Biblia/Vetule Testamento/Genesis/Genesis 21
Genesis
edit21
editLe nascentia de Isaac
edit1Deo visitava[1] Sarah justo como ille habeva dicite e ille faceva pro Sarah lo que ille habeva promittite. 2Assi Sarah concipeva e pareva le filio de Abraham in su senectute, justo in le tempore establite que Deo la habeva annunciate. 3Abraham appellava su filio - le filio que Sarah le habeva generate - con le nomine de Isaac. 4In le octave die desde su nascentia, Abraham le circumcideva justo como Deo le habeva commandate facer. 5Ora, le etate de Abraham, quando su filio Isaac le esseva nascite, esseva de cento annos.
6Sarah diceva: “Deo me ha facite rider. Quicunque audira in re isto, ridera con me”. 7Sarah continuava dicer: “Qui haberea unquam dicite a Abraham que Sarah un die haberea allactate infantes? Quia io generava un filio pro ille in su senectute!”.
8Le infante cresceva e esseva dislactate. Abraham preparava un grande festa in le die de su dislactation. 9Sarah, tamen, remarcava que le filio de Agar, le Egyptiana - le filio que Agar habeva generate pro Abraham - lo derideva. 10Assi illa, adressante se a Abraham, le diceva: “Va bannir ille serva con su filio, quia le filio de ille serva non devenira un herede insimul a mi filio Isaac!”.
11Le requesta de Sarah multo displaceva a Abraham, quia Ishmael esseva alsi su filio. 12Ma Deo diceva a Abraham: “Non angustiar te a causa del puero e de tu serva. Face tote lo que Sarah te dice, proque tu legitime descendentia essera considerate a partir de Isaac. 13Io, tamen, io facera devenir un grande nation le filio del serva, quia ille es alsi tu filio”.
14Ita Abraham se levava mane, prendeva alicun alimentos[2] e un contenitor de aqua e los dava a Agar. Ille los poneva super su spatulas, le dava su filio, e la dimitteva. Assi, illa incipeva errar sin proposito in le deserto de Beersheba. 15Quando le aqua del contenitor habeva se exhaurite, illa pulsava le infante subtus un arbusto. 16Deinde illa vadeva e se poneva a seder a un certe distantia de ille, circa a un tiro de arco procul, quia illa pensava: “Io refusa vider morir le infante”. Assi illa sedeva contra e plorava desperatemente.
17Deo, tamen, audiva le voce del puero. Le angelo de Deo del celo vocava Agar e la diceva: “Que es, Agar? Non timer, quia Deo audiva le voce del puero justo in le loco ubi ille se trova. 18Leva te! Prende le puero e tene le per mano, quia io rendera su descendentes un grande nation”. 19Alora Deo aperiva le oculos de Agar e ille videva un puteo plen de aqua. Subito illa reimpleva le contenitor de aqua e faceva biber le puero.
20Deo esseva con le puero durante su crescentia in le deserto. 21Ille habitava in le deserto de Paran e deveniva un archero valente. Su matre trovava pro ille un uxor ab le terra de Egypto.
Le pacto de Abraham con Abimelech
edit22In ille tempore Abimelech e Phicol, le commandante de su armea, diceva a Abraham: “Deo es obviemente con te in tote lo que tu face. 23Jura ergo per Deo, que tu nunquam nocera[3] a me, mi filios, o quicunque de mi descendentes. Io esseva loyal con te, assi nunc jura que tu essera loyal con me e a iste pais, in le qual tu habita como un estraniero”.
24Abraham le replicava: “Si, io lo jura!”. 25Ma Abraham presentava un querela contra Abimelech al reguardo de un puteo que le servitores de Abimelech habeva sasite. 26“Io non sape qui faceva un tal cosa”, Abimelech replicava, “sed tu alsi non me lo reportava antea. Io ha nunquam audite antea usque a hodie in re un tal cosa”.
27Ita, Abraham prendeva alicun oves e bestial e los dava a Abimelech. Ambes, assi, establiva un pacto inter illes. 28Ma Abraham alsi prendeva septe agnas e los poneva a parte de su grege. 29Abimelech peteva a Abraham: “Qual es le significato de iste septe agnas que tu poneva a parte?”. 30Ille replicava: “Tu debe prender de mi mano iste septe agnas sicut proba legal que io excavava iste puteo”. 31lle es le ration pro le qual ille vocava ille placia Beer Sheba (que significa “puteo del pacto”), quia ibi se establiva un pacto inter illes.
32Assi illes establiva un pacto a Beer Sheba; deinde Abimelech e Phicol, le commandante de su armea, retornava a in le terra del Philisteos. 33Abraham plantava un arbore de tamarisco in Beer Sheba e invocava ibi le nomine del Senior, le Deo eterne. 21:34 Assi Abraham remaneva in le terra del Philisteos durante multe tempore.
Notas
edit- ↑ Le termino hebraic traducite con “visitar” (פָּקַד, paqad) sovente describe le intervention de Deo in le vita de un individuo o question, semper in referentia al destino de su populo. Ille poterea visitar (illo es, destruer) le Amalekitas; ille pote visitar (illo es, liberar) su populo in Egypto. Hic ille visita Sarah pro habilitar la a generar le filio promittite. Quando Deo “visita” le destino de un persona es cambiate.
- ↑ O “pan”.
- ↑ O “deciper”.