Biblia/Vetule Testamento/Genesis/Genesis 25

Genesis

edit

Le morte de Abraham

edit

1Abraham habeva prendite un altere uxor[1]. Su nomine esseva Ketura. 2Illa pareva Zimrah, Joksan, Medan, Midian, Ishbak, e Shuah. 3Jokshan deveniva le patre de Sheba e Dedan. Le descendentes de Dedan esseva le Asshuritas, Letushitas, e Leummitas. 4Le filios de Midian esseva Ephah, Epher, Hanoch, Abida, e Eldaah. Tote istes esseva le descendentes de Keturah.

5Abraham dava tote lo que ille possedeva a su filio Isaac. 6Durante su vita, tamen, Abraham dava donos al filios de su concubinas e les mandava a oriente, procul ab su filio Isaac.

7Abraham viveva per 175 annos. 8Deinde Abraham moriva in bon senectute, de post haber vivite un vita longe e satisfaciente, e se jungeva in le morte a su ancestres. 9Su filios Isaac e Ishmael le inhumava in le caverna de Machpelah, juxta Mamre, in le agro de Ephron, le filio de Zohar, le hittita. 10Isto esseva le agro que ille habeva emite ab le filios de Heth. Ibi Abraham esseva inhumate con su uxor Sara. 11Depost le morte de Abraham, Deo benediceva su filio Isaac, qui habitava juxta le puteo de Lahai-roi, in le Negev.

Le descendentes de Ishmael

edit

12Isto es le conto del generation de Ishmael, filio de Abraham, le filio qui le pareva Agar, le serva egyptian de Sara. 13Istos es le nomines del filios de Ishmael, per lor nomines secundo le ordine in le qual illes esseva generate: Nebaioth (le primogenite de Ishmael), Kedar, Adbeel, Mibsam, 14Mishma, Dumah, Massa, 15Hadad, Tema, Jetur, Naphish, e Kedemah. 16Ise dece-duo filios de Ishmael deveniva le fundatores del dece-duo tribos que porta lor nomines, listate secundo le placias in le quales illes se establiva e campava. 17Ishmael viveva per 137 annos, pois ille moriva e se jungeva in le morte a su ancestres. 18Su descendentes occupava le region ab Avila a Shur, que es a oriente del Egypto in le direction de Asshur[2], procul ab tote su parentes.

Le nascentia de Esau e Jacob

edit

19Isto es le conto del generation de Isaac, filio de Abraham. Abraham generava Isaac. 20Quando Isaac habeva quaranta annos, ille se maritava con Rebecca, le filia de Bethuel, le Arameo, de Paddam Aram, e soror de Laban le Arameo.

21Isaac precava le Senior in favor de su uxor, quia illa non successava generar filios[3]. Le Senior le exhaudiva e Rebecca deveniva gravide de duo geminos. 22Le duo infantes, tamen, luctava in su ventre. Illa diceva: “Quare isto me eveni?”. Assi illa lo peteva al Senior, e 23le Senior la respondeva: “Le filios in tu ventre devenira duo nationes. Mesmo desde le comenciamento, iste duo nationes essera rivales. Un nation essera plus forte que le altere; e tu filio major servira tu filio minor”.

24Quando le tempore de parer veniva, Rebecca discoperiva que illa vermente habeva geminos! 25Le prime a sortir esseva rubee[4] e pilos[5] le coperiva como un roba; assi illes lo appellava Esau[6]. 26Postea sortiva su fratre con un mano que teneva le talon de Esau. Assi illes le appellava Jacob[7]. Isaac habeva sexanta annos quando nasceva le geminos.

Esau vende su primogenitura

edit

27Facite se adulte, Esau deveniva un valente venator, un homine qui amava remaner in campania[8], durante que Jacob esseva un homine quiete qui prefereva remaner a domo[9]. 28Isaac amava Esau, quia le placeva fruer del chassa que Esau portava a casa, ma Rebecca amava Jacob. 29Un die, quando Jacob cocinava ragout, Esau arrivava a domo exauste e famelic ab le campania, 30Esau diceva a Jacob: “Da a me a mangiar un poco de ille stoffa rubie - si, ille ragout rubie - quia io es famelic!” (Isto es un altere ration quia ille esseva alsi appellate Edom, illo es “rubie[10]”).

31Ma Jacob replicava: “Va ben, ma primo vende me tu primogenitura[11]!”. 32Esau respondeva:“Ecce, io mori de fame! Que va io facer nunc con un primogenitura?”. 33Ma Jacob replicava: “Primo tu debe jurar me que le primogenitura va esser le mie”. Alora Jacob prestava juramento, e in iste modo ille vendeva a Jacob, su fratre, le derectos de primogenitura.

34Assi, Jacob dava a Esau pan e ragout de lenticulas. Esau mangiava e bibeva. Deinde ille se levava e sortiva. Assi Esau dispreciava su primogenitura.

Notas

edit
  1. Isto non seque temporalmente le episodio precedente, ma le texto lo remarca pro traciar le ascendentia ab Abraham de alicun tribos. Posseder "uxor secundari" o concubinas esseva un antique costume de chefes de tribo. Illas, con lor filios, non habeva le mesme derectos del uxor primari.
  2. O “Assyria”.
  3. O “esseva sterile”.
  4. Rubee. Le parola hebraic traducite “rubee” es אַדְמוֹנִי (ʾadmoni), que forma un joco de parolas con le Edomitas, le descendentes de Esau.
  5. Pilos. Ecce un altere joco de parolas que implica le descendentes de Esau. Le parola hebraic traducite “pilos”, o “pilose” es שֵׂעָר (seʿar); le Edomitas plus tarde habitara apud le monte Seir, assi appellate pro le boscos que ibi cresceva.
  6. Le nomine “Esau” (עֵשָׂו, ʿesav) non es etymologicamente ligate a שֵׂעָר (seʿar), ma ha un sono simile.
  7. Le nomine Jacob es un joco de parolas sur le termino hebraic pro “talon” (עָקֵב, ʿaqev). Iste nomine (nam illo es un verbo) probabilemente significa alco como “que ille protege”, illo es como un retroguard persequente le talones. Isto non habeva un connotation negative usque al momento que Esau lo redefiniva. Su genitores semper haberea recordate iste nascentia insolite.
  8. O “a celo aperte”.
  9. O “in le tenta”.
  10. In le traduction latin illo esseva “Rufus”.
  11. Le derectos de filio primogenite.