon} solo hic; sgf. incerte
- ↑ sgf. de H incerte
- ↑ lit. 'satiate de pan'
- ↑ Tote iste v. es obscur, e le trad. es conjectural
- ↑ Obscur
- ↑ Incerte
- ↑ lit. 'vias'
- ↑ sgf. de H incerte
- ↑ lit. 'fructo de su manos'
- ↑ lit. 'vias'
- ↑ lit. 'filias'