Biblia/Vetule Testamento/Daniel/Daniel 1

Daniel

edit

Al servicio de Nabuchodonosor

edit

1In le tertie anno del regno de Rege Jehoiakim de Juda, le Rege Nabuchodonosor de Babylonia veniva poner le assedio ante Jerusalem. 2Le Senior livrava Rege Jehoiakim de Juda in su poter[1] e un parte del objectos sacre del templo de Deo[2]. Ille los portava in le pais de Babylonia[3] e inricchiva con ille objectos le thesauro de su deo.

3Le rege commandava Ashpenaz, que esseva le superintendente[4] del officieros de corte, de seliger alcun israelitas de origine regal e nobile - 4juvene homines sin defectos physic, belle de aspecto, erudite in tote le brancas del sapientia, intelligente e judiciose, apte a servir al palatio regal e pro inseniar les le scriptura e le lingua del Babyloneses. 5Assi le rege assignava a illes un ration quotidian de alimentos ex su delicatessas regal e ex le vino que ille ipse bibeva. Illes debeva esser educate durante tres annos, e pois introducite al servicio del rege.

6Il eveniva que inter iste juvene homines il habeva alicunes de Juda: Daniel, Hanania, Mishael e Azaria. 7Ma le superintendente del officieros del corte cambiava lor nomines. Ille dava a Daniel le nomine Beltheshazzar, a Hanania Shadrak, a Mishael Meshach, e a Azaria le nomine Abednego.

8Daniel, tamen, se proponeva in su corde de non polluer[5] se mesme mangiante le delicatessas regal o bibente le vino regal. Ergo ille rogava al superintendente del officieros regal le permission de non polluer[6] se mesme. 9Alora Deo faceva que le superintendente del officieros regal reguardava Daniel con sympathia[7]. 10Ma ille respondeva a Daniel: “Io time mi senior le rege. Ille ipse decideva lo que vos deberea mangiar e biber. Que evenirea si ille vide que tu pare malnutrite in comparation del altere juvenes de tu etate? Si illo evenirea, tu mitterea mi vita in periculo coram le rege!”. 11Alora Daniel parlava al custode que le superintendente del officieros del corte habeva establite super Daniel, Hanania, Mishael e Azaria: 12“Io te preca de poner nos al proba durante dece dies in provider nos vegetabiles pro mangiar e aqua pro biber. 13<nowiki>Pois compara nostre aspecto con illos del juvenes que mangia al tabula del rege su delicatessas, e face con nos secundo que tu vide”. 14Assi le custode conveniva de facer lo que le esseva proponite e poneva les al proba durante dece dies.

15Al termino del dece dies, lor apparentia esseva melior e lor corpores esseva in sanitate melior que le juvenes que habeva mangiate le delicatessas regal. 16Assi le custode levava le delicatessas e le vino ab lor dieta e in vice dava a illes un dieta de vegetabiles. 17Deo concedeva al quatro juvenes sapientia e cognoscentia e les instrueva in omne sorta de literatura e de sapientia - e, in plus, Daniel sapeva interpretar[8] omne typo de visiones e de sonios.

18Quando arrivava le tempore de presentar les, secundo le ordine del rege, le superintendente del officieros regal portava les al presentia de Nabuchodonosor. 19Quando le rege parlava a illes, ille non trovava alicuno melior, in le integre gruppo, que Daniel, Hanania, Mishael e Azaria. Assi, illes entrava al servicio del rege. 20In omne question de sapientia e intelligentia que le rege les demandava, ille les trovava dece vices melior que qualcunque mago o astrologos que il habeva in su integre imperio. 21Daniel remaneva al corte usque al prime anno del rege Cyro.

Notas

edit
  1. O “manos”.
  2. O “casa de Deo”.
  3. O “in le terra de Shinar”, un altere nomine pro Babylonia.
  4. Se pote traducer alsi “eunucho”, ma non semper iste termino ha le traditional su significato technic.
  5. De non remaner ritualmente impur.
  6. De non cader in le stato de impuritate ritual.
  7. Lit. “le dava gratia e misericordia”.
  8. O “habeva intelligentia”.