Biblia/Vetule Testamento/Ruth/Ruth 1

Ruth

edit

Le familia de Elimelek emigra a Moab

edit

1Durante le tempore que le judices governava le israelitas, in le terra de Judea il occurreva un fame. Pro ille ration, un homine de Bethlehem de Judea decideva emigrar con su sposa e duo filios e viver como un residente estranie[1] in le region de Moab. 2Le nomine de ille homine esseva Elimelek, su sposa Noemi, e su duo filios Mahlon e Kilion. Illes pertineva al clan de Ephrat de Bethlehem in Judea. Dunque illes entrava in le region de Moab e se establiva ibi.

3Plus tarde, Elimelek moriva, e Noemi esseva lassate con su duo filios. 4Le duo filios se maritava con feminas moabita. Uno se maritava con un femina appellate Orpa, e le altere con un femina appellate Ruth. Ma circa dece annos plus tarde, 5alsi Mahlon e Kilion moriva e Noemi remaneva sol, sin filios e sin marito.

Noemi retorna a Bethlehem companiate per Ruth

edit

6Quando Noemi sapeva que le Senior habeva concedite a su populo un bon recolta de frumento, illa decideva de quitar le region de Moab con su filias affin. 7Illas se preparava, dunque, pro quitar le loco ubi illes viveva pro retornar a in Judea. 8Noemi, totevia diceva a su filias affin: “Ascolta me: vos retorna plus tosto cata un de vos a casa de su matre! Que le Senior sia tanto bon con vos[2] como vos lo ha essite con vostre maritos defuncte e con me ipse! 9Que le Senior vos concede le felicitate a casa de un nove marito! Alora Noemi las ha basiate e erumpeva planger, 10e la diceva: “No! Al contrario, nos vole venir con te e unir nos a tu populo. 11Ma Noemi insisteva: “Torna a vostre familias originari, filias mie! Proque volerea vos venir con me? Poterea io forsan generar altere filios que a su tempore poterea devenir vostre maritos? 12No, filias mie, retorna al casa de vostre genitores, proque io es tro vetule pro maritar me de novo! E, mesmo si illo esserea possibile e io me maritava iste vespere ipse e velle generar filios, que vos facerea? 13Esque vos attenderea que illes cresce e renunciarea maritar vos con alicuno altere? Naturalmente no, filias mie! Mi destino es plus amar que le vostre, proque le Senior ipse ha levate su pugno contra me”.

14E de novo illas comenciava plorar. Orpa, alora, basiava su matre affin pro quitar la, ma Ruth non voleva separar se de illa. 15Noemi la diceva: “Reguarda, tu soror affin decideva retornar a su populo e a su deos! Tu deberea facer le mesmo. 16Ma Ruth replicava: “Non insiste que io te quita, que io me separa de te e torna retro! Ubicunque tu vade, io alsi vadera; ubicunque tu vive, io alsi vivera. Tu populo essera mi populo, e tu Deo essera mi Deo. 17Ubicunque tu vadera morir, ibi io morira e ibi io essera interrate. Non mesmo le morte potera separar nos, e si il non es assi, que le Senior face cader sur me omne sorta de males!”.

18In vider que Ruth esseva resolute vader con illa, Noemi cessava cercar de dissuader la. 19Assi le duo feminas partiva. Quando illas perveniva a Bethlehem, le village integre esseva commovite in vider la e le feminas ibi diceva: “Poterea illa esser Noemi?”. 20Ma illa replicava: “Non appella me plus Noemi[3], ma appella me Mara[4], proque le Omnipotente ha plenate mi vita de amaressa. 1:21 Un vice io partiva de hic con le manos plen, ma le Senior me ha facite retornar con le manos vacue. Proque appellar me Noemi si le Senior tanto me affligeva, si le Omnipotente tanto me humiliava?”. 21Assi, Noemi retornava ab Moab, companiate de su filia affin Ruth, le juvene moabita. Illa arrivava a Bethlehem quando justo comenciava le recolta del hordeo.

Notas

edit
  1. O “viver temporarimente”.
  2. O “que le Senior vos recompensa pro le devotion que vos habeva pro…”.
  3. Le nomine “Noemi” significa: placente, amabile.
  4. Le nomine “Mara” significa: amar, acerbe.