E X O D O 1 5
1 Ecce lenomines del filios de Israel qui veniva in Egypto con
Jacob, cata
2,3 uno con su familia: Reuben, Simeon, Levi, e Judah;
Isaachar, Zebulon, e
4, 5 Benjamin; Dan e Naphtali, Gad e Asher. Le total del
descendentes de Jacob
6 veniva a septanta personas, Joseph essente jam in Egypto.
Moriva Joseph, e
7 omne su fratres, e omne ille generation. Ma le Israelitas
esseva fertile e prolific; iIles se multiplicava e cresceva in
numero,1 quo le pais esseva plenate de illes.
8 Un nove rege, qui non cognosceva Joseph, se elevava super
Egypto. E ille
9 diceva a su gente, 'Ecce, le7 gente israelita2 es troppo
numerose e troppo
10 potente pro nos. Que nos tracta les con astutia, a fin que
illes non cresce; de altere maniera si un guerra eveni illes
pote unir se con nostre inimicos
11 pro guerrear contra nos e dominar3 postea le pais.'3 Alora
on noneva super illes maestros de obras a fin de opprimer les
de labor penose; e illes edificava le citates de Pithom e de
Rameses pro servir de magazines4 a Pha-
12 raon. Ma quando plus on les opprimeva tanto plus illes se
multiplicava e se propagava, quo le egyptianos veniva a
abhorrer le israelitas.
13, 14 Le egyptianos submitteva le israelitas a dur servitude;
illes amarisava lor vita con dur travalio de mortero e de
briccas, e per tote le labores del campo; toto que illes
habeva a facer esseva cargate con duressa.
15 Le rege de Egypto parlava al obstetrices hebree, un del
quales se appella-
16 va Shiphrah e le altera Puah, e les diceva, 'Quando vos
assiste le feminas hebree delivrar, observa le sede de parto:
si il es un puero, occide le;
17 si il es un puera, lassa la viver.' Le obstetrices, qui
timeva Deo, non fa-
18 ceva como le rege de Egypto habeva mandate las; illas
lassava viver le pueros. Dunque le rege de Egypto vocava le
obstetrices e las diceva, 'Pro-
19 que ha vos agite assi de lassar viver le pueros?' Le
obstetrices diceva a Pharaon, 'Il es proque le feminas hebree
non es como le feminas egyptian: illas es vigorose. Illas
parturi ante le arrivata del obstetrice.'
20 Deo tractava ben le obstetrices; e le gente se multiplicava
e cresceva mul-
21 to. Proque le obstetrices timeva Deo, Ille las faceva
domos.5
22 Alora Pharaon mandava tote su gente e les diceva: 'Vos
jectara in le Nilo cata puero qui nascera, ma lassa viver tote
le pueras.'
2
1 Un homille del domo de Levi se maritava con un femina
levita6.
Z Le femina concipeva e iIla pareva un filio; e quando illa
videva como ille esseva belle, illa le celava durante tres
menses.
3 Quando illa non poteva plus celar le, illa obteneva pro ille
un cassa de junco que illa calfatava de bitumine e pice. Illa
poneva le infante in illo
4 e illa lo deponeva inter le cannas apud le ripa del Nilo. Su
soror se stationava a distantia pro apprender lo que evenirea
a ille.
5 Le filia de Pharaon descendeva pro baniar se in le Nilo,
durante que su donnettas se promenava preter le Nilo. Illa
videva le cassa inter le cannas
6 e mandava su serva a apportar lo. Quando illa lo aperiva e
videva un infante, un puero plorante, illa habeva pietate de
ille e diceva, 'Iste debe es-
7 ser un infante hebree.' Alora su soror diceva al filia de
Pharaon, 'Vole tu que io va pro apportar te un nutrice hebree
qui allactara le infante pro
8 te?' Le filia de Pharaon diceva, 'Va!' Dunque le puera
vadeva e illa appel-
9 lava le matre del infante. Le filia de Pharaon la diceva,
'Prende iste infante e allacta le pro me, e io te pagara tu
gage.'
1. Alt. 'potentia'. H {'atzam} sgf. 'numerose' tanto como
'potente'. Vide BDB 782.
2. Lit. 'le gente del filios de Israel'. 3. Sgf. elusive. Cf
Hos 2:12. Lit. 'ille montara del pais'. 'Nos (le egyptianos)
habera a montar ex le pais' (Rashi).
4 Alt. 'urbes de garnison'. 5. Sgf. de H {batim} hic incerte.
6. Lit. 'filia de Levi.
E X O D O 2 6
10 Dunque le femina prendeva le infante e le allactava. Quando
le infante cresceva illa le apportava al filia de Pharaon, e
ille deveniva su filio. Illa le appellava Moses1 e diceva,
'Proque io le tirava del aqua.'
11 Quando ille esseva jam grande, Moses sortiva a su parentela
e ille testava lor travalio. Ille videva como un egyptiano
colpava un hebreo, un de su pa-
12 rentela. Ille reguardava de un latere al altere e, vidente
nemo, ille occi-
13 deva le egyptiano e le celava in le arena. Quando ille
sortiva le die sequente, ille videva que duo hebreos se
colpava; dunque ille diceva al offendi-
14 tor, 'Proque colpa tu tu campanion?' Ille le respondeva,
'Qui te faceva chef e judice super nos? Pensa tu a occider me
como tu occideva le egyptia-
15 no?' Moses se espaventava, e se diceva: 'Alora le cosa se
sape!'
Quando Pharaon apprendeva le cosa, ille cercava a occider
Moses, ma Moses fugiva de Pharaon. Ille perveniva in le pais
de Midian e se sedeva juxta un puteo.
16 Le sacerdote de Midian habeva septe filias. Illas veniva
pro haurir aqua e
17 illas plenava le alveos pro abiberar le grege de lor patre;
ma pastores ve-
18 niva e illes las chassava. Moses se levava a lor defensa e
ille abiberava lor grege. Quando illas retornava a lor patre
Reuel, ille diceva, 'Quo reve-
19 ni vos tan tosto hodie?' Illas respondeva, 'Un egyptiano
nos salvava del
20 pastores; etiam ille hauriva aqua pro nos e abiberava le
grege.'
Ille diceva a su filias, 'Ubi es ille?' Proque ha vos lassate
le homine?
21 Voca le, que ille mangia alique.' Moses consentiva a restar
con le homine,
22 e ille le dava pro sposa Zipporah su filia. Illa pareva un
filio que ille appellava Gershom,2 nam ille diceva, 'Io ha
essite un estraniero in un pais estranie.'
23 Post longe tempore, le rege de Egypto moriva. Le israelitas
gemeva sub le servitude e clamava; e lor clamor pro succurso
del servitude montava a Deo.
24 Deo audiva lor planctos, e Deo se recordava Su alliantia
con Abraham e
25 Isaac e Jacob. Deo reguardava le israelitas e Ille les
attendeva.
3
1 Moses pasturava le grege de su patre affin Jethro, le
sacerdote de Midian. Ille menava le grege detra le deserto e
ille veniva a Horeb, le montania de
2 Deo. Un angelo del Senior appareva a ille in un flamma de
foco del medio de un spineto. Ille reguardava e ecce le
spineto ardeva ma le spineto non se
3 consumeva. Moses diceva, 'Io va disviar pro mirar iste
grande vista; proque
4 non se consume le spineto?' Quando Deo videva que ille
habeva disviate pro mirar, Deo le appellava del medio del
spineto: 'Moses, Moses!' Ille respond-
5 eva, 'Io es hic.' E Ille diceva, 'Non te approcha. Leva tu
sandalias3 de tu
6 pedes, quia le loco super que tu sta es terra sancte.' 'Io
es', Ille diceva,'le Deo de tu patre, le Deo de Abraham, le
Deo de Isaac, e le Deo de Jacob.' Moses coperiva su visage,
nam ille timeva de reguardar verso Deo.
7 Le Senior le diceva, 'Io ha vidite le affliction de mi gente
in Egypto, e Io ha audite lor clamor a causa de lor maestros
de obras; si, Io cognosce
8 lor dolores. Io ha descendite pro salvar les del egyptianos,
e pro facer les montar de ille pais in un bon e spatiose pais,
un pais ubi flue lacte e mel-
9 le, le terra del canaanitas, del hittitas, del amoritas, del
perizzitas, del hivitas, e del jebusitas. Ora le clamor del
israelitas Me ha attingite;
10 in plus, Io ha vidite como le egyptianos les opprime. Veni,
alora, Io te inviara a Pharaon, e tu facera sortir de Egypto
Mi gente, le israelitas.
1. H {Mosheh} ab egyptiano pro 'nascite de'; hic associate con
H {mashah}, 'tirar'.
Z. I.e. {ger sham}, 'estraniero ibi'. 3. 'scarpas' o 'calceos'
de alt. es anachronic.
E X O D O 3 7.
11 Moses diceva a Deo, 'Qui es io que io vaderea a Pharaon pro
facer sortir de
12 Egypto le israelitas?' Ille le diceva, 'Io essera con te, e
isto essera pro te le signo que es lo qui te invia: quando tu
ha facite sortir de Egypto le gente, vos servira Deo apud iste
montania.'
13 Moses diceva a Deo, 'Quando io veni al israelitas e les
dice, 'Le Deo de vostre patres me ha inviate a vos' e illes me
demanda, 'Que es Su nomine?'
14 que dicera io a illes?' Deo diceva a Moses, 'Ehyeh-Asher-
Ehyeh'1. E Ille di-
15 ceva, 'Assi tu dicera al israelitas, 'Ehyeh me ha inviate a
vos.' Deo diceva in plus a Moses, 'Assi tu parlara al
israelitas: Le Senior,3 le Deo de vostre patres, le Deo de
Abraham, le Deo de Isaac, e le Deo de Jacob, ha inviate me a
vos: Ecce Mi nomine pro semper, Ecce Mi appellation4 pro le
eternitate.
16 'Va, reuni le seniores de Israel e dice les: le Senior, le
Deo de vostre patres, le Deo de Abraham, de Isaac, e de Jacob,
ha apparite a me e diceva,
7 'Io ha attendite a vos e a lo que on vos face in Egypto, e
Io ha dicite: Io facera vos sortir del affliction de Egypto al
pais de1 canaanitas, del hittitas, del amoritas, del
perizzitas, del hivitas, e del jebusitas, a un
18 pais ubi flue lacte e melle.' Illes te ascoltara; alora tu
vadera con le seniores de Israel al rege de Egypto, e tu le
dicera, 'Le Senior, le Deo del hebreos Se revelava a nos.
Alora permitte nos de facer un cammino de
19 tres dies in le deserto pro sacrificar al Senior nostre
Deo.' Ben que Io sape que le rege de Egypto non vos permittera
de vader a minus que ille es
Z0 compellite per un mano potente. Ma Io tendera Mi mano e Io
colpara Egypto per omne sortas de prodigios que Io facera in
le medio de illes; postea ille vos lassara vader.
21 Io facera iste gente trovar favor in le vista del
Egyptianos, e quando vos
22 parti vos non partira con le manos vacue. Cata femina se5
facera prestar5 de su vicina e del pensionaria in su domo
objectos de argento e objectos de auro, e vestitura, que vos
ponera super vostre filios e filias, assi vos despoliara le
egyptianos.'
4
1 Moses respondeva e diceva, 'Ma ecce illes non me credera e
illes non me ascoltara. Illes dicera, 'Le Senior non te
appareva.'
2 Le Senior le diceva, 'Que tene tu in le mano?' Ille
respondeva, 'Un virga.'
3 Ille diceva, 'Jecta lo al terra.' Ille lo jectava al terra,
e illo deveniva
4 un serpente; e Moses reculava6 de illo. Alora le Senior
diceva a Moses, 'Tende tu mano e sasi lo per le cauda' - ille
tendeva le mano e ille lo sa-
5 siva, e illo deveniva un virga in su mano - 'a fin que illes
crede que le Senior le Deo de lor patres, le Deo de Abraham,
le Deo de Isaac, e le Deo de Jacob, te ha apparite.'
6 Le Senior le diceva in plus, 'Mitte tu mano in tu sino.'
Ille mitteva su mano in su sino; e quando ille lo retirava, su
mano esseva leprose como le
7 nive. Alora Ille diceva, 'Remitte tu mano in tu sino' - iIle
remitteva su mano in su sino; e quando ille lo retirava de su
sino, ecce illo esseva
8 como le resto de su corpore - 'E si illes non te crede e
illes non attende
9 al prime signo, illes credera le secunde. E si illes non
crede mesmo iste duo signos e non te attende, prende aqua del
Nilo e effunde lo super le terra sic, e le aqua que tu prende
del Nilo devenira sanguine super le terra sic.
1. Pote sgf. 'Io es que Io es' o 'Io es qui Io es' o 'Io
essera lo que Io essera'.
2. Alt. 'Io es' o 'Io essera'. 3. Alt. 'Adonai' cf. The Rise &
Fall of the Judean State per S. Zeitlin. Vol. 3 p460 Note 6.
4. Alt. 'memorial'. H {zekher} sgf. 'nomine', 'appellation'
tanto como 'memorial'.
5. Alt. 'demandar' vide BDB 981. cf. 22:13. 6. Alt. 'fugiva'.
E X O D O 4 8
10 Moses diceva al Senior, 'O1 Senior, io non es homine ben
parlante,2 ni in le passato3 ni mesmo depost que tu ha parlate
a Tu servo; io es tarde de bucca
11 e tarde de lingua.' Le Senior le diceva, 'Qui ha date le
bucca al homine?
12 Qui le face mute o surde, vidente o cec? Non es Io le
Senior? Va ora, e Io essera con tu bucca e Io te inseniara lo
que tu ha a dicer.'
13 Ma ille diceva, 'Io te preca, O Senior, que4 alicun altero
sia tu agente.'4
14 Le Senior se incholerisava contra Moses, e Ille diceva, 'Il
ha tu fratre Aharon le levita. Io sape que ille parla ben. Ora
mesmo ille sorti pro in-
15 contrar te e ille essera felice de vider te. Tu le parlara
e tu ponera le parolas in su bucca - Io essera con tu bucca e
con su bucca, e lo vos inse-
16 niara lo que vos habera a facer - e ille parlara pro te al
gente. Assi ille
17 te servira de bucca, e pro ille tu essera in loco de Deo. E
prende in tu mano iste virga con le qual tu debe facer le
signos.'
18 Moses retornava a Jethro6 su patre affin, e le diceva,
'Lassa me retornar a mi parentela in Egypto pro vider como
illes se trova.'7 E Jethro diceva a Moses, 'Va in pace'.
19 Le Senior diceva a Moses in Midian, 'Retorna a Egypto, nam
omne le homines
20 qui cercava a occider te es morte.' Dunque Moses prendeva
su sposa e su filios, e ille les faceva montar super un asino,
e ille retornava al pais de Egypto; e Moses prendeva in su
mano le virga de Deo.
21 Le Senior diceva a Mloses, 'Quando tu retorna a Egypto,
memora8 de facer ante Pharaon tote le prodigios que Io ha
ponite in tu poter. Tamen, Io indurara
22 su corde e ille non lassara vader le gente. Alora tu dicera
a Pharaon,
23 'Assi dice le Senior, Israel es Mi filio, Mi primogenito.
Io te ha dicite, 'Lassa vader Mi filio quo ille Me servi', ma
tu refusa de lassar le vader. Ora Io occidera tu filio, tu
primogenito.'
24 Durante le viage, in le campamento, le Senior le incontrava
e cercava a
25 12Loccider le.9 Dunque Zipporah prendeva un cultello de
petra e secava le pre-
26 12pucio de su filio, e toccava10 su pedes1 con illo. Illa
diceva, 'Certo, tu es un sposo de sanguine pro me.' E quando
Ille le relaxava, illa diceva, 'Un sposo de sanguine a causa
del circumcision.'
