Biblia/Vetule Testamento/Samuel/1 Samuel 1

1 Samuel

edit

Elkana e su familia

edit

1Il habeva un homine que viveva in le montanias de Ramathaim Zophim.[1] e que se appellava Elkana. Ille esseva le filio de Jeroham, filio de Elihu, filio de Tohu, filio de Zuph, un Ephraimita. 2Elkana habeva duo uxores: una se appellava Anna e le altere Peninna. Peninna habeva filios, mentre que Anna non habeva filios.

3Cata anno, Elkana, ab su citate, montava a Shilo pro adorar le Senior del universo[2] e pro offerer sacrificios. Il esseva ibi que le duo filios de Eli, Hophni e Phineas, serviva como sacerdotes del Senior. 4Quandocunque veniva pro Elkana le die de offerer sacrificios, ille habeva le costume de dar a su sposa Peninna e a su filios e filias un portion del carne del sacrificios. 5Ma a Anna, su altere uxor ille reservava de illo le partes melior, proque Anna esseva su favorite[3] e voleva consolar la del facto que le Senior la habeva lassate sterile. 6Su rival Peninna velle facer la sovente observationes sarcastic e la affligeva proque le Senior la habeva lassate sin filios. 7Peninna se comportava assi anno post anno. Quandocunque Anna montava al santuario del Senior, Peninna mortificava Anna. Alora Anna plorava e refusava de mangiar. 8Elkana, su marito, la diceva: “Anna, proque plora tu e non mangia? Proque es tu tanto triste? Esque io, pro te, non es forsan melior que dece filios?”.

Precaria e promissa de Anna

edit

9Un vice a Shilo, depost le repasto sacre, Anna se levava e se dirigeva al sanctuario del Senior. Le sacerdote Eli sedeva sur un tabouret al entrata del sanctuario. 10Anna, plen de amaressa, plorava desolatemente[4] e precava al Senior. 11Illa faceva un promissa al Senior: “Senior del universo, si tu reguardara con compassion le suffrentia de tu serviente e me da un filio, ille essera consecrate a te pro tote le dies de su vita - io te le offere. Como signo de su consecration a te, su capillos non essera jammais taliate[5]”.

12Durante que illa precava al Senior de manera insistente, Eli reguardava le bucca de Anna. 13Anna parlava interiormente, in su corde; illa moveva su labios, ma nemo poteva audir su parolas. Eli, dunque, pensante que Anna esseva avinate[6] 14se approchava a illa e la diceva: “Quanto longemente pensa tu de remaner hic, ebrie como tu es? Jecta via tu vino!”. 15Anna le respondeva: “Oh no, mi senior! Io es un femina multo tribulate. Io bibeva ni vino, ni alcun altere biberage alcoholic. Io solmente effundeva mi anima coram le Senior.16Non considera tu serviente un femina insensate[7]! Io me exprimeva assi proque io es multo triste e abattite”. 17Eli alora la diceva: “In ille caso, vade in pace, e que le Deo de Israel te concede lo que tu peteva de ille!”. 18Illa respondeva: “Mi senior, que io semper remane in tu favor!”. Anna assi, prendeva congedo e, plus tarde mangiava de novo. Su facie non pareva plus le mesme de antea: su tristessa era disparite”.

Nascentia de Samuel

edit

19Le matino sequente illes se levava de bon hora e, depost haber adorate le Senior retornava a su casa, a Rama. Quando Elkana se conjungeva con Anna, le Senior exhaudiva su supplica. 20Depost un certe tempore Anna deveniva pregnante e parturiva un filio e le nominava Samuel, proque illa diceva: “Io le peteva al Senior”[8].

21Le anno sequente Elkana e su familia de novo montava a Shilo, como illes faceva cata anno, pro offerer sacrificios al Senior e pro complir su promissa. 22Anna, totevia, remaneva a casa e diceva a su marito: “Quando le infante essera dislactate io le portara; io le presentara al Senior e ille remanera ibi permanentemente. 23Assi su marito Elkana la diceva: “Face como te pare le melior. Remane a casa pro le momento usque tu le ha dislactate. Que le Senior te adjuta a complir tu promissa”. Assi, Anna remaneva a casa e se prendeva cura de su filio usque le momento que ille esseva completemente dislactate.

24Completate su dislactamento, Anna portava Samuel al sanctuario del Senior, insimul a un tauro de tres annos, un epha de farina, e un jarra de vino. 25Depost haber sacrificate le tauro, illa portava le pupo a Eli. 26Illa diceva a Eli: “Mi senior! Tanto certe como mi vita mesme, io es ille femina que un vice stava hic con te a supplicar le Senior. 27Io precava pro obtener iste infante, e le Senior me concedeva tote lo que io le habeva petite. 28Pro isto nunc io dona iste infante como un offerta facite al Senior; io le consecra al Senior pro tote su vita”. Pois illes adorava ibi le Senior.

Notas

edit
  1. Le translation seque le MT. Le LXX reads “un homine de Ramathaim, un suphita”. Il es possibile que le rendition del MT צוֹפִים (tsofim) surgeva ex un dictographia del מ (mem) al principio del sequente parola.
  2. O “Le Senior del armeas celeste”, illo es del astros.
  3. O “la amava multo”.
  4. De maniera aperte e sin controlar se.
  5. O “un rasorio non passera unquam sur su capite”.
  6. O “ebrie”.
  7. O “de nulle valor”.
  8. Le sono del nomine Samuel es simile a “peteva”, ma secundo su etymologia illo significa “le nomine del Senior”.