Biblia/Vetule Testamento/Ruth/Ruth 3

La Bibia in Interlingua
Ruth

Ruth edit

3 edit

Noemi instrue Ruth edit

1In ille tempore, Noemi, su matre affin la diceva: “Filia mie, io debe querer pro te un domo permanente, ut tu trova alicuno qui provide pro te! 2Boaz, inter cuje servitrices tu laborava in le agros, es un nostre parente proxime. Ecce, iste nocte ille ipse vannara hordeo in le aira. 3Igitur, lava te, perfuma te e vesti te bellemente! Pois vade in le aira, ma non face te vider de Boaz donec ille fini su repasto! 4Quando ille vade a dormir, nota le loco ubi ille jace! Deinde vade ibi, discoperi su gambas e pone te a jacer juxta ille[1]! Ille te dicera lo que tu debe facer”. 5Ruth replicava a Noemi: “Io facera toto lo que tu dice”.

6Assi, Ruth descendeva in le aira e faceva tote lo que su matre affin le habeva instruite facer. 7Quando Boaz habeva terminate su repasto e se sentiva satisfacite, ille se poneva jacer in le parte extreme del cumulo de frumento e se addormiva. Assi Ruth repeva quietemente, discoperiva su gambas e se poneva jacer juxta le. 8In le medietate del nocte ille se alarmava e se volveva. E ecce: ille videva un femina qui jaceva juxta le! 9Ille diceva: “Qui es tu?”. Illa replicava: “Io es Ruth, tu servitrice. Extende tu copertura sur me[2], tu serviente, quia in mi familia tu possede le derecto de redemption”. 10lle diceva: “Que le Senior te recompensa, filia! Iste acto de devotion es mesmo plus grande de lo que tu faceva antea. Quia tu non essayava maritar te con un homine plus juvene, sia ric sia paupere. 11Ora non te preoccupa! Io intende facer con te tote lo que tu proponeva, quia omnes in le village sape que tu es un femina digne e virtuose. 12Ora, si, il es ver que io es un del redemptores de tu familia, ma il ha un altere redemptor qui es un parente plus proxime que io. 13Remane hic iste nocte. Deinde, in le matino, si ille es de accordo a maritar te, multo ben, que ille te marita. Si ille, tamen, non vole facer lo, tanto certemente quanto le existentia de Deo, io te maritara. Dormi hic, usque mane”.

14Ita, illa dormiva juxta le usque mane. Illa se eveliava durante que ancora il esseva obscur. Boaz pensava: “Nemo debe saper que un femina esseva hic in le aira”. 15Alora Boaz la diceva: “Expande le mantello que tu porta e sasi lo firmemente”. Dum illa lo teneva firmemente con le duo manos, ille misurava sex modios de hordeo e lo effundeva sur le mantello e pois, qua un sacco, lo poneva sur le spatulas de illa. Deinde ille retornava a in le citate. 16Quando Ruth retornava a su matre affin, Noemi demandava: “Que eveniva, filia mie?”. Ruth diceva alora a Noemi lo que Boaz habeva facite pro illa, 17e illa addeva: “Ille me dava iste sex modios de hordeo e me diceva de non retornar con manos vacue a mi matre affin. 18Deinde Noemi diceva: “Expecta, filia mie, donec nos vide como le cosas se developpara, quia celle homine non se dara pace nisi hodie ille compli lo que ille diceva”.

Notas edit

  1. Isto es un proposition de maritage.
  2. Illo significava “marita me”.