27 Le Senior diceva a Aharon, 'Va in le deserto pro incontrar
Moses.'
28 Ille vadeva e le incontrava al monte de Deo, e ille le
basiava. Moses relatava a Aharon toto que le Senior le habeva
committite e super tote le sig-
29 nos que Ille le habeva inseniate. Alora Moses e Aharon
vadeva e reuniva to-
30 te le seniores israelita. Aharon reportava tote le parolas
que le Senior habeva parlate a Moses, e iste faceva le signos
in le vista del gente.
31 Le gente credeva. Quando illes audiva que le Senior habeva
attendite le israelitas, e que Ille habeva vidite lor
affliction, illes se inclinava rendente homage.
5
1 Postea Moses e Aharon vadeva e diceva a Pharaon, 'Assi dice
le Senior le Deo de Israel: Lassa vader Mi gente quo illes
celebra un festa pro Me in le
2 deserto.' Ma Pharaon diceva, 'Qui es le Senior que io Le
obedirea lassante vader Israel? Io non cognosce le Senior e io
non lassara vader Israel.'
3 Illes diceva, 'Le Deo del hebreos Se ha revelate a nos.
Permitte nos de facer un cammino de tres dies in le deserto
pro sacrificar al Senior, nostre Deo a fin que Ille non nos
colpa de pestilentia o de spada! Ma le rege de
4 Egypto les diceva, 'Moses e Aharon, proque distrahe vos le
gente de lor
l.H {bi} vide BDB 106. 2. Lit. 'homine de parolas'. 3. Lit.
'ni de heri ni de anteheri'. 4. Lit. 'invia per le mano de
ille que Iu inviara'. 5. Cf. 7:1. 6. H Jether. 7. Iit. 'si
illes vive ancora'. 8. Lit. 'vide'. 9. Non es certe si le
pron. refere a Mloses o al filio. 10. {Hiphil} de H {naga}.
Vide BDB 619. Alt. 'jectava a'. 11. Si es le pedes de Moses o
del filio non es certe. 1Z. Vs. 25 e 26 es obscur.
E X O D O 5 9
5 travalio? Va a vostre labores!' E Pharaon diceva, 'Le1 gente
del pais es multo numerose1, e vos velle facer les cessar lor
labores!'
6 Le mesme die Pharaon commandava le oppressores e le
commissares del gente e
7 les diceva, 'Non continua a provider le gente de palea pro
facer le briccas como antea; que illes mesme va a colliger le
palea. Ma exige de illes le
8 mesme quota2 de briccas que illes faceva antea; non diminue
lo, nam illes es pigre; e pro esso illes crita, 'Lassa nos
vader pro sacrificar a nostre
9 Deo!' Que on carga le homines con travalio plus dur; que
illes se occupa de illo e non attende le mentitas.'3
10 Alora le oppressores e le commissares del gente sortiva e
diceva al gente,
11 'Assi dice Pharaon: io non vos dara palea. Va, vos mesme, a
colliger palea ubique vos pote trovar lo; ma il non habera
alicun diminution de vostre tra-
12 valio.' Alora le gente se dispersava per tote le pais de
Egypto a colliger
13 rastralia pro palea. Le oppressores les pressava e les
diceva, 'Compli le
14 obra imposite pro cata die como quando il habeva palea.' E
on colpava le commissares israelita que le oppressores de
Pharaon habeva ponite super illes. 'Proque', on les diceva,
'non ha complite vos vostre quota de briccas, o
15 heri o hodie, como antea?' Alora le commissares israelita
veniva a Pharaon e
16 clamava, 'Proque tracta tu assi tu servos? Nulle patea se
da a tu servos, totevia on nos dice: Face briccas! Assi tu
servos es colpate quando tu gen-
17 te proprie es culpabile.' Ille respondeva, 'Vos es pigre,
pigre! Pro esso vos dice, 'Lassa nos vader a sacrificar al
Senior.'
18 Va, ora travalia! Nulle palea se dara a vos, ma vos ha a
producer vostre quota de briccas.'
19 Le commissares israelita se trovava in angustia a causa del
mandato, 'Vos non diminuera alique de vostre briccas, vostre
deber de cata die.'
20 Sortientete Pharaon illes incontrava Moses e Aharon qui
stava contra illes,
21 e illes les diceva, 'Que le Senior vos reguarda e judica.
Vos ha facite nos
22 odiose a Pharaon e su ministros - ponente un spada in lor
manos pro occider nos.' Alora Moses retornava al Senior e
diceva, 'Senior, proque ha tu trac-
Z3 tate mal iste gente? Proque me ha Tu inviate? Depost que io
veniva a Pharaon pro parlar in Tu nomine, ille ha tractate
pejo iste gente; e totevia Tu non ha liberate Tu gente.'
6
1 Alora le Senior diceva a Moses, 'Tosto tu videra lo que Io
facera a Pharaon: ille les lassa vader a causa de un plus
grande potentia; vero, a causa de
2 un plus grande potentia ille les chassara de su pais.'
3 Deo parlava a Moses e le diceva, 'Io es le Senior; Io
appareva a Abraham, a Isaac, e a Jacob, como El Shaddai,4 ma
Io non esseva cognoscite a illes per
4 mi nomine de YHWH5. Etiam Io establiva Mi alliantia con
illes a dar les le
5 pais de Canaan, le6 pais ubi illes sojornava.6 De plus Io ha
audite le gemitos del israelitas que le egyptianos tene in le
servitude, e Io ha memorate Mi alliantia.
6 Dunque dice al gente israelita: Io es le Senior, Io vos
liberara del cargas imponite per le egyptianos, e Io vos
delivrara de lor servitude. Io vos redimera a bracio tendite e
per grande judicamentos.
7 Io vos prendera pro Mi gente e Io essera vostre Deo. E vos
sapera que Io, le Senior, es vostre Deo qui vos liberava del
cargas imponite per le egypti-
8 anos. Io vos face entrar in le pais que Io jurava de dar a
Abraham, Isaac,
1. Samaritan - 'Ora mesmo illes es plus numerose que le gente
del pais'.
2. H {mathkoneth} non sgf. simplemente 'total' o 'summa'
(Rashi, Ibn Ezra, Driver).
3. 0 'promissas false'. (Ibn Ezra). 4. Shaddai - vide nota a
Gen. 17:1. 5. Traditionalmente on pronuncia le nomine divin;
in loco de illo on substitue H {adonai}, '(le) Senior'.
6. 'Le pais de lor sojornos ubi illes sojornava'.
E X 0 D 0 6 10
9 e Jacob, e Io vos lo dara pro un possession: Io le Senior.'
Ma quando Moses parlava assi al israelitas illes non le
ascoltava a causa de angustia1 e dur servitude.
10 Le Senior parlava a Moses e le diceva, 'Va a parlar a
Pharaon rege de Egyp-
11 to, que ille lassa partir le israelitas de su pais.' Moses
respondeva al
12 Senior, 'Le israelitas non me ascolta, como Pharaon va
ascoltar me qui ha le parola impedite?'2
13 Le Senior parlava a Moses e Aharon e les dava ordines in
respecto al israelitas e Pharaon rege de Egypto, pro facer
partir del pais de Egypto le israelitas.
14 Ecce le chefes de lor clanes.
Le filios de Reuben, primogenito de Israel: Hanoch e Pallu,
Hezron e Camli;
15 istes es le familias de Reuben. Le filios de Shimon:
Jemuel, Jamien, Ohad, Jakhin, Zochar e Shaul filio de un
canaanita; istes es le familias de Shi-
16 mon. Istes es le nomines del filios de Levi secundo lor
lineage: Gershon,
17 Qehath, e Merari; Levi viveva cento trenta-septe annos. Le
filios de Gershon; Libhni e Shimei secundo lor familias.
18 Le filios de Qehath: Amram, Izhar, Chebhron, e Uzziel.
Qehath viveva cento
19 trenta-tres annos. Le filios de Merari: Machli e Mushi.
Istes es le familias del levitas secundo lor lineage.
20 Abraham se maritava con su amita Jochebed, e illa le pareva
Aharon e Moses.
21 Amram viveva cento trenta-septe annos. Le filios de Izhar:
Qorach, Nepheg,
22 e Zikhri. Le filios de Uzziel: Mishael, Elzaphan, e Sithri.
Aharon se marita-
23 va con Elishebha filia de Amminadabh, le soror de Nachshon;
e illa le pare-
24 va Nadabh e Abhihu, Eleazar e Ithamar. Le filios de Qorach:
Assir, Elqanah,
25 e Abhiasaph. Istos es le familias del qorachitas. Eleazar,
filio de Aharon, se maritava con un del filias de Putiel, e
illa le pareva Phineas. Illes es le chefes del lineages del
levitas secundo lor familias.
26 Es le mesme Aharon e Moses a qui le Senior diceva, 'Face
sortir le israeli-
27 tas del pais de Egypto secundo lor tribos3. Es illes qui
parlava a Pharaon rege de Egypto pro liberar le israelitas del
egyptianos; istes es le mesme
28 Moses e Aharon. Quando le Senior parlava a Moses in le pais
de Egypto, e
29 le Senior diceva a Moses, 'Io es le Senior, parla a Pharaon
rege de Egypto
30 toto que Io te diceva,' Moses respondeva al Senior, 'Ecce
io ha parola impedite; como me ascoltara Pharaon?'
28
1 Le Senior respondeva a Moses, 'Ecce, Io te pone in le rolo
de Deo verso Pha-
2 raon; e Aharon tu fratre essera tu propheta. Tu repetera
toto que Io te ordina, e tu fratre Aharon parlara a Pharaon
que ille lassa partir le israeli-
3 tas de su pais. Ma Io indurara le corde de Pharaon, e Io
multiplicara Mi
4 signos e Mi prodigios in le pais de Egylto. Pharaon non te
ascoltara, e Io ponera Mi mano super Egypto e Io delivrara Mi
armeas, Mi gente le israelit-
5 as, del pais de Egypto, con grande judicamentos. E le
egyptianos sapera que Io es le Senior, quando Io tende Mi mano
super Egypto e face sortir le isra-
6 elitas de lor medio.' Moses e Aharon lo faceva; como le
Senior les ordinava
7 assi illes lo faceva. Moses habeva octanta annos e Aharon
octanta-tres,
8 quando illes parlava a Pharaon.
9 Le Senior diceva a Moses e Aharon, 'Quando ille vos parla e
dice, 'Face vostre prodigio,' tu dicera a Aharon, 'Prende tu
virga e jecta lo ante Pharaon.'
1. Hl {qotser ruach} cf. Prov. 11:29. 0 'spirito impatiente'.
2. Lit. 'qui es de labios incircumcise' 3. Lit. 'hostes'.
E X O D O 7 11
10 Illo devenira un serpente.' Dunque Moses e Aharon vadeva
ante Pharaon e faceva justo como le Senior les habeva
ordinate: Aharon jectava su virga in le presentia de Pharaon e
su ministros, e illo deveniva un serpente.
11 Alora Pharaon, de su parte, vocava le sagios e le
incantatores; e le magos
12 egyptian, in torno, faceva mesmo per lor sortilegios: cata
uno jectava su virga e illos deveniva serpentes. Ma le virga
de Aharon inglutiva lor vir-
13 gas. Totevia le corde de Pharaon se indurava e ille non les
ascoltava, como le Senior habeva dicite.
14 Alora le Senior diceva a Moses, 'Pharaon es obstinate; ille
refusa de lassar
15 vader le gente. Va verso Pharaon le matino, quando ille
sorti pro vader in le aqua, e sta contra ille al ripa del
Nilo; tu prendera in tu mano le virga
16 que deveniva un serpente. E dice le, 'Le Senior, le Deo del
hebreos, me inviava a te pro dicer te, 'Lassa vader Mi gente
que illes Me servi in le de-
17 serto.' Ma usque ora tu non ha ascoltate. Assi dice le
Senior, 'Per isto tu sapera que Io es le Senior.' Ecce, con le
virga que es in mi mano io batte-
18 ra le aqua que es in le NiIo, e illo devenira sanguine, e
le pisce in le Nilo morira. Le Nilo putera quo le egyptianos
sentira repugnantia a biber le aqua del Nilo.'
19 Alora le Senior diceva a Moses, 'Dice a Aharon: Prende tu
virga e tende tu bracio super le aquas de Egypto - su fluvios,
su canales, su stagnos - tote su depositos de aqua - quo illos
deveni sanguine; il habera sanguine per tote le pais de
Egypto, mesmo in vasos de ligno e de petra.'
20 Moses e Aharon fac*va justo como le Senior ordinava: ille
altiava le virga e batteva le aqua in le Nilo in le vista de
Pharaon e de su cortesanos, e
21 tote le aqua in le Nilo se converteva a sanguine. Le pisces
in le Nilo moriva, e le Nilo puteva, quo egyptianos non poteva
biber le aqua del Nilo; e
22 il habeva sanguine per tote le pais de Egypto. Ma quando le
magos egyptian faceva mesmo per lor sortilegios, le corde de
Pharaon se indurava e iile
23 non le ascoltava - como le Senior habeva parlate. Pharaon
se tornava e en-
24 trava in su palatio, sin attender mesmo isto. E tote le
egyptianos fodeva circa le Nilo pro aqua a biber, proque illes
non poteva biber le aqua de Nilo.
25 Quando septe dies habeva passate post le batter del Nilo
per Deo, le Senior
26 diceva a Moses, 'Va a Pharaon e dice le, 'Assi dice le
Senior: Lassa vader
27 Mi gente que illes me servi. Si tu refusa de lassar les
vader, Io va plagar
28 con ranas tote tu pais. Le Nilo formicara de ranas, e illos
montara e entrara in tu palatio, tu camera e tu lecto, le
domos de tu cortesanos e de tu
29 gente, e tu furnos e tu alveos de panetero. Le ranos
montara super te e super tu gente e super tote tu cortesanos.'
8
1 Le Senior diceva a Moses, 'Dice a Aharon: Tende tu bracio
con le virga super le fluvios, le canales, e le stagnos, e
face montar le ranas super le pais
2 de Egypto.' Aharon tendeva su bracio super le aquas de
Egypto, e le ranas montava e coperiva le pais de Egypto.
3 Ma le magos faceva mesmo per lor sortilegios, e illes faceva
montar le ranas, super le pais de Egypto.
4 Alora Pharaon vocava Moses e Aharon e diceva, 'Preca le
Senior de levar le ranas de me e de mi gente, e io lassara
vader le gente que illes sacrifica al Senior.'
E X O D O 8 12
5 Moses diceva a Pharaon, 'Tu pote haber iste avantage1 super
me: pro quando precarea io in favor de te, de tu cortesanos, e
de tu gente, que le ranas se retira de te e de tu domos, e que
illos remane solmente in le Nilo?'
6 'Pro deman,' ille respondeva. E ille diceva, 'Il essera assi
- a fin que tu
7 sape que il non ha alicuno como le Senior nostre Deo; le
ranas partira de te e de tu domos, e de tu cortesanos e de tu
gente; illos remanera solmente
8 in le Nilo. Alora Moses e Aharon sortiva del presentia de
Pharaon, e Moses clamava al Senior super le affaire del ranas
que Ille habeva infligite su-
9 per Pharaon. Le Senior faceva secundo le requesta de Moses;
e le ranas peri-
10 va in le domos, in le cortes e in le campos. On los reuniva
in pilas, e le
11 pais puteva. Ma quando Pharaon videva que il habeva
relaxamento, ille indurava su corde e non les ascoltava, como
le Senior habeva parlate.
12 Le Senior diceva a Moses, 'Dice a Aharon: Tende tu virga, e
batte le pulvere del terra, e illo se convertera in pediculos2
per tote le pais de Egypto.'
