Biblia/Vetule Testamento/Samuel/2 Samuel 1

2 Samuel

edit

David apprende del morte de Saul e de Jonathan

edit

1Postquam le morte de Saul[1] quando David retornava de batter le Amalekitas, ille remaneva a Ziklag duo dies. 2Le tertie die il adveniva que un homine del armea de Saul arrivava dal campamento de Saul con vestimentos lacerate e pulvere sur su capite[2]. Quando ille approchava David, le homine se prosternava.

3David le peteva: “Unde veni tu?”. Ille replicava: “Io fugiva del campamento de Israel”. 4David le diceva: “Que eveniva ibi? Dice me!”. Ille replicava: “Le populo fugiva del combatto e multes de illo cadeva e moriva. Mesmo Saul e su filio Jonathan moriva”. 5David diceva al guerrero[3] que le habeva dicite isto: “Como face tu a saper que Saul e su filio Jonathan moriva[4]?”. 6Le homine le diceva: “Per hasardo io me trovava sur le Monte Gilboa e io incontrava Saul que se appoiava sur su lancea pro sustener se, durante que le soldatos con carros de guerra le persequeva alacremente. 7Quando ille se volveva e me videva, ille me vocava. Io respondeva: “Ecce me!”. 8Ille me peteva: “Qui es tu?”. Io le diceva: “Io es un amalekita”. 9Ille alora me diceva: “Approcha te a me e termina mi vita. Io me senti multo vertiginose[5] mesmo si ancora io vive”. 10Assi io me jectava super ille e le occideva, proque io sapeva que ille non poteva viver in tal conditiones. Pois io prendeva le diadema que esseva sur su capite e le bracialetto que ille portava al brachio e los portava hic a mi senior[6]”.

11Alora David sasiva su proprie vestimentos e los lacerava, e le mesmo faceva tote le homines que esseva con ille. 12Illes se lamentava, plangeva e jejunava usque al vespere pro Saul, pro su filio Jonathan, e pro le populo del Senior, que habeva devenite victimas del spada.

13Pois David peteva al soldato[7] que le aveva informate: “Unde es tu?”. Ille replicava: “Io es un Amalekita, le filio de un residente estranie in Israel”. 14David exclamava: “Como hardiva tu altiar tu mano contra le homine que le Senior consecrava rege[8] e occider le?”. 15Alora David vocava un de su homines e le commandava: “Veni hic e occide le!”. Assi se jectava super le Amalekita e le occideva”. 16David le diceva: “Tu mesme es responsabile de tu morte[9]. Tu proprie bucca te accusava[10] quando tu diceva: ‘Io me jectava super le homine que le Senior consecrava rege e le occideva”.

Tributo de David a Saul e Jonathan

edit

17David componeva le sequente lamentation pro Saul e pro su filio Jonathan, 18e dava instructiones a que illo esseva inseniate al populo de Judea. Isto es le Canto del Arco e se trova scripte in le Libro del Juste[11]. Illo diceva:

19“Le splendor de Israel jace assassinate sur le alte montes! Considera quomodo guerreros ardite ha cadite! 20Non face lo saper a Gath, non propaga le nova per le vias de Ashkelon! Alteremente le filias del Philisteos exultarea, le filias del incircumcise lo celebrarea con festas! 21Oh montes de Gilboa, que non cade plus super vos ni pluvia ni rore, que vostre campos non sia plus fertile, proque ibi le scuto del guerreros ha essite dishonorate[12]; le scuto de Saul jace a terra negligite e non plus oleate, 22ma solmente polluite con le sanguine del inimicos, con le grassia del guerreros. L’arco de Jonathan non falleva unquam, e le spada de Saul non retornava unquam vacue! 23Saul e Jonathan esseva grandemente amate durante lor vita, illes non se separava mesmo in le morte. Illos esseva plus veloce que le aquilas, plus forte que le leones. 24Oh filias de Israel! Plora pro Saul, que vestiva vos de scarlato e adornava vos de joieles, que ornava de joieles vostre vestes. 25Quomodo le guerreros ha cadite in le medio del battalia! Jonathan jace occise sur le alte montes! 26Que dolor io senti pro te, fratre mie, Jonathan. Tu esseva pro me multo car, e multo plus amabile del amor de feminas. 27Quomodo cadeva le guerreros ardite e esseva destruite le armas de guerra!”.

Notas

edit
  1. Iste capitulo es fortemente ligate a 1 Samuel 31. Originalmente 1 e 2 Samuel esseva un libro singule.
  2. Lacerar se le vestimentos e jectar se pulvere sur le capite esseva tunc un expression de dolo.
  3. O “juvene homine”.
  4. O “Dice me unde Saul e su filio moriva”.
  5. Saul esseva gravemente ferite e se sentiva debile e disorientate e non poteva poner fine per se ipse a su vita.
  6. Le conto del morte de Saul, como illo eveniva vermente, se trova in 1 Samuel 31:3-5. Iste conto ci multo verisimilemente esseva un historia fabricate per ille homine, in le spero de obtener de David alicun favores. Probabilemente ille habeva trovate le cadavere de Saul e subtrahite le diadema e le bracialetto del corpore, e nunc ille sperava de ingratiar se David livrante a ille le emblemas del regalitate de Saul. In facente assi, le Amalekita interpretava falsemente le reaction de David a iste allegate participation al morte de Saul. Le consequentias de su mentitas se resolvera in su proprie morte.
  7. O “juvene”.
  8. O “le unguite del Senior”?
  9. Let. “tu sanguine es sur tu capite”.
  10. O “testificava contra te”.
  11. Le “Libro del Juste” es un scripto non camonic que non es plus in existentia. Le Biblia refere se a illo hic e in Josua 10:12-13. Probabilemente illo esseva un collection de antique poesia national.
  12. O “polluite”.