13 Illes lo faceva. Aharon tendeva su bracio con le virga e
batteva le pulvere del terra, e pedicuIos veniva super le
homines e super le animales; tote le
14 pulvere del terra se converteva in pediculos per tote le
pais de Egypto. Le magos empleava lor sortilegios pro facer
sortir pediculos, ma illes non poteva. Le pediculos remaneva
super le homines e super le animales.
15 Le magos diceva a Pharaon, 'Isto es le digito de Deo.' Ma
le corde de Pharaon se indurava e ille non les ascoltava, como
le Senior habeva parlate.
16 Le Senior diceva a Moses, 'De bon hora del matino, presenta
te a Pharaon, quando ille sorti pro vader in le aqua, e dice
le, 'Assi dice le Senior: Lassa vader Mi gente quo illes Me
servi. Nam si tu non lassa vader Mi gente,
17 Io va inviar3 muscas venenose3 contra te, e tu cortesanos,
e tu gente, e tu domos, e le domos egyptian essera plen de
muscas venenose, e etiam le solo
18 se coperira de illos. Ma ille die Io facera un exception
del region de Goshen ubi Mi gente habita, quo nulle muscas
venenose essera ibi, a fin que tu pote saper que le Senior es
in le medio del pais. E Io facera un distincti-
19 on4 inter Mi gente e tu gente - deman essera iste signo.'
Le Senior faceva
20 assi. Un multitude de muscas venenose entrava in le palatio
de Pharaon, e in le domos de su cortesanos, e in tote le pais
de Egypto le terra esseva ruinate a causa del muscas venenose.
21 Alora Pharaon vocava Moses e Ai1aron e diceva, 'Va e
sacrifLca a vostre Deo
22 intra le pais'. Ma Moses respondeva, 'Il non es proprie de
facer assi, nam lo que nos sacrifica al Senior nostre Deo es
intoccabile5 al egyptianos. Si nos sacrifica lo que es
intoccabile al egyptianos ante lor oculos, non
23 nos lapidara illes? Nos ha a vader un cammino de tres dies
in le deserto pro sacrificar al Senior nostre Deo como Ille
nos dicera.'
24 Pharaon diceva, 'Io vos lassara vader pro sacrificar al
Senior vostre Deo
25 in le deserto; ma non vade multo longe. Roga alora pro me!
Moses diceva, 'Quando io sorti de tu presentia, io rogara le
Senior que le muscas venenose parti deman de Pharaon e de su
cortesanos e su gente; ma que Pharaon non nos decipe ancora
per non lassar vader le gente a sacrificar al Senior.'
26 Moses sortiva del presentia de Pharaon e rogava le Senior.
27 E le Senior faceva como Moses demandava: Ille levava le
muscas venenose ab Pharaon, ab su cortesanos, e ab su gente;
nulle remaneva.
28 Ma Pharaon indurava su corde etiam iste vice, e ille non
lassava vader le gente.
1. Sgf. ohscur; H {hitpaer} sgf. 'glorificar se' o 'vantar'.
2. H {kinnim} sgf. dub. alt. 'mosquitos'. 3.Alt.
'formicamentos de insectos' e varie trads. Alt. etiam 'bestias
ssalvage'.
4. H {phduth} sgf. hic dub. 5. Alt. 'abomination'. H {to'eva}
ha etiam le senso de tabu.
E X O D O 9 13
1 Le Senior diceva a Moses, 'Va a Pharaon e dice le, 'Assi
dice le Senior, le
2 Deo del hebreos: Lassa vader Mi gente que illes Me servi.
Nam si tu refusa de lassar les vader, e si tu continua a
detener les, alora le mano del Senior cadera super tu bestial
in le campos - le cavallos, le asinos, le camelos, le boves, e
le oves - il habera wn pestilentia multo mortifere. Ma le
Senior
4 differentiara inter le bestial de Israel e le bestial del
egyptianos, quo nihil morira de lo que pertine al israelitas.'
5 Le Senior ha fixate le tempore: deman le Senior facera isto
in le pais.'
6 E le Senior faceva isto le die sequente: tote le bestial del
egyptianos moriva, ma del bestial del israelitas non moriva
alicun animal.
7 Quando Pharaon inquireva,1 ecce il non moriva un sol animal
del bestial del israelitas; totevia le corde de Pharaon se
indurava e ille non lassava vader le gente.
8 Le Senior diceva a Moses e Aharon, 'Prende pugnatas de
fuligine del furno, e que Moses lo jecta verso le celo in le
vista de Pharaon. Illo devenira un pulvere fin super tote le
pais de Egypto, e illo producera in tote le pais de Egypto,
super homines e super animales, pustulas eruptive e tumores.'
10 Dunque illes prendeva fuligine del furno e se presentava a
Pharaon; Moses lo jectava verso le celo, e se produceva in
homines e in animales pustulas
11 eruptive e tumores. Le magos non poteva confrontar Moses a
causa del pustulas, nam le pustulas esseva super le magos como
super tote le egyptianos.
12 Ma le Senior indurava le corde de Pharaon, e ille non les
ascoltava, como le Senior habeva parlate a Moses.
13 Le Senior diceva a Moses, 'De bon hora del matino, presenta
te a Pharaon e dice le, 'Assi dice le Senior, le Deo del
hebreos: Lassa vader Mi gente a
14 servir me. Nam iste vice Io inviara tote Mi plagas super tu
persona, e tu cortesanos, e tu gente, a fin que tu pote saper
que il non ha alicuno como
15 Io in tote le mundo. Si Io habeva tendite Mi mano a calpar
te e tu gente per pestilentia, tu haberea essite expungite del
terra. Nonobstante Io te
16 ha sparniate pro iste objecto: a fin de monstrar te Mi
poter, e a fin que
17 Mi nomine sia celebrate per tote le terra. Ma ancora tu te
eleva2 contra Mi
18 gente e tu non les lassa vader. Ecce, Io facera pluver
deman, a iste hora, un grandine tanto forte como il non habeva
jammais in Egypto depost que
19 illo esseva fundate usque ora. Dunque, manda ora que tu
bestial e toto que tu ha in le campo se refugia. Nam tote le
homines e le animales que se trova in le campo, e que non se
recollige a domo, perira quando le grandine
20 cade super illes." Illes inter le cortesanos de Pharaon qui
timeva le parola del Senior faceva fugir lor servos e lor
bestial a domo; ma illes qui
21 non attendeva le parola del Senior lassava lor servos e
bestial in le campo.
22 Le Senior diceva a Moses: 'Tende tu bracio verso le celo
que le grandine cade super tote le pais de Egypto, super le
homines e super le animales e super tote le herbage del campo
in le pais de Egypto.'
23 Dunque Moses tendeva su virga verso le celo, e le Senior
mandava le tonitro e le grandine, e le foco se precipitava
super le terra. Le Senior faceva
24 grandinar super le pais de Egypto. Le grandine cadeva e le
foco fulgurava3 in le medio del grandine; il esseva tanto
forte que il non habeva alique similar in tote le pais de
Egypto depost que illo deveniva un nation.
25 Le grandine batteva in tote le pais de Egypto, toto que
esseva in le campo, homines e animales; e le grandine batteva
tote le herbage del campo, e rump-
26 eva tote le arbores del campo. Solmente in le region de
Goshen, ubi esseva
1. Le verbo {shalach}, 'inviar' tene a vices iste sgf. Vide
BDB p. 1018.
2. Lit. 'exalta' H {mistolel. 3. H {mithlaqachath - hithp}. de
{laqach}, 'prender'.
E X O D 0 9 14
26 le israelitas, il non habeva grandine. Alora Pharaon faceva
vocar Moses e
Z7 Aharon e les diceva, 'Io ha peccate iste vice. Le Senior es
juste, e io e
28 mi gente es le culpabiles. Roga le Senior que cessa le
tonitro de Deo e le
29 grandine. Io vos lassara vader; vos non remanera plus.'
Moses le diceva, 'Quando io sorti del citate io extendera mi
mano verso le Senior; le tonitro cessara e le grandine non
cadera plus; quo tu pote saper que le terra
30 pertine al Senior. Ma io sape que tu e tu cortesanos non
time ancora le Se-
31 nior.' Le lino e le hordeo esseva ruinate, nam le hordeo
esseva in spica e le lino in flor; ma le tritico e le spelta
non esseva battite, nam illos es tardive.
32 Partiente de Pharaon Moses vadeva foras del citate e
extendeva su manos al
33 Senior: le tonitro e le grandine cessava, e le pluvia non
se effundeva su-
34 per le terra. Ma quando Pharaon videva que le pluvia e le
grandine e le tonitro habeva cessate, ille continuava de
peccar e indurava su corde, ille e
35 su cortesanos. Assi le corde de Pharaon se indurava e ille
non lassava vader le israelitas, justo como le Senior habeva
parlate a Moses.
10
1 Alora le Senior diceva a Moses, 'Va a Pharaon. Nam Io ha
indurate su corde e le cordes de su cortesanos, a fin de
monstrar Mi signos inter illes, e
2 que tu pote relatar a tu filios e al filios de tu filios
como Io Me burlava con le egyptianos e como Io monstrava Mi
signos inter illes - a fin que vos
3 pote saper que Io es le Senior'. Dunque Moses e Aharon
vadeva a Pharaon e le diceva, 'Assi dice le Senior, le Deo del
hebreos, 'Usque quando refusara
4 tu de abassar te ante me? Lassa vader mi gente que illes Me
servi. Nam si
5 tu refusa de lassar vader Mi gente, deman Io facera venir le
locustas in tu territorio. Illos coperira le facie del terra e
on non potera vider le terra. Illos devorara le resto de lo
que ha escappate, lo que le grandine te
6 lassava; illos devorara tote tu arbores que cresce in le
campo. Illos plenara tu palatios e le domos de tote tu
cortesanos e de tote le egyptianos - tanto como ni tu patres
ni tu granpatres ha vidite ab le die que illes esseva super le
terra usque iste die.' Moses se retirava e sortiva ab Pharaon.
7 Le cortesanos de Pharaon le diceva, 'Usque quando essera
iste homine un trappa pro nos? Lassa vader le homines a servir
le Senior lor Deo! Non sape
8 tu ancora que Egypto es perdite?' Alora on faceva revenir
Moses e Aharon a
9 Pharaon e ille les diceva, 'Va, servi le Senior vostre Deo.
Qui1 es illes qui vadera?' Moses respondeva, 'Nos vadera con
nostre juvenes e con nostre vetulos, con nostre filios e con
nostre filias, con nostre oves e nostre
10 boves; proque nos celebrara le festa del Senior.' Ma ille
les diceva, 'Que le Senior sia con vos como io va lassar vader
vos con vostre infantes!
11 Clarmente vos ha resolvite vos a facer maleficio. Non! Que
le homines va e servi le Senior, nam isto es lo que vos vole.'
E on les chassava del presentia de Pharaon.
12 Le Senior diceva a Moses, 'Tende tu bracio super le pais de
Egypto pro le locustas, que illos monta super le pais de
Egypto e devora tote le herbage
13 del pais - qualcunque le grandine ha lassate.' Dunque Moses
tendeva su virga super le pais de Egypto, e le Senior faceva
sufflar un vento del est super le pais tote ille die e tote le
nocte; e quando le matino veniva le ven-
14 to del est habeva apportate le locustas. Le locustas
montava super tote le pais de Egypto e illos se poneva intra
tote le territorio de Egypto in tal
1. H {mi wami}, 'qui e qui' i.e. 'in qual capacitate', - Vide
BDB 566.
E X O D O 10 15
15 grande quantitate como il non habera jammais. Illos
coperiva le facie de tote le terra, e le terra se obscurava;
illos devorava le herbage del campo e tote le fructos del
arbores que le grandine habeva lassate, que nulle verdura
remaneva, o de arbores o de herbage del campo, in tote le pais
de Egypto.
16 Pharaon hastava de vocar Moses e Aharon e les diceva: 'Io
ha peccate contra
17 le Senior vostre Deo, e contra vos. Pardona mi peccato iste
sol vice, e ro-
18 ga le Senior que Ille solo leva de me iste morte.' Dunque
ille se retirava
19 de Pharaon e rogava le Senior. Le Senior faceva sufflar un
vento del west multo forte que altiava le locustas e los
precipitava in le Mar de Cannas; il non remaneva mesmo un
locusta in tote le territorio de Egypto.
20 Ma le Senior indurava le corde de Pharaon, e ille non
lassava vader le israelitas.
21 Alora le Senior diceva a Moses, 'Tende tu bracio verso le
celo que il habera tenebras super le pais de Egypto, un
tenebras que on pote toccar.'
22 Moses tendeva su bracio verso le celo e il habeva tenebras
dense in tote le
23 pais de Egypto durante tres dies. On non poteva vider le un
le altere, e durante tres dies on non poteva levar se de ubi
on esseva, ma tote le israeli-
24 tas habeva le lumine in lor habitationes. Pharaon vocava
Moses e le diceva, 'Va, servi le Senior. Solmente vostre oves
e vostre boves se lassara; mesmo
25 vostre infantes pote vader con vos.' Ma Moses diceva, 'Tu
mesme debe provider nos con sacrificios e holocaustos que nos
offerera al Senior nostre Deo.
26 Nostre bestial etiam vadera con nos - un ungula non
restara; nam de illo nos debe seliger pro servir le Senior
nostre Deo; e nos non sapera con lo que nos ha a servir le
Senior nostre Deo usque nos arriva hic.'
27 Ma le Senior indurava le corde de Pharaon e ille non voleva
lassar les va-
28 der. Pharaon le diceva, 'Parti de me! Guarda te de parer
ancora in mi presentia, proque le die ubi tu parera ante me tu
morira.'
29 Moses respondeva, 'Tu ha parlate ben. Io non videra ancora
tu visage.'
11
1 Le Senior diceva a Moses, 'Un sol plaga in plus Io facera
venir super Pharaon e super Egypto; postea ille lassara vos
vader de hic; vero, quando ille vos lassa vader ille vos
chassara in toto de hic. Parla al gente quo cata
2 homine demanda a su vicino e cata femina a su vicina,
objectos de argento e objectos de auro.'
3 Le Senior faceva le egyptianos favorar le gente. De plus
Moses qua homine esseva multo estimate in le pais de Egypto,
inter le cortesanos de Pharaon e inter le gente.
4 Moses diceva, 'Assi dice le Senior: Verso le medio del
nocte, Io sortira
5 inter le egyptianos, e tote primogenito in le pais de Egypto
morira, ab le primogenito de Pharaon qui es sedite super su
throno a le primogenito del sclava qui es detra le molino; e
tote le primogenitos del bestial. Il se
6 levara in tote le pais de Egypto un grande crito tal como il
non habeva antea e il non habera jammais de nove; ma inter
tote le israelitas - homines
7 tanto como animales - non mesmo un can levara1 su lingua; a
fin que illes
8 sape que le Senior differentia inter Egypto e Israel. Alora
tote iste cortesanos tue descendera verso Me e illes se
prosternara a Me dicente, 'Parti, tu e tote le gente qui te
seque.' Post illo io partira.' E Moses partiva del presentia
de Pharaon in un cholera ardente.
1. Lit. 'affilar'.
E X O D 0 11 16
9 Le Senior diceva a Moses, 'Pharaon non te ascoltara, a fin
que Mi prodigios
10 se multiplica in le pais de Egypto.' Moses e Aharon habeva
facite tote iste prodigios ante Pharaon, ma le Senior habeva
indurate le corde de Pharaon quo ille non lassava vader le
israelitas ab su pais.
12
1 Le Senior diceva a Moses in le pais de Egypto. 'Iste mense
essera pro vos le
2 comenciamento del menses; illo essera pro vos le prime del
menses del anno.
3 Parla a tote le communitate de Israel e dice les que le
decime die de iste
4 mense on prendera un agno1 pro cata familia, un agno pro
cata domo. Si le familia es troppo parve pro un agno, alora
illo lo partira con su plus proxime vicino, secundo le numero
de personas; vos apportionara le agno secundo
5 lo que cata persona debe mangiar. Vostre agno essera sin
defecto, un mascu-
6 lo de un anno; vos lo prendera del oves o del capros. Vos lo
guardara usque le dece-quarte die de iste mense; e tote le
congregation assemblate de Isra-
7 el lo macellara al crepusculo.2 Illes prendera del sanguine
e illes lo ponera super le duo palos e super le lintel del
domos ubi illes lo mangiara.
8 Ille mesme nocte illes mangiara le carne rostite al foco;
illes lo mangiara
9 con pan azyme e con herbas amar. Non mangia alique de illo
crude, o cocite
10 in aqua, ma rostite - capite, gambas, e entranias - al
foco. Non lassa alique usque le matino; si alique resta usque
le matino, vos lo ardera.
11 Vos debe mangiar lo assi: vostre lumbos cingite, vostre
sandalias super le pedes, e vostre baston in le mano; e vos lo
mangiara hastivemente: illo es
12 un oblation paschal al Senior. Nam ille nocte Io passara
per le pais de Egypto, e Io battera tote le primogenitos in le
pais de Egypto, ab le homines a le animales, e Io assignara
castigamentos a tote le deos de Egypto,
13 Io le Senior. E le sanguine super le domos ubi vos habita
servira de signo pro vos: quando Io vide le sanguine Io
passara super vos, quo nulle plaga vos destruera quando Io
batte le pais de Egypto.
14 Iste die essera pro vos un memoria; vos lo celebrara per un
resta al Senior; vos lo celebrara como un institution perpetue
durante tote le etates.
15 Septe dies vos mangiara pan azyme; le prime die il non
habera plus de levatura in vostre domos, nam quicunque mangia
pan con levatura del prime die al septime die essera expungite
de Israel.
16 Le prime die vos habera un convocation sancte, e le septime
die vos habera un convocation sancte; ille dies nulle obra se
facera; salvo vos pote prepa-
17 rar solo que cata persona ha a mangiar. Vos celebrara le
festa de pan azyne; quia iste mesme die Io faceva sortir
vostre hostes del pais de Egypto; dunque vos celebrara iste
die durante le etates como un institution perpetue.
18 Le prime mense, le vespere del dece-quarte die del mense,
vos mangiara pan
19 azyme usque le vespere del vinti-prime die del mense.
Durante septe dies nulle levatura se trovara in vostre domos;
nam quicunque mangia pan con levatura essera expungite del
cononunitate de Israel, sia estraniero sia indi-
20 gena. Vos mangiara nihil con levatura; in tote vostre
habitationes vos mangiara pan azyme.'
21 Alora Moses vocava tote le seniores de Israel e les diceva:
'procede3 e pren-
22 de agnos pro vostre familias, e macella le agno paschal.
Vos prendera un manata de hyssopo, vos lo immergera in le
sanguine que es in le bassino, e vos toccara le lintel e le
duo palos. Nemo de vos sortira de su domo usque le
23 matino. Nam quando le Senior passara pro batter le
egyptianos, Ille
1. H {seh} sgf. o 'agno' o 'capro', cf. v.5. 2. Lit. 'inter le
duo vesperas', expression technic. 3. Alt. 'trahe'.
E X 0 D 0 12 17
videra le sanguine super le lintel e super le duo palos, e le
Senior passara super le porta e non permittera le destructor
de entrar in vostre domos
24 pro batter. Vos observara isto como un institution pro
semper pro vos e pro
25 vostre descendentes. E quando vos entra in le pais que le
Senior vos dara,
26 como Ille ha promittite, vos observara iste rito. E quando
vostre infantes
27 vos demandara, 'Que significa iste rito?' vos dicera, 'Illo
es le sacrificio paschal al Senior, proque Ille passava super
le domos del israelitas in Egypto quando Ille batteva le
egyptianos, ma salvava nostre domos.'
28 Le gente se inclinava e se prosternava. E le israelitas
vadeva e lo faceva; como le Senior habeva ordinate Moses e
Aharon assi illes faceva.
29 In le medio del nocte, le Senior batteva tote le
primogenitos in le pais de Egypto, ab le primogenito de
Pharaon qui sedeva super le throno a le primogenito del
captivo qui esseva in le prision subterranee, e tote le
primoge-
30 nitos del bestial. Pharaon se levava de nocte, ille e tote
su cortesanos e tote le egyptianos, e il habeva un grande
crito in Egypto; nam il non habe-
31 va un domo ubi il non habeva un morte. Ille vocava Moses e
Aharon de nocte e ille diceva, 'Leva vos, sorti del medio de
mi gente, e vos e le israeli-
32 tas; va, servi le Senior como vos diceva. Etiam prende
vostre oves e boves, como vos diceva, e va; e benedice me
etiam!'
33 Le egyptianos pressava le gente que illes hasta de partir
del pais, nam il-
34 les diceva, 'Omnes de nos morira.' Dunque le gente prendeva
lor pasta ante su levatura, lor alveos de panetero inveloppate
in lor vestimentos super
35 lor spatulas. Le israelitas habeva facite lo que Moses les
diceva, e illes habeva demandate del egyptianos objectos de
argento e de auro, e vestimen-
36 tos. Le Senior faceva le egyptianos favorar le gente, quo
illes accedeva a lor demanda; assi illes despoliava le
egyptianos.
37 Le isrealitas camminava de Rameses a Succoth, circa sex
centos milles homi-
38 nes a pede, ultra de infantes. Le plus un turba mixte
montava con illes, e
39 multe bestial, e oves e boves. Illes coceva tortas azyme
del pasta que illes portava ex Egypto, nam illo non fermentava
proque on habeva chassate les de Egypto, e illes non poteva
tardar; e illes non se habeva preparate alicun vivandas.
40 Le demora del israelitas in Egypto esseva de quatro centos
trenta annos;
41 e al fin de quatro centos trenta annos, le die mesmo, tote
le hostes del
42 Senior sortiva del pais de Egypto. Illo esseva un nocte de
vigilia ubi le Senior les faceva sortir del pais de Egypto;
ille nocte mesmo es un nocte de vigilia consecrate al Senior
per tote le israelitas durante le etates.
43 Le Senior diceva a Moses e Aharon: 'Isto es le ordinantia
del pascha:
44 Nulle estraniero lo mangiara; ma omne sclavo, que un homine
ha comprate
45 pro moneta, pote mangiar lo si ille ha essite circumcidite.
Le sojornante
46 e le mercenario non lo mangiara. On lo mangiara intra un
domo: vos non prendera alique del carne foras le domo; e vos
non rumpera alicun osso de
47 illo. Tote le assemblea de Israel lo offerera.
48 Si un estraniero qui reside con te vole offerer le pascha
al Senior, tote su masculos debe esser circumcidite; alora
ille pote approchar pro offerer lo; ille essera alora como un
indigena del pais. Ma nulle incircumciso pote
49 mangiar lo. Il habera le mesme lege pro le indigena e pro
le estraniero qui demora inter vos.
50 Tote le israelitas faceva assi. Como le Senior habeva
ordinate Moses e Aharon assi illes faceva.
E X O D O 12 18
51 Ille die mesmo, le Senior faceva sortir del pais de Egypto
le israelitas, secundo lor hostes.
13
1 Le Senior parlava a Moses e le diceva, 'Consecra a me omne
primogenito, de
2 homine e de animal, le primogenito de omne sino inter le
israelitas es le Mie!'
3 Moses diceva al gente, 'Memora iste die ubi vos sortiva de
Egypto, ex le domo de servitude, como le mano potente del
Senior vos faceva sortir.
4 Pan fermentate non se mangiara. Vos sorti hodie in le mense
de Abib!
5 Quando le Senior te habera introducite in le pais del
canaanitas, del hittitas, del amoritas, del hivitas, e del
jebusitas, que Ille jurava a tu patres de dar te, un pais ubi
flue lacte e melle, tu observara in iste men-
6 se le sequente rito: Durante septe dies tu mangiara pan
azyme, e le septime
7 die il habera un festa del Senior. Durante le septe dies on
mangiara pan azyme; on videra pan fermentate, e levatura non
se videra in tote tu terri-
8 torio. E ille die tu explicara a tu filio, 'Il es a causa de
lo que le Senior me faceva quando io sortiva de Egypto.'
9 'E isto te servira de un signo super tu mano e de un memoria
super tu fronte,2 a fin que le inseniamento del Senior essera
in tu bucca, que con un
10 mano potente le Senior te faceva sortir de Egypto. Tu
observara iste institution al tempore fixate de anno in anno.
11 'E quando le Senior te ha introducite in le pais del
canaanitas, como Ille
12 jurava a te e a tu patres, e que Ille habera date a te, tu
ponera a parte pro le Senior omne primogenito del sino; e le
masculo de omne prime parto
13 del bestial pertinera al Senior. Ma omne asino primogenite
se redimera per un ove; si tu non lo redime, tu lo rumpera le
collo.
14 E tu redimera omne masculo primogenite inter tu filios.
Quando, in le futuro, tu filio te demanda, dicente, 'Que
significa isto?' tu le dicera, 'Per un mano potente le Senior
nos faceva sortir de Egypto, le domo de servitu-
15 de. Quando Paraon obstinatemente refusava de lassar nos
vader, le Senior occideva omne le prinogenitos in le pais de
Egypto, le primoginitos de e homine e animal. Dunque io
sacrifica al Senior omne prime masculo del sino, ma io redime
omne le primogenitos inter mi filios.
16 'Isto essera como un signo super tu mano e como un symbolo3
super tu fronte que per un mano potente le Senior nos faceva
sortir de Egypto.'
17 Quando Pharaon lassava sortir le gente, Deo non les
conduceva per le cammino del pais del philisteos, ben que illo
esseva plus proxime; nam Deo diceva, 'Le gente pote repentir
se quando illes vide le guerra e illes retorna-
18 ra a Egypto.' Dunque Deo faceva ambir le gente via le
deserto apud le Mard e Cannas.4
19 Le israelitas montava in battalia5 ex le pais de Egypto. E
Moses prendeva con se le ossos de Joseph qui habeva facite
jurar le israelitas, dicente 'Quando Deo vos attendera, vos
facera remontar con vos mi ossos ab hic.'
20 Illes partiva de Succoth e campava apud Etham, al
extremitate del deserto.
21 Le Senior vadeva ante illes, de die in un pilar de nube pro
guidar les in lor cammino, e de nocte in un pilar de foco pro
dar les illumination, quo
22 illes poteva camminar de die e de nocte. Le pilar de nube
de die, e le pilar de foco de nocte non partiva de ante le
gente.
1. Sgf. le mense de Nisan post-exilic. 2. Lit. 'inter tu
oculos' - 'phylacteria' si-nominate. 3. H {tatofoth} sgf.
obscur; alt. 'bandas frontal'.
1. H {yam suph. Suph} sgf. 'canna'. Alt. 'Mar Rubie'. 5. Sgf.
de H {chamushim} incerte.
E X O D O 14 19
1 Le Senior diceva a Moses, 'Dice le israelitas que illes
retorna e se campa
2 ante Pi-hachiroth, inter Migdol e le mar, ante Baal-zephon;
vos vos campara
3 opposite le mar. Pharaon dicera del israelitas, 'Illes es in
confusion,1 le
4 deserto les ha includite.' Alora Io indurara le corde de
Pharaon e ille les persequera, quo Io me facera le gloria per
Pharaon e tote su armea; e le egyptianos sapera que Io es le
Senior.' E illes lo faceva.
5 On annunciava al rege de Egypto que le gente habeva fugite.
Alora le corde de Pharaon e le de su cortesanos se cambiava
verso le gente e illes diceva, 'Que ha nos facite lassante
vader le israelitas e privante nos de lor servi-
6 cios?' Ille ordinava2 su carro e ille prendeva su gente con
ille; ille pren-
7 deva sex centos carros selecte, e le resto del carros de
Egypto, con adju-
8 tantes3 in cata uno. Le Senior indurava le corde de Pharaon,
rege de Egypto, e ille persequeva le israelitas dum le
israelitas sortiva con un aer4 arro-
9 gante4. Le egyptianos les persequeva, e omne le cavallos del
carros de Pharaon, su cavalleros e su armea les attingeva
campate apud le mar presso Pi-
lO hachiroth, ante Baal-zephon. Pharaon approchava; le
israelitas altiante le oculos videva le egyptianos marchar
contra illes. Multo espaventate le isra-
11 elitas clamava al Senior. E iIles diceva a Moses, 'An il
esseva per le manco de sepulchros in Egypto que tu nos menava
a morir in le deserto? Que ha tu
12 facite nos per facer nos sortir de Egypto? Non es isto lo
que nos te diceva in Egypto, 'Lassa nos esser, que nos servi
le egyptianos, nam nos prefere servir le egyptianos a morir in
le deserto?'
13 Moses diceva al gente, 'Non time! Sia tranquille5 e vide le
delivrantia que le Senior vos facera hodie; nam le egyptianos
que vos vide hodie vos non vi-
14 dera jamnais de nove. Le Senior combattera pro vos; e vos,
sia silente.'
15 Alora le Senior diceva a Moses, 'Proque clama tu a Me?
Parla al israelitas
16 que illes se pone in marcha. E tu, leva tu virga e tende tu
bracio super le mar e finde lo, a fin que le israelitas marcha
in le mar super terra sic.
17 E lo, ecce Io indurara le corde del egyptianos, quo illes
entrara detra illes, e lo me ganiara le gloria per Pharaon,
18 su cavalleros. Le egyptianos sapera que Io me ha ganiate le
gloria per Pharaon, su carros e su cavalleros.'
19 Le angelo de Deo, qui habeva marchate ante le armea6
israelita, ora se removeva de ante illes e vadeva detra illes;
e le pilar de nube se removeva de
20 ante illes e se poneva detra illes, e illo veniva inter le
armea del egyptianos e le armea de Israel. Assi il habeva le
nube con le tenebras, e illo7 jectava un sortilegio7 super le
nocte, quo illes non poteva approccar se le un le altere
durante tote le nocte.
21 Alora Moses tendeva su bracio super le mar, e le Senior
faceva recular le mar per un vento forte del est que sufflava
tote ille nocte convertiente le
22 mar a terra sic. Le aquas se findeva, e le israelitas
entreva in le mar super terra sic, dun le aquas formava un
muro a lor dextra e a lor sinistra.
23 Le egyptianos les persequeva e tote le cavallos de Pharaon,
su carros e su
24 cavalleros entrava post illes in le medio del mar. Al
vigilia matutin, le Senior reguardava le armea egyptian ab un
pilar de foco e nube, e Ille poneva in panico le armea
egyptian.
25 Ille attaccava8 le rotas de lor carros quo illes avantiava
penosemente. E le egyptianos diceva, 'Que nos fugi del
israelitas, nam le Senior combatte pro illes contra Egypto.'
1. Alt. 'errantes' o 'misplaciate'. H {nbhukhim} de {bukh},
'confunder'. 2. Lit. 'attaccava' (F atteler) H {asar} cf. Gen.
16:29. 3. Lit. 'tertios'. 4. Lit. 'mano altiate'.
5. De H {yatsabh} - solmente in {hithp}. Lit. 'stationar se'.
6. H {machaneh}, 'campamento' sgf. etiam 'armea' BDB 334. 7.
De H {arrar}, 'maledicer'. Alt. 'illo illuminava' de H
{ra'ah}. 8. Alt . 'subtraheva'.
E X O D 0 14 20
26 Alora le Senior diceva a Moses, 'Tende tu bracio super le
mar, que le aquas reveni super le egyptianos e super lor
carros e super lor cavalleros.'
27 Moses tendeva su bracio super le mar, e al alba le mar
reveniva a su fluxo normal, e le egyptianos fugiva a su
approche. Ma le Senior precipitava
28 le egyptianos al medio del mar. Le aquas reveniva e
coperiva le carros e le cavalleros - tote le armea de Pharaon
que habeva persequite les in le mar;
29 ni un sol persona escappava. Ma le israelitas marchava
super terra sic in le medio del mar; dum le aquas les formava
un muro a lor dextra e a lor sinistra.
30 Assi ille die le Senior liberava Israel del egyptianos.
Israel videva le
31 egyptianos morte super le ripa del mar. E quando Israel
videva le mano potente que le Senior habeva dirigite contra le
egyptianos, le gente timeva le Senior: illes credeva in le
Senior e in Moses su servo.
15
1 Alora Moses e le israelitas cantava iste canto al Senior.
Illes diceva:
Io cantara al Senior qui con gloria triumphava;
Cavallo e cavallero Ille jectava in le mar.
2 Le Senior1 es mi fortia e thema de mi canto;
Ille es devenite mi salvation.
Iste es mi Deo e io Le glorificara;
Le Deo de mi patre, e io Le exaltara.
3 Le Senior, le Guerrero -
Senior es Su nomine!
4 Ille jectava in le mar
Le carros de Pharaon e su armea;
Le flor de su capitanos
In le Mar de Cannas es necate.
5 Le abysso les coperiva
Illes cadeva in le fundos como un petra.
6 Tu dextra, O Senior gloriose in poter,
Tu dextra, O Senior, fracassa le inimico!
7 Per le grandor de Tu majestate
Tu abatte Tu adversarios;
Tu lancea Tu furor, e illo les consume como palea.
8 Al sufflo de Tu nares le aquas se pilava,
Le currentes se altiava como un dica;
Le abysso se congelava in le corde del mar.
9 Le inimico diceva:
'Io persequera, io attingera,
Io partira le butino;
Mi desiro se satiara de illes
Io tirara mi spada -
Mi mano les destruera.'
10 Tu faceva sufflar Tu vento,
Le mar les coperiva;
Illes se submergeva como plumbo
In le aquas majestatic.
1. H {Yah}.
11 Qui es como Tu, O Senior, inter Le celestiales;
Qui es como Tu, magnific in sanctitate,
Terribile in splendor, operante prodigios!
12 Tu tendeva Tu dextra,
Le terra les inglutiva,
13 Per Tu benignitate Tu conduce le gente que Tu redimeva;
Per Tu potentia Tu les dirige a Tu sancte demora.
14 Le gente audi, illes tremula;
Le philisteos se contorque in agonia.
15 Le clanes1 de Edom ora se espaventa
Le tremulamento sasi le tribos2 de Moab;
Tote le habitantes de Canaan tremula3.
16 Terror e angustia cade super illes;
Per le fortia de Tu bracio illes es mute como un petra -
Usque Tu gente passa, O Senior,
Usque Tu gente, que Tu redimeva, passa.
17 Tu les menara e les plantara
In le monte de Tu hereditate,
Le loco, O Senior, que Tu faceva pro Tu demora,
Le sanctuario, O Senior, que Tu manos fundava.
18 Le Senior regnara eternemente e semper!
19 Nam le cavallos de Pharaon, con su carros e cavalleros,
entrava in le mar; e le Senior reconduceva super illes le
aquas del mar; ma le israelitas marchava super terra sic in le
medio del mar.
20 Alora Miriam le prophetessa, le soror de Aharon, prendeva
in su manos un tamburino, e tote le feminas sortiva post illa
dansante con tamburinos.
21 Miriam cantava pro illas:
'Canta al Senior qui con gloria triumphava;
Ille jectava in le mar cavallo e cavallero.'
22 Alora Moses faceva partir le israelitas del Mar de Cannas.
Illes entrava in le deserto de Shur; e post tres dies de
marcha in le deserto illes non tro-
23 vava aqua. Illes arrivava a Marah, ma illes non poteva
biber le aquas de Marah, nam illo esseva amar, pro esso on lo
appellava Marah4.
24 Le gente murmurava contra Moses dicente, 'Que bibera nos?'
25 Ille clamava al Senior, e le Senior le monstrava un pecia5
de ligno;5 ille lo jectava in le aqua e le aqua deveniva
dulce.
Ibi Ille les faceva un regula fixe, e ibi Ille les probava.
26 Ille diceva, 'Si tu ascoltara attentemente le Senior tu
Deo, faciente lo que es recte a su oculos, e prestante le aure
a su commandamentos, e observante tote Su leges, alora Io non
te affligera con alicun del maladias con que Io affligeva le
egyptianos, nam Io le Senior es tu sanator.'
27 Illes arrivava a Elim, ubi il habeva duo-dece fontes de
aqua, e septante palmas, e illes se campava ibi juxta le aqua.
16
1 Illes partiva de Elim, e tote le communitate israelita
arrivava al deserto de Sin, que es inter Elim e Sinai, le
dece-quinte die del secunde mense post
2 lor sortir del pais de Egypto. In le deserto tote le
communitate israelita
3 murmurava contra Moses e Aharon. Le israelitas les diceva,
'Il haberea essite melio si nos habeva morite per le mano del
Senior in le pais de Egypto,
1. Alt. 'chefes'. 2. Alt. 'chefes' o 'guerreros'. 3. Lit. 'es
fundite'. Sgf. del H incerte; multe trads. 4. H {marah} sgf.
'amar'. 5. Lit. 'ligno'.
E X 0 D 0 16 22
quando nos sedeva juxta le ollas de carne, quando nos nos
satiava de pan! Nam vos ha menate nos in iste deserto pro
facer morir de fame tote iste congregation.
4 Alora le Senior diceva a Moses,'lo facera pluver pro vos pan
del celo; e le gente sortira a colliger cata die le portion
necessari - a fin que lo les
5 proba, pro vider si illes obedira, o non, a mi lege. Ma le
sexte die, quando illes prepara lo que illes ha apportate, il
habera le duple de lo que
6 illes collige cata die.' Dunque Moses e Aharon diceva a tote
le israelitas, 'Iste vespera vos sapera que il esseva le
Senior qui vos faceva sortir del
7 pais de Egypto, e al matino vos videra le Presentia1 del
Senior, proque Ille
8 ha audite vostre murmurationes contra le Senior. Nam que es
nos que vos murmura contra nos? Pois que il es le Senior',
Moses continuava, 'qui vos dara iste vespera carne a mangiar
e, le matino, pan a satietate, proque le Senior ha audite
vostre murmures contra Ille, que es nostre parte? Vostre
murmures non es contra nos, ma contra le Senior!'
9 Alora Moses diceva a Aharon, 'Dice a tote le communitate
israelita: Avantia
10 verso le Senior, nam Ille ha audite vostre murmures.' E dum
Aharon parlava a tote le communitate israelita, illes se
tornava verso le deserto, e ibi, in un nube, appareva le
Presentia del Senior.
11 Le Senior parlava a Moses: 'Io ha audite le murmures del
israelitas. Parla a
12 illes e dice les: Le crepusculo2 vos mangiara carne, e le
matino vos vos satiara de pan; e vos sapera que Io le Senior
es vostre Deo.'
13 Ie vespera, le qua ille appareva e coperiva le campamento;
le matino, il ha-
14 beva un strata3 de rore circa le campamento. Quando le rore
se dissipava, ecce super le superficie del deserto, un cosa
fin e floccose, fin como gelo
15 blanc super le terra. Quando le israelitas lo videva illes
diceva le un le altere, 'Que es illo?'4 - nam illes non sapeva
lo que illo esseva. E Moses les diceva, 'Illo es le pan que le
Senior nos ha date pro mangiar. Ecce lo
16 que le Senior ha ordinate: que cata de vos collige le
quantitate que es necessari pro mangiar, un {oner} per capite,
secundo le numero de personas; cata uno prendera pro illes qui
es in su tenta.
17 Le israelitas faceva assi, e illes colligeva unes plus e
alteres minus.
18 Ma quando on lo mesurava per le {omer}, ille qui habeva
colligite multo non habeva un excesso, e ille qui habeva
colligite pauc non habeva un manco:
19 cata haheva colligite quanto esseva necessari pro mangiar.
E Moses les diceva, 'Que nemo lassa alique de illo usque le
matino.'
20 Ma illes non obediva a Moses; alicunos lassava de illo
usque le matino, e illo se inrestava de vermes e se
putrefaceva; e Moses esseva in cholera contra illes.
21 Illes lo colligeva omne le matinos, cata uno secundo su
consumo; nam quando
22 le calor del sol veniva illo fundeva. Le sexte die illes
colligeva un quantitate duple de alimento, duo {omer} pro cata
uno; e quando tote le chefes
23 veniva e lo reportava a Moses, ille les diceva, 'Isto es lo
que le Senior ha ordinate. Deman es un die de reposo, un
sabbato sancte del Senior. Coce lo que vos velle cocer, e
bulli lo que vos velle bullir, pone in reserva toto que resta
guardante lo usque le matino.'
24 Dunque illes lo guardava usque le matino, como Moses habeva
ordinate, e illo non se putrefaceva e il non habeva vermes in
illo. Alora Moses diceva,
25 'Mangia lo hodie, nam hodie es un sabbato del Senior; hodie
illes non lo
26 trovara in le campo. Sex dies vos lo colligera; le septime
die, le sabbato,
1. Alt. 'gloria'. 2. Lit. 'inter (le) duo vesperas'. 3. Alt.
'cadita'. 4. H {man hu}.
E X O D O 16 23
il non habeva alique.'
Z7 Nonobstante, le septime die, qualque del gente sortiva a
colliger, ma illes
28 trovava nihil. Le Senior diceva a Moses, 'Usque quando
refusara vos de as-
29 coltar mi cammandamentos e mi inseniamentos? Nota que le
Senior vos ha date le sabbato; dunque le sexte die Ille vos da
alimento pro duo dies. Que cata
30 uno resta in su loco; que nemo sorti de su loco le septime
die.' Dunque le gente reposava le septime die.
31 Le domo de Israel lo nominava manna;1 illo simulava le
semine de coriando, blanc, e habeva le gusto de waflas2
mellate.
3Z Moses diceva, 'Isto es lo que le Senior ha ordinate: Que un
{oner} de illo se conserva pro vostre descendentes a fin que
illes vide le pan con que Io vos alimentava in le deserto
quando Io vos faceva sortir del pais de Egypto.'
33 E Moses diceva a Aharon, 'Prende un jarra, pone in illo un
{omer} de manna, e depone lo ante le Senior, a fin que illo se
conserva pro vostre descenden-
34 tes.' Como le Senior habeva ordinate Moses, Aharon lo
deponeva ante le Pacto3, a fin que illo se conserva.
35 Le israelitas mangiava manna durante quaranta annos, usque
lor arrivata in un pais habitate; illes mangiava le manna
usque illes arrivava al frontiera
36 del pais de Canaan. Ie {omer}4 es le decime parte de un
{ephah}.
17
1 Tote le communitate israelita partiva del deserto de Sin
secundo le prados que le Senior les ordinava. Illes se campava
in Rephidim ubi il non habeva
2 aqua a biber. Le gente querelava contra Moses. Illes diceva,
'Da nos aqua a biber.' Moses les respondeva, 'Proque querela
vos contra me? Proque tenta
3 vos le Senior?' Ma ibi le gente habeva sete; illes murmurava
contra Moses e diceva, 'Proque ha tu facite nos montar ex
Egypto pro facer morir de sete
4 nos5 e nostre6 infantes e nostre bestial?' Moses clamava al
Senior, dicente,
5 'Que facera io con iste gente? In pauc illes me lapidara!'
Alora le Senior diceva a Moses, 'Passa ante le gente; prende
con te qualque seniores de Is-
6 rael, e prende le virga con que tu batteva le Nilo, e
marcha. Io stara ante te super le rocca de Horeb. Batte le
rocca e le aqua sortira de illo e le gente bibera.' Moses lo
faceva in le vista del seniores de Israel.
7 On dava al loco le nomine de Massah e Meribah8, proque le
israelitas querelava, e proque illes tentava le Senior,
dicente, 'Es le Senior presente inter nos o non?'
8 Amaleq veniva a combatter Israel in Rephidim. Moses diceva a
Josue: 'Elige
9 pro nos qualque homines, e sorti pro combatter Amaleq. Deman
io me stationara super le vertice del collina, con le virga de
Deo in le mano.'
10 Josue faceva como Moses le diceva e combattava Amaleq,
durante que Moses, Aharon e Hur montava al vertice del
collina.
11 Alora, quandocunque Moses levava le mano, Israel prevaleva,
ma quandocunque
12 ille bassava le mano Amaleq prevaleva. Quando le manos de
Moses deveniva pesante, illes prendeva un petra que illes
poneva sub ille, e ille se sedeva super illo, durante que
Aharon e Hur, un a cata latere, supportava su
13 manos, assi su manos restava firme usque le poner del sol.
E Josue vinceva Amaleq e su gente al filo del spada.
14 Le Senior diceva a Moses, 'Face un memorandum de isto e
dicta lo a Josue: lo expungera in toto le memoria de Amaleq de
infra le celo.'
15 Moses erigeva un altar e lo dava le nomine Adonai-nissi9.
1. H {man}. 2. H {tsapichith} - sgf. incerte. 3. Synonyme con
'Alliantia'. Alt. 'testimonio' i.e. le arca del alliantia. 4.
{Omer}, secundo Rashi, es un mesura que equala le capacitate
de 13 1/5 ovos (Scno). Qual ovos non se dice. 5. Lit. 'me'. 6.
Lit. 'mi'. 7. I.e. 'Proba'. 8. I.e. 'Querela'. 9. Sgf. 'Le
Senior es mi bandiera'.
E X O D 0 17 24
16 Ille diceva, 'Illo significa, 'Mano super le throno1 del
Senior.' Le Senior faceva guerra contra Amaleq de generation
in generation.'
18
1 Jethro, sacerdote de Midian, patre arfin de Moses,
apprendeva toto que Deo habeva facite pro Moses e pro Israel
Su gente, que Deo faceva sortir Israel
2 de Egypto. Alora, Jethro, patre affin de Moses, prendeva
Zipporah, sposa de Moses, post2 que illa habeva essite inviate
a domo2, e le duo filios de illa,
3 del quales le un se appellava Gershon, nam Moses habeva
dicite, 'Io ha es-
4 site estraniero in un pais estranie,' e le altere se
appellava Eliezer, que significa, 'Le Deo de mi patre esseva
mi succurso, e me delivrava del spada
5 de Pharaon.' Jethro, le patre affin de Moses, con le filios
e le sposa de
6 Moses veniva al deserto ubi ille se campava al monte del
Senior. Ille faceva dicer a Moses, 'Io, tu patre affin,
Jethro, veni a te, con tu sposa e su
7 duo filios.' Moses sortiva al incontro de su patre affin,
ille se prosternava e le basiava. Illes demandava le un le
altere de lor sanitate, e illes
8 entrava in le tenta. Alora Moses relatava a su patre affin
toto que le Senior habeva facite a Pharaon e al egyptianos pro
Israel; tote le suffrentias que les habeva supervenite in le
cammino, e como le Senior les habeva deli-
9 vrate. Jethro se allegrava de tote le ben que le Senior
habeva facite a Is-
10 rael quando ille les delivrava del egyptianos. Jethro
diceva, 'Benedicte sia le Senior, qui les delivrava del
egyptianos e de Pharaon, e qui delivra-
11 va le gente del mano del egyptianos. Ora io sape que le
Senior es plus grande que tote le deos, si, per le resultato
de lor arrogantia verso le gente3.'
12 Alora Jethro, patre affin de Moses, offereva a Deo un
holocausto e sacrificios; e Aharon con omne le seniores de
lsrael veniva a participar al repasto con le patre affin de
Moses coram Deo.
13 Le die sequente, Moses sedeva qua magistrato inter le
gente, durante que le
14 gente stava circa Moses ab le matino usque le vespera. Ma
quando le patre affin de Moses videva toto que ille faceva pro
le gente, ille diceva, 'Que es isto que tu face pro le gente.
Proque sede tu sol durante que tote le
15 gente sta circa te ab le matino usque le vespera?' Moses
respondeva a su patre affin, 'Proque le gente veni a me pro
inquirer de Deo; quando illes ha
16 un disputa, illes veni a me, e io judica inter un nomine e
su vicino, e io
17 les face saper le ordines de Deo e Su inseniamentos.' Le
patre affin de Mo-
18 ses le diceva, 'Lo que tu face non es ben. Certo, tu
exhaurira e te mesme e iste gente que es con te. Nam le cosa
es troppo grave pro te; tu
19 non pote facer lo sol. Ora ascolta me. Io te consiliara, e
que Deo sia con
20 te: Sia tu le representante del gente ante Deo, e porta le
disputas a Deo, e insenia les le statutos e le leges, e face
les cognoscer le cammino ubi
21 illes ha a vader, e le practicas que illes ha a sequer. De
plus, tu providera de inter tote le gente homines capabile,
qui time Deo, homines integre qui rejecta le ganio injuste, e
establi les super illes como chefes de milles, chefes de
centos, chefes de cinquantas, e chefes de deces, e que illes
22 judica le gente in tote tempore. Que illes porta tote
disputa major a te, ma que illes mesme decide de tote disputa
minor.
23 Allevia tu carga e que illes lo supporta con te. Si tu face
isto - e Deo te commanda assi - tu potera suffrer lo, e tote
iste gente vadera contente a domo.'
1. H {kes} es obscur. 2. H obscur. Lit. 'post que ille habeva
congedat.
3. H obscur. Multe trads.
E X O U 0 18 25
24 Moses ascoltava su patre affin e faceva toto que ille
diceva. Moses selige-
25 va homines capabile de inter tote Israel, e ille les
establiva chefes super le gente, chefes de milles, chefes de
centos, chefes de cinquantas, e chef-
26 es de deces. Illes judicava le gente in tote tempore: illes
portava a Moses le affaires difficile, e illes mesme decideva
de tote le affaires minor.
27 Moses congedava su patre affin, e iste retornava a su pais.
19
1 Le tertie luna nove post le sortir del israelitas del pais
de Egypto, ille
2 die mesmo, illes entrava in le deserto de Sinai. Habente
partite de Rephidim illes entrava in le deserto de Sinai e se
campava in le deserto.
3 Israel se campava ibi ante le montania, e Moses montava a
Deo. Le Senior le vocava del montania, dicente, 'Assi tu
parlara al domo de Jacob e tu dicera
4 al filios de Israel: 'Vos ha vidite lo que Io faceva al
egyptianos, como Io
5 vos portava super le alas de aquilas e menava vos a Me. E
ora si vos obedi a Me, e si vos guarda Mi alliantia, vos
essera Mi tresor peculiar de inter
6 tote le gentes; nam tote le terra es le Mie; vos essera a Me
un regno de sacerdotes e un nation sancte.' Ecce le parolas
que tu parlara al filios de Israel.'
7 Moses veniva e convocava le seniores del gente, e ille
poneva ante illes
8 tote le parolas que le Senior le habeva ordinate. E tote le
gente respondeva simul e diceva, 'Nos facera toto que le
Senior ha dicite.'
9 E Moses reportava le parolas del gente al Senior. Alora le
Senior diceva a Moses, 'Io venira a te in un nube dense, a fin
que le gente audi quando Io
10 te parla, e que illes confide semper in te.' E Moses
relatava le parolas del gente al Senior, e le Senior diceva a
Moses, 'Va al gente e adverte1 les
11 de restar pur1 hodie e deman. Que illes lava lor
vestimentos. Que illes sia preste pro le tertie die; nam le
tertie die le Senior descendera, in le vis-
12 ta de tote le gente, super le monte de Sinai. Tu fixara
limites al gente circa, dicente, 'Guarda vos de montar le
montania o de toccar le bordo.
13 Quicunque tocca le montania essera ponite a morte: nulle
mano le toccara, ma on le lapidara o on le perciara le
flechas; sia animal sia homine, ille non vivera.' Quando le
corno del ariete2 sona longemente,2 illes pote montar le
montania.'
14 Moses descendeva del montania al gente e advertiva3 le
gente de restar pur,3
15 e illes lavava lor vestimentos. Ille diceva al gente, 'Sia
preste pro le tertie die: non approcha ulle femina.'
16 Le matino del tertie die il habeva tonitro, e fulgure, e un
nube dense super le montania, e le sono multo alte de un
corno. Tote le gente qui esseva
17 in le campamento tremulava. Moses faceva sortir le gente
del campamento verso Deo, e illes se placiava al basso del
montania.
18 Monte Sinai fumava toto, proque le Senior habeva descendite
super illo per foco; le fumo ascendeva como le fumo de un
furno, e tote le montania4 tremu-
19 lava violentemente. Le sono del corno se faceva de plus in
plus alte.
20 Moses parlava, e Deo le respondeva in tonitro5. Le Senior
descendeva super Monte Sinai, super le vertice del montania, e
le Senior vocava Moses al vertice del montania, e Moses
montava.
21 Le Senior diceva a Moses, 'Descende, adverti le gente que
illes non se precipita verso le Senior pro reguardar, a fin
que multes de illes non peri.
22 Etiam le sacerdotes, qui approcha le Senior, debe
purificar6 se, a fin que
1. Seq. T.N. H {we-qiddashtam}. Alt. 'sanctifica les'. Rashi -
'e prepara les'.
2. Sgf. de H incerte. 3. Vide nota a V.10. 4. Alt. mss. lege
{haram} 'le gente' in loco de {ha-har}, 'le montania'. 5. H
{qol}. Alt. 'per voce'. 6. Alt. 'sanctificar'.
E X O D 0 19 26
23 le Senior non les batte.' Moses diceva al Senior, 'Le gente
non pote montar Monte Sinai nam Tu advertiva dicente, 'Fixa
limites circa le montania e
24 sanctifica lo.' Le Senior le diceva, 'Va, descende, e tu
montara alora con tu £ratre, ma que le sacerdotes e le gente
non se precipita pro approchar
25 le Senior, que Ille non les batte.' Moses descendeva al
gente e ille les parlava.
20
1 Deo parlava tote iste parolas1 dicente:
2 Io2 le Senior es tu Deo2 qui te faceva sortir del pais de
Egypto, del domo de
3 servitude. Tu non habera altere deos ultra me.
4 Tu non te facera un imagine sculpte, o ulle similantia de lo
que es in le celos supra, o que es super le terra in basso, o
que es in le aquas sub le
5 terra. Tu non prosternara a illos e tu non los servira; nam
Io le senior tu Deo es un Deo zelose, qui visita le iniquitate
del patres super le infantes, usque le tertie e usque le
quarte generation de illes qui Me rejecta, ma
6 qui usa benignitate al millesime generation de illes qui Me
ama e guarda Mi commandamentos.
7 Tu non prendera le nomine del Senior tu Deo in van; nam le
Senior non lassara impunite le qui prende Su nomine in van.
8 Memora le die del sabbato pro sanctificar lo. Sex dies tu
laborara e facera
9 tote tu obras; ma le septime die es un sabbato del Senior tu
Deo: tu non
10 facera ulle obra, ni tu, ni tu filio, ni tu filia, ni tu
servo, ni tu serva,
11 ni tu bestial, ni le estraniero qui es intra tu portas. Nam
in sex dies le Senior faceva le celo, le terra e le mar, e
toto que es in illos, e Ille reposava le septime die; pro esso
le Senior benediceva le die de sabbato e lo sanctificava.
12 Honora tu patre e tu matre, a fin que tu dies se prolonga
in le pais que le Senior tu Deo te da.
13 Tu non occidera.
Tu non adulterara.
Tu non robara.
Tu non testificara falso contra tu vicino.
14 Tu non concupiscera le domo de tu vicino; tu non
concupiscera le sposa de tu vicino, ni su servo, ni su serva,
ni su bove, ni su asino, ni alicun cosa que pertine a tu
vicino.
15 Tote le gente percipeva le tonitro, e le fulgure, le sono
del corno, e le montania fumante; e quando le gente lo videva
illes tremulava e stava de
16 longe. Illes diceva a Moses, 'Parla con nos e nos obedira,
ma que Deo non
17 parla con nos, a fin que nos non mori.' Moses respondeva al
gente, 'Non time, nam Deo ha venite pro probar vos, a fin que
le timor de Ille essera
18 semper con vos quo vos non pecca.' Le gente restava de
longe, ma Moses approchava le nube dense ubi esseva Deo.
19 Le Senior diceva a Moses: Tu parlara assi al israelitas:
Vos mesme videva
Z0 que Io vos parlava ab le celos mesmo. Con Me, dunque, vos
non facera deos
21 de argento, e vos non facera pro vos deos de auro. Face Me
un altar de terra e sacrifica super illo tu holocaustos e tu
sacrificios de ben-esser3, tu
22 oves e tu boves; ubicunque Io face memorar Mi nomine. Io
venira a te e te benedicera. Si tu Me face un altar de petras,
non construe lo de petras taliate; nam per manear tu cisello
super illo tu lo profanara.
1. Le tradition varia re le division del commandamtentos in
vss. 2-14, e le le numeration del versos ab v.l3. 2. Alt. 'Io
es le Senior tu Deo'. 3. Sgf. de H {shelamim} incerte. Alt.
'offertas de pace'.
E X 0 D 0 20 27
23 Non ascende Mi altar per grados, a fin que tu nuditate non
se expone.
21
1 Ecce le leges quc tu les presentara:
2 Quando tu acquire un sclavo hebree, ille servira sex annos;
le septime anno
3 ille sortira libere, pro nihil. Si ille entrava sol, ille
sortira sol; si ille habeva un sposa, su sposa sortira con
ille.
4 Si su maestro le dava un sposa e illa le ha parite filios e
filias, le sposa e le infantes pertinera al maestro, e ille
sortira sol.
5 Ma si le sclavo declara, 'Io ama mi maestro, mi sposa e mi
infantes; io non
6 vole sortir libere'; alora su maestro le conducera ante
Deo1, e le conducera al porta o al palo; e su maestro perciara
su aure con su subula, e le sclavo le servira pro semper.
7 Quando un homine vende su filia pro facer la sclava, illa
non sortira como
8 sorti le sclavos. Si illa displace a su maestro, qui la
designava pro ille mesme, ille la permittera de esser
redimite; ille non habera le poter de
9 vender la a estranieros, pois que ille la tractava con
perfidia. E si ille la designava pro su filio, ille la
tractara secundo le derecto de filias.
10 Si ille se marita con un altere femina, ille non retirara
de illa su alimen-
11 to, su vestitura o su derectos conjugal. E si ille non face
pro illa iste tres cosas, illa sortira libere, sin pagamento.
12 Ille qui batte un homine mortalmente essera ponite a morte.
Si ille non lo
13 planava, ma il eveniva per un acte de Deo, Io te assignara
un loco a ubi ille pote fugir.
14 Quando un homine age malignemente contra un altere pro
occider le con astutia, tu pote aveller le mesmo de mi altar
pro poner le a morte.
15 Ille qui colpa su patre o su matre essera ponite a morte.
16 Ille qui rape un homine e le vende o le retene ancora,
essera ponite a morte.
17 Ille qui insulta2 su patre o su matre essera ponite a
morte.
18 Quando homines se querela e le un de illes colpa le altere
con un petra o
19 con le pugno sin causar su morte, ma que iste ha a guardar
le lecto; si ille se leva alora e se promena foras super su
baston, le assalitor non essera punite, salvo que ille debe
pagar pro su otiositate e pro su curation complete.
20 Quando un homine colpa su servo o su serva per un virga, e
le victima mori
21 sub su mano, ille essera punite.3 Ma si le victima
supervive un die o duo, ille non essera punite proque le
victima es su proprietate4.
22 Quando homines se querela, e un de illes colpa un femina
pregnante faciente la parer, ma nulle damno seque, le
colpator5 essera mulctate secundo le reclamation del sposo del
femina, e ille pagara como le judice le impone.
23 Ma si damno seque, le pena essera vita pro vita, oculo pro
oculo, dente pro
24 dente, mano pro mano, pede pro pede, arditura pro arditura,
vulnere pro vul-
25 nere, contusion pro contusion.
26 Quando un homine colpa le oculo de su sclavo o de su
sclava, e lo destrue, ille le ponera in libertate in
compensation de su oculo.
27 Si ille face cader le dente de su sclavo o de su sclava,
ille le ponera in libertate in compensation de su dente.
28 Qando un bove corna un homine o un femina, e le morte
seque, le bove essera lapidate, e su carne non se mangiara; ma
le maestro del bove non essera punite.
1. Alt. 'al judices'. 2. Alt. 'maledice'. 3. Lit. 'vengiate'.
4. Lit. 'moneta'. 5. Lit. 'ille'.
E X O D 0 21 28
29 Ma si jam antea le bove cornava e on ha advertite su
maestro, qui non lo guardava, e illo occide un homine o un
femina - le bove essera lapidate, e
30 etiam su maestro essera ponite a morte. Si un precio de
redemption se impone super ille, ille pagara pro le redemption
de su vita qualcunque se impone su-
31 per ille. Si illo corna un minor, masculo o femina, le
maestro se tractara
32 secundo le mesme regula. Ma si le bove corna un sclavo o un
sclava, on pagara trenta shekeles de argento al maestro, e le
bove essera lapidate.
33 Quando un homine aperi un fossa, o fode un fossa e non le
coperi, e un bove
34 o asino cade in illo, le possessor del fossa facera
restitution, ille pagara al maestro le valor del animal, ma
retenera le animal morte.
35 Quando le bove de un homine noce le bove de su vicino e
illo mori, illes vendera le bove vive partiente le precio,
etiam illes partira le animal morte.
36 Si, tamen, on sape que jam antea le bove cornava e su
maestro non lo ha guardate, iste maestro ha a restituer bove
pro bove, ma ille retenera le animal morte.
37 1Quando un homine roba un bove e un ove e lo occide o le
vende, ille pagara cinque boves pro le bove, e quatro oves pro
le ove.
22
1 Si le robator es sasite durante le effraction e es colpate e
mori, il non es
2 caso de delicto de sanguine; ma si le sol se ha levate super
ille, il es in ille caso un delicto de sanguine - ille debe
facer restitution; si ille ha
3 nihil, ille essera vendite pro su furto. Ma si lo que ille
robava - bove, o asino, o ove - se trovava vive in su
possession, ille pagara duple.
4 Si un homine face damno in un campo e in un vinia per lassar
pasturar su bestial in le campo de un altero, ille dara2 pro
restitution le melior2 de su campo e le melior de su vinia.
5 Quando un foco erumpe e se extende a spinas quo illo consume
pilas de fasces, o tritico stante, o mesmo un campo, ille qui
causava le foco ha a pagar le damno.
6 Quando un homine da moneta o benes a un altero a guardar e
illo es robate
7 del domo del altero - si le fur es trovate ille pagara le
duple; si le fur
8 non es trovate, le proprietario del domo deponera ante Deo3
que ille non ha toccate le benes de su vicino. In tote typo de
offensa, concernente un bove, o un asino, o un ove, o un
vestimento, o altere cosa perdite, de lo que un parte allega,
'Es isto' - le causa de ambe partes venira ante Deo:3 ille que
Deo condemna pagara al altero.
9 Quando alicuno da a un altero un asino, un bove, un ove, o
alicun altere animal a guardar, e illo mori, o es vulnerate, o
es rapite, sin que alicuno lo
10 ha vidite, un juramento ante le Senior decidera inter le
duo de illes que le un non ha toccate le proprietate del
altero; le proprietario debe acquiescer e nulle restitution se
facera.
11 Ma si illo esseva robate de ille, ille facera restitution
al proprietario.
12 Si le animal ha essite lacerate, ille lo producera pro
evidentia e ille non essera obligate a pagar pro le animal
lacerate.
13 Quando un homine se face prestar un animal de un altero e
illo mori o es vul-
14 nerate in le absentia del proprietario, ille ha a facer
restitution. Si su proprietario esseva con illo, ille non es
obligate a pagar; ma si illo esseva arrentate, le proprietario
es titulate al arrento4.
15 Si un homine seduce un virgine pro qui le precio de sposa5
non ha essite paga-
1. 1:22 in alt. versiones. 2. Alt. 'restitution pro le
deterioration'. 3. Alt. 'julices'. 4. Alt. 'perde le arrento'.
Lit. 'ille veui in su arrento'.
5. Le sposo prospective e le patre del puera se poneva de
accordo re un precio - i.e. le {mohar}, 'precio sposa' - e
quando isto se pagava le puera se faceva legalmente le sposa
del sposo. (Vide Deut. 20:7; 22:23,25,27; 28:30).
E X O D 0 22 29
te, e ille se jace con illa, ille ha a prender la pro sposa
per pagar un pre-
16 cio sposa1. Si le patre de illa refusa de dar la a ille, le
seductor ancora ha a pager in argento de accordo con le precio
sposa1 pro virgines.
17 Tu non tolerara2 un maga.
18 Quicunque se jace con un bestia essera ponite a morte.
19 Ille qui sacrifica al deos, a parte del Senior, essera
proscribite3.
20 Tu non maltractara le estraniero, e tu non le opprimera,
nam vos esseva estranieros in le pais de Egypto.
21 Tu non mortificara le vidua, o le orphano. Si tu les
mortifica, Io ascoltara
22 lor clamor quando illes clama a Me, e Mi cholera se
incendera e Io vos occi-
23 dera con le spada; vostre sposas devenira viduas, e vostre
infantes orphanos.
24 Si tu presta moneta a Mi gente, al povre qui es inter vos,
tu non te condu-
25 cera verso ille como un creditor: non exige interesse de
ille. Si tu prende in pignore le vestimento de tu vicino, tu
debe retornar lo a ille ante le
26 poner del sol; nam illo es su sol vestimento, illo es le
sol copertura de su pelle. In que va ille dormir? Dunque, si
ille Me clama, Io ascoltara, nam Io es misericorde.
27 Tu non insultara le judices4, e tu non maledicera un chef
inter tu gente.
28 Tu non5 differera de offerer le primitias de tu messe e de
tu vindemia5. Tu
29 Me dara le primogenito de tu filios. Tu facera mesmo con tu
bestial e tu oves: septe dies illo6 restara con su matre; le
octave die tu lo dara a Me.
30 Vos essera pro Me homines sancte; vos non mangiara carne
lacerate per bestias in le campo; vos lo jectara al canes.
23
1 Tu non propagara rumores false; tu non te alliara con le
criminal pro esser
2 teste maligne. Tu non sequera le potentes7 pro facer mal -
tu non testificara perversemente in un disputa a fin de
favorar le potentes - e tu non favo-
3 rara le povre in un disputa.
4 Quando tu incontra le bove de tu inimico o su asino errante,
tu lo reconducera a ille.
5 Quando tu vide le asino de tu inimico jacente sub su carga,
ben que tu hesita a discargar lo, nonobstante tu debe
discargar lo con ille.
6 Tu non subvertera le derectos de tu povres1 in lor disputas.
7 Tene te a distantia de un cosa false; e non face morir le
innocente e le jus-
8 te, nam Io non absolvera le culpabile. Non prende presentes,
nam le presentes ceca le clarividente e torque le parolas del
justes.
9 Tu non opprimera un estraniero, nam vos sape como le
estraniero se senti, pois que vos mesme esseva estranieros in
le pais de Egypto.
10 Sex annos tu seminara tu agro, e tu colligera su producto;
ma le septime an-
11 no tu lo lassara reposar e quiescer.8 Que le povres de tu
gente lo mangia e le bestias del campo mangiara lo que resta.
Tu facera mesmo con tu vinias e tu olivetos.
12 Sex dies tu facera tu obra, e le septime tu cessara de
labor, a fin que tu bove e tu asino pote reposar, e que tu
servo e le estraniero se refresca.
13 Observa toto que Io ha dicite vos. Non mentiona le nomines
de altere deos; illes non se audira super tu labios.
14 Tres vices per anno tu celebrara un festa pro Me:
15 Tu celebrara le festa del azymos - septe dies tu mangiara
pan azyme como Io ha ordinate te - al tempore fixe in le mense
de Abib,9 nam in ille mense tu
1. Le sposo prospective e le patre del puera se poneva de
accordo re un precio - i.e. le {mohar}, 'precio sposa' - e
quando isto se pagava le puera se faceva legalmente le sposa
del sposo. (Vide Deut. 20:7; 22:23,25,27; 28:30). 2. Alt.
'Lassara viver'. 3. H {cherem}, 'anathema'. 4. Lit. 'Deo'. 5.
Sgf. de H incerte. 6. I.e. le primogenito. 7. Alt.
'multitude'. 8. H {natash} (A fallow; F friche; E barbecho; I
abbandono). 9. Vide nota a 13:4.
E X O D O 23 30
16 sortiva de Egypto; e nemo se presentara ante Me con le mano
vacue; e le festa del messe, del primitia de tu labor, de lo
que tu semina in le agro; e le festa de recolta al fin del
anno, quando tu collige le producto de tu labores in le agro.
17 Tres vices per anno tote le masculos se presentara ante le
Soverano,1 le Senior.
18 Tu non offerera le sanguine de Mi sacrificio con alique
fermentate; e le grassia de Mi offerta festal non restara
usque le matino sequente.
19 Le primitia selecte de tu solo se apportara in le domo del
Senior tu Deo. Tu non facera bullir un capretto in le lacte de
su matre.
20 Io invia un angelo ante te pro guardar te super le via e
pro facer te arri- 21 var al loco que Io ha disponite. Ascolta
le e obedi le. Non defia le, nam ille non pardonara vostre
offensas, pois que Mi nonine es in ille; ma si tu 22 le obedi
e si tu face toto que Io dice, Io essera un inimico de tu
inimicos
23 Ouando Mi angelo marcha ante te, e te conduce al amoritas,
hittitas, periz- 24 zitas, canaanitas, hivitas, e jebusitas, e
Io les anihila non prosterna te 24 zitas, canaanitas, hivitas,
e jesubitas, e Io les anihila, non prosterna te a lor deos, ni
servi les, e tu non imitara lor practicas, ma tu les avelle-
25 ra e tu rumpera lor statuos. Vos servira le Senior vostre
Deo, e Ille bene- 26 dicera tu pan e tu aqua. E Io removera
maladia de tu medio. Nulle femina in tu terra abortara o
essera sterile. Io reimplera le mumero de tu dies.
27 Io inviara Mi terror ante te, e Io confundera tote le
gentes ubi tu veni, e 28 Io facera tote le inimicos tornar le
dorso ante te. Io inviara vespas2 ante te e illos chassara
ante te le hivitas, le canaanitas, e le hittitas. Io 29 non
les chassara ante te in un sol anno, a fin que le terra non
deveni de- 30 solate e le bestias del campo non se multiplica
contra te. Io les chassara ante te pauc a pauc, usque tu ha
crescite e ha possedite le pais. Io esta- 31 blira tu
frontiera ab le Mar de Cannas usque le Mar de Philistea, e ab
le deserto usque le Euphrate; nam Io livrara in tu manos le
habitantes del 32 pais, e tu les chassara ante te. Tu non
facera un alliantia con illes ni 33 con lor deos. Illes
habitara in tu pais, a fin que illes non te face peccar contra
Me, nam tu servirea lor deos, e illo esserea un trappa pro te.
24
1 Alora ille diceva a Moses, 'Monta al Senior, con Aharon,
Nadabh e Abihu, e 2 septanta seniores de Israel, e vos vos
prosternara de longe. Ma Moses sol approchara le Senior. Le
alteros non approchara; e le gente non mesmo montara con
ille.'
3 Moses vadeva e reportava al gente ante le parolas del Senior
e omne le leges; e tote le gente respondeva de un voce, 'Toto
que le Senior ha comman- 4 date nos facera!' Alora Moses
scribeva tote le parolas del Senior. Le matino de bon hora
ille erigeva un altar al pede del montania, con duo- 5 dece
pilares pro le duo-dece tribos. Ille mandava alicun juvenes
inter le israelitas a offerer holocaustos, e illes sacrificava
tauros como offertas2 6 pacific2 al Senior. Moses prendeva un
parte del sanguine e lo poneva in bassinos, e le altere parte
ille dispersava super le altar.
7 Alora ille prendeva le memoria del alliantia e lo legeva in
alte voce al gente e illes diceva, "Toto que le Senior ha
dicite nos facera e nos obedira.' Moses prendeva le sanguine e
lo dispersava super le gente, e diceva, 'Ecce le sanguine del
alliantia que le Senior face con vos secundo omne -
1. H {ha-adon} seq. Diver 'soverano del terra'. 2. Sgf.
incerte.
E X 0 D 0 24 31
ille preceptos. 9. Alora Moses e Aharon, Nadab e Abihu, e
septanta seniores de Israel ascende- 10 va; e illes videva le
Deo de Israel: sub Su pedes il habeva le similantia de 11 un
pavimento de sapphiro como le celo mesme in su puritate. Ille
non extendeva Su mano contra le nobiles1 del israelitas; illes
videva Deo, e illes mangiava e bibeva.
12 Le Senior diceva a Moses, 'Ascende a Me super le montania e
resta ibi, e lo te dara le tabulas de petra con le leges e le
commandamentos que Io ha scri- 13 bite pro inseniar les.'
Dunque Moses e su ministro Josue se levava, e Moses 14
ascendeva le montania de Deo. Ille habeva dicite al seniores,
'Attende pro nos hic usque nos reveni a vos. Face Aharon e Hur
resta con vos; alicuno qui ha un contestation pote approchar
les.'
15 Quando Moses habeva ascendite le montania, le nube coperiva
le montania.
16 Le Presentia2 del Senior reposava super Monte Sinai, e le
nube lo celava durante sex dies. Le septime die Ille vocava
Moses del medio del nube.
17 Ie Presentia2 del Senior appareva como un foco devorante
super le vertice del 18 montania. Moses entrava in le medio
del nube e ascendeva le montania; e Moses demorava super le
montania quaranta dies e quaranta noctes.
25
1 Le Senior parlava a Moses dicente, 'Dice al gente israelita
que illes me ap- 2 porta contributiones;3 tu acceptara
contrihutiones3 pro Me de cata persona 3 qui lo face de bon
corde. Face le contributiones3 que tu acceptara de illes: 4
auro, argento, e cupro; filos violette,4 purpuree, e
scarlatin, fin lino, 5 pilo de capra; pelles de arietes
tingite rubee, pelles de delphinos5 e ligno 6 de acacia; oleo
pro le lampas, species pro le oleo de unction e pro le incen-
7 so aromatic; petra de onyche e altere petras pro guarnir,
pro le ephod e le 8 pectoral. E que illes Me face un
sanctuario que Io pote habitar in medio de 9 illes. Vos facera
le tabernaculo e tote su guarnitura secundo le modello 10 que
Io te monstrara. Illes facera un arca de ligno de acacia, duo
e medie cubitos de longitude, un cubito e medie de largor, e
un cubito e medie de 11 altitude. Coperi lo de auro pur -
coperi lo intro e foras - e circa face 12 super illo un
bordatura de auro. Funde pro illo quatro anellos de auro, e
attacca los a su quatro pedes, duo anellos de un latere e duo
anellos del 13 altere latere. Tu facera barras de ligno de
acacia e tu los coperira de auro; 14 tu insertara le barras in
le anellos al lateres del arca, pro portar le arca.
15 Le barras restara in le anellos del arca; on non los
retirara. E tu ponera 16 in le arca le tabulas del Pacto6 que
Io te dara.
17 Tu facera un copertura de auro pur, duo cubitos e medie de
longitude e un 18 cubito e medie de largor. Face duo cherubim
de auro - face los de auro bat- 19 tite - al duo extremos del
copertura. Face un cherub a un extremo e le altere cherub al
altere extremo; del material del copertura tu facera le cheru-
20 bim a duo extremos. Le cherubim extendera lor alas in alto,
protegente le copertura con lor alas. Illos se confrontara, le
facies del cherubim tornate 21 verso le copertura. Pone le
copertura super le arca post deponer intra le 2Z le arca le
Pacto6 que Io te dara. Ibi Io incontrara con te, e lo te
communicara ab super le copertura, ab inter le duo cheruhim,
que es super le arca del Pacto6 - toto que Io te commandara
concernente le gente israelita.
23 Tu facera un tabula de ligno de acacia, duo cubitos de
longitude, un cubi- 24 to de largor, e un cubito e medie de
altitude. Coperi lo con auro pur, e
1. H {atsilim} sgf. incerte. 2. Alt. 'gloria'. H {kbhod
adonai}. 3. H {trumah} coll. sing. Alt. 'donos'; etinm alt.
'oblations'. 4. H {tkheleth}. Alt. 'blau'. Vide BDB 1067. (Cf.
Hastings DB Coloures). 5. H {techashim} sgf. incerte; alt.
'phoca', etiam alt. 'taxon'. 6. Alt. 'Testimonio'.
E X O D 0 25 32
25 face circa lo un bordatura de auro. Face circa lo un bordo
del largor del 26 palmo, e face un bordatura de auro pro su
bordo circa. Face quatro anellos de auro pro illo, e attacca
le anellos al quatro angulos a su quatro pedes. 27 Le anellos
essera presso le bordo e recipera le barras pro portar le
tabula. 28 Face le barras de ligno de acacia, e coperi los de
auro; per istos se por- 29 tara le tabula. Face su scutellas,
cocleares, jarras e urceos pro offerer 30 libationes; face los
de auro pur. E super le tabula tu ponera le pan de exposition
gue essera ante Me semper.
31 Face un candelabro de auro pur; le candelabro se facera de
auro battite; su base e su fuste, su calices, globos, e
petalos essera de un mesme pecia.
32 Sex brancas sortira de su lateres: tres brancas de un
latere del candelahro, 33 e tres brancas del altere latere del
candelabro. Super un branca il habera tres calices in le forma
de flores de amandola, cata con globos e petalos, e super le
secunde branca il habera tres calices in le forma de flores de
amandola cata con globos e petalos, e le mesme pro le sex
brancas sortiente 34 del candelabro. E super le candelabro
mesme il habera quatro calices in le forma de flores de
amandola, cata con globos e flores: un globo sub duo del 35
brancas sortiente del fuste del candelabro, un globo sub duo
altere brancas, e un globo sub duo altere brancas; il essera
le mesme pro le sex brancas 36 sortiente del candelabro. Lor
globos e lor fustes essera de un mesme pecia, le toto de illo
essera un sol pecia battite de auro pur. Face su septe lam- 37
pas - le lampas essera montate de maniera a illuminar su
fronte - e su leva- 38 tores, e vasos de cinere, de auro pur.
Illo se facera, con tote iste guarni- 39 tura, de un talento
de auro pur. Reguarda ben, e face secundo le modellos 40 que
te es monstrate super le montania.
26
1 Ouanto al tabernaculo, tu lo facera de dece tapetes de fin
lino retorse, de filos violette, pupuree, e scarlatin, con le
representation de cherubim in- 2 tertexite. Le longitude de
cata tapete essera vinti-octo cubitos, e le largor de cata
tapete essera quatro cubitos, le mesura essera le mesme pro
to- 3 te le tapetes. Cinque del tapetes essera conjungite, e
le altere cinque tapetes essera conjungite. Face cordones
violette al bordo del tapete exteri- 4 or del prime conjuncto,
e tu facera mesmo al bordo del tapete exterior del 5 secunde
conjuncto: face cinquanta cordones al prime tapete, e
cinquanta cordones al bordo del tapete terminante le secunde
conjuncto; iste cordones se correspondera le unes al alteres.
6 E face cinquanta fibulas de auro e junge le tapetes le un al
altere con le fibulas, a fin que le tabernaculo deveni un
toto.
7 Tu facera tapetes de pilo de capra pro servir de tenta super
le tabernaculo; 8 tu facera dece-un de iste tapetes. Le
longitude de cata tapete essera trenta cubitos, e le largor de
cata tapete essera quatro cubitos, le dece-un tapetes habera
le mesme mesuras.
9 Junge separatemente cinque del tapetes e le sex alteres
separatemente; e dupla le sexte tapete super le fronte del
tenta.
10 Face cinquanta cordones al bordo del tapete exterior del un
conjuncto e cinquanta cordones al bordo del tapete del altere
conjuncto. Face cinquanta 11 fibulas de cupro, e face entrar
le fibulas in le cordones, e assempla assi le tenta quo illo
deveni un toto.
12 Quanto al surplus del tapetes del tenta, le medietate del
tapete restante
E X 0 D O 26 33
13 pendera super le parte posterior del tabernaculo, durante
que le cubito de un latere e le cubito del altere latere que
es lo que resta del longitude del tapete del tenta, se
extendera super le duo lateres del tabemaculo pro 14 coperir
lo. E face pro le tenta un copertura de pelles de arietes
tingite rubee, e un copertura de pelles del delphinos supra.
15 Tu facera le plancas del tabernaculo de ligno de acacia,
placiate erecte. 16 Le longitude de cata planca essera de dece
cubitos, e le largor de cata 17 planca essera de un cubito e
medie. Cata planca habera duo cardines parallel1 le un al
altere; face le mesmo con tote le plancas del tabernaculo.
18 Del plancas del tabernaculo, face vinti plancas al latere
del sud:2 faciente 19 quaranta bases de argento sub le vinti
plancas, duo bases sub le un planca 20 pro su duo cardines, e
duo bases sub cata sequente planca pro su duo cardines; e pro
le secunde latere del tabernaculo, al latere del nord, vinti
21 plancas, con lor quaranta bases de argento, duo bases sub
le un planca e 22 duo bases sub cata sequente planca. E pro le
parte posterior del tabernacu- 23 lo al west, face sex
plancas; e face duo plancas pro le angulos del taberna- 24
culo al parte posterior. Illos3 essera duple in basso, e se
terminara del mesme maniera al alto intra un anello;3 assi il
essera pro tote le duo pla- 25 ciate al duo angulos. Assi il
habera octo plancas con lor bases de argento: dece-sex bases,
duo bases sub le prime planca, e duo bases sub cata del altere
plancas.
26 Tu facera barras de ligno de acacia: cinque pro le plancas
de un latere del 27 tabernaculo, cinque barras pro le plancas
del altere latere del tabernaculo, e cinque pro le plancas del
latere del tabernaculo al parte posterior, al 28 west. Le
barra central transversara le plancas de un extremitate al
altere. 29 Coperi le plancas con auro, e face de auro lor
anellos que recipe le barras; e coperi le barras con auro.
30 Alora establi le tabernaculo conforme al modello que se
monstrava super le montania.
31 Tu facera un cortina de filos violette, purpuree, e
scarlatin, e fin lino retorse; intra illo le designo de
cherubim essera travaliate.
32 Pende lo super quatro columnas de ligno de acacia coperite
de auro; iste columnas habera croches de auro in quatro bases
de argento.
33 Pende le cortina sub le fibulas, e porta ibi le arca del
Pacto, detra le cortina, a fin que le cortina te servira de
separation inter le sancte e 34 le sancte del sanctes. Tu
ponera le copertura super le arca del Pacto in le 35 sancte
del sanctes. Tu ponera le tabula foras del cortina, e le
candelabro al latere sud del tabernaculo opposite le tabula,
que se ponera al latere nord.
36 Tu facera pro le entrata del tenta un tela de filos
violette, purpuree, e scarlatin, e fin lino retorse - obra de
broderia.
37 Face cinque columnas de ligno de acacia pro le velo e
coperi los de auro - Ior croches essera de auro - e funde pro
illos cinque bases de cupro.
27
1 Tu facera le altar de ligno de acacia, cinque cubitos de
longitude e cinque cubitos de largor - le altar essera
quadrate - e su altitude essera tres 2 cubitos. Tu facera su
cornos super le quatro angulos - le cornos sortira de 3 illos
- e coperi lo de cupro. Face su cinerieros, su palas, su
bassinos, su furcas, e su brasieros - tote su utensiles se
facera de cupro.
1. Sgf. de H {meshullabhoth} incerte. Alt. 'juncte'. 2. Le H
ha hic 2 parolas pro 'latere del sud' - {negbah} e {themanah}.
3. Sgf. del H incerte.
E X O D O 27 34
4 Face pro illo un grillia de spalier de cupro; e super le
spalier faee quatro anellos de cupro a su quatro angulos.
5 Colloca le spalier in basso, sub le bordo del altar, quo
illo extende al me- 6 dio del altar. E face barras pro le
altar, barras de ligno de acacia, e co- 7 peri los de cupro.
Le barras se insertara in le anellos, a fin que le barras 8
resta al duo lateres del altar quando on lo porta. Face lo
cave per plancas; illes lo facera como on te monstrava super
le montania.
9 Tu facera le corte del tabernaculo:
Del latere del sud le corte habera cortinas de fin lino
retorse in un longi- 10 tude de cento cubitos pro ille latere
- con su vinti columnas e lor vinti bases de cupro; le croches
e le anellos del columnas essera de argento.
11 E mesmo cento cubitos de cortinas pro le longitude preter
le latere nord - con vinti columnas e lor vinti bases de
cupro; le croches e le anellos del columnas essera de argento.
12 Pro le largor del corte, al latere del west, il habera
cinquanta cubitos de cortinas, con lor dece colunnas e lor
dece bases.
13 Pro le largor del corte al fronte, o latere del est,
cinquanta cubitos: dece- 14 cinque cubitos de cortinas a un
flanco con lor tres columnas e lor tres ba- 15 ses;
dece-cinque cubitos de cortinas al altere flanco, con lor tres
columnas 16 e lor tres bases; e pro le porta del corte, un
tela de vinti cubitos de filos violette, purpuree, e
scarlatin, e fin lino retorse, obra de broderia, 17 con lor
quatro columnas e lor quatro bases. Omne le columnas circa le
corte habera anellos de argento e croches de argento; lor
bases essera de cupro.
18 Le longitude del corte essera cento cubitos, e le largor
cinquanta in toto; e le altitude cinque cubitos; con cortinas1
de fin lino retorse; le bases es- 19 sera de cupro. Tote le
utensiles del tabernaculo2 destinate a su servicio, tote su
palos e tote le palos del corte essera de cupro.
20 Tu ordinara le israelitas de apportar te pro le candelabro
oleo pur de olivas molite a fin de incender le lampas
regularmente.
21 Aharon e su filios los arrangiara in le tenta de assemblea,
foras del cortina que es super le arca del Pacto, quo illos
arde3 ab le vespera usque le matino ante le Senior. Illo
essera un deber perpetue del parte del israelitas durante tote
le etates.
28
1 Tu facera approchar te Aharon tu fratre con su filios de
inter le israelitas, que illes me servi como sacerdotes:
Aharon, Nadabh e Abihu, Eleazar e Itha- 2 mar, le filios de
Aharon.
3 Face vestimentos sacre pro Aharon tu fratre, pro dignitate e
adornamento. Tu dicera a omnes qui es habile, les que lo ha
dotate con le talento de dexteritate, a facer le vestimentos
de Aharon, a fin que ille es consecrate pro 4 servir me de
sacerdote. Istos es le vestimentos que illes ha a facer: un
pectoral, un ephod, un mantello, un tunica frangiate, un
turban, e un cinctura. Illes facera ille vestimentos sacre pro
Aharon tu fratre e su filios, pro le 5 servicio de sacerdote a
Me; illes, dunque, recipera le auro, le filos violette,
purpuree, e scarlatin, e le fin lino.
6 Illes facera le ephod de auro, de filos violette, purpuree,
e scarlatin, e 7 de fin lino retorse, intertexite de designos.
Illo habera duo humerieras attaccate; illos essera attaccate a
su duo extremitates.
8 Le cinctura decorate que es super illo se facera del mesme
material que illo:
1. Manca in le H. 2. I.e. del cote del tabernaculo. 3. Manca
in le H.
E X O D O 28 35
de auro, de filos violette, pulpuree, e scarlatin, e de fin
lino retorse.
9 Alora prende duo petras de onyche e grava super illos le
nomines del filios 10 de Israel: sex de lor nomines super un
petra e le nomines del altere sex 11 super le secunde petra,
conforme a lor nascentia. Tu gravara super le duo petras -
obra del gravator de petras e sigillos - le nomines del filios
de 12 Israel; tu los ambira de montaturas de auro. Tu ponera
le duo petras super le humerieras del ephod, como petras de
memoria del gente israelita, cuje nomines Aharon portara super
su duo humerieras pro memoria ante le Senior.
13 Alora face montaturas de auro e duo catenas de auro pur;
tressa los in le 14 forma de cordones e attacca le catenas
cordate al montaturas.
15 Tu face un pectoral de judicamento, obra de arte; in le
modo del ephod: face lo de auro, de filos violette, purpuree,
e scarlatin, e de fin lino 16 retorse. Illo essera quadrate e
duple, su longitude essera de un palmo, e 17 su largor essera
de un palmo. Tu incastrara in illo un guarnitura de petras, 18
quatro rangos de petras. Le prime rango essera un rango de
sardius, topazo, 19 e esmaraldo; le secunde rango: carbunculo,
sapphiro, e diamante; le tertie 20 rango: opalo, agata, e
amethysto; le quarte rango: crystallite, onyche, e 21 jaspis.1
Illos se incastrara con auro in lor montatura. Le petras
correspondera al nomines del filios de Israel: duo-dece
conforme a lor nomines. Illos essera gravate como sigillos,
cata uno con su nomine, pro le duo-dece tribos.
22 Super le pectoral face catenas tressate in le forma de
cordones de auro pur. 23 Face duo anellos de auro super le
pectoral, e attacca le duo anellos al duo 24 extremitates del
pectoral, attaccante le duo cordones de auro al duo anel- 25
los al extremitates del pectoral. Alora attacca le duo
extremitates del cordones al duo armaturas, que tu attaccara
al humerieras del ephod, ante.
26 Face duo anellos de auro e attacca los al duo extremitates
del pectoral, a 27 su bordo interior, que se applica al ephod.
E face duo altere anellos de auro e attacca los ante le ephod,
basso super le duo humerieras presso su 28 junctura super le
cinctura decorate del ephod. Le pectoral se ligara per un
cordon violette ab su anellos usque le anellos del ephod, quo
le pectoral resta super le cinctura decorate del ephod e non
se separa del ephod.
29 Aharon portara le nomines del filios de Israel super le
pectoral de judicamento super su corde quando ille entra in le
sanctuario pro memoria ante le 30 Senior semper. Intra le
pectoral de judicamento tu ponera le Urim2 e le Thummim,2 a
fin que illos es super le corde de Aharon quando ille veni
ante le Senior. Assi Aharon portara semper super su corde le
judicamento del israelitas quando ille se presenta ante le
Senior.
31 Tu facera le mantello del ephod toto de stoffa violette. Le
apertura pro le capite essera in le medio de illo; e iste
apertura habera circa un ligatura texite - illo essera como le
apertura de un mantello de malia - a fin que 32 illo non se
divelle. Super su gonna face granatas de filos violette,
purpu- 33 ree, e scarlatin, circa le gonna, intermiscite de
campanas de auro circa: 34 un campana de auro e un granata,
circa le gonna del mantello.
35 Aharon se revestira de illo pro officiar, quo le sono de
illo se audi quando ille entra in le sanctuario ante le Senior
e quando ille sorti - que ille non mori.
36 Tu facera un lamina de auro pur e tu gravara super illo,
como on grava un 37 sigillo: 'Sancte al Senior'. Attacca lo
con un cordon violette quo illo resta super le fronte del
turban.
1. Le identitate de plure de iste dece-duo petras es incerte.
2. Sgf. incerte - forsan typo de oraculo: cf. Num. 27:21.
E X O D O 28 36
38 Illo essera super le tempora de Aharon, quo Aharon se carga
de ulle peccatos adveniente del cosas sancte que le israelitas
consecra, de tote lor donativos sancte; illo essera semper
super su tempora, a fin que illes pote haber acceptation ante
le Senior.
39 Tu facera le tunica frangiate de fin lino. Tu facera le
turban de fin lino. Tu facera le cinctura de broderia.
40 Pro le filios de Aharon tu facera tunicas, tu les facera
cincturas e tu les 41 facera turbanes, pro dignitate e
ornamento. De istos tu revestira Aharon tu fratre tanto como
su filios; anque les, e ordina1 les e consecra les a servir Me
como sacerdotes.
42 Face les calceones de lino pro coperir lor nuditate; illos
extendera ab le 43 lumbos usque le femores. Aharon e su filios
los portara quando illes entra in le tenta de assemblea, o
quando illes approcha le altar pro officiar in le sanctuario,
a fin que illes non incurre culpa e non mori. Illo essera un
lege perpetue pro ille e pro su descendentes post ille.
29
1 Ecce lo que tu les facera pro consecrar les a fin de servir
Me como sacerdotes: Prende de inter le grege un tauro juvene e
duo arietes sin menda;
2 etiam pan azyme, tortas azyme impastate con oleo, e tortas
azyme de patella irrorate de oleo - face los del flor de
farina de frumento.
3 Pone los in un corbe e presenta los in le corbe, preter le
tauro e le duo
4 arietes. Face avantiar Aharon e su filios al entrata del
tenta de assemblea,
5 e lava les con aqua. Alora prende le vestimentos e vesti
Aharon del tunica, del mantello del ephod, e del pectoral, e
cinge le del cinctura decorate
6 del ephod. Pone le turban super su capite, e placia le
diadema sancte super
7 le turban. Prende le oleo de unction e effunde lo super su
capite e ungue
8 le. Alora face approchar su filios; vesti les de tunicas. Tu
cingera Aharon
9 e su filios de cincturas, e tu ligara le turbanes pro le
filios de Aharon. E assi le sacerdotio essera le lore per un
derecto perpetue.
10 Alora tu ordinara Aharon e su filios. Mena le tauro al
fronte del tenta de assemblea, e Aharon e su filios ponera lor
manos super le capite del tauro.
11 Jugula le tauro ante le Senior, al entrata del tenta de
assemblea, e prende
12 un pauc del sanguine del tauro e pone lo con tu digito
super le cornos del altar; alora efflunde le resto del
sanguine al base del altar. Prende tote
13 le grassia que coperi le entranias, le protuberantia super
le hepate, e le duo renes con le grassia que los ambi, e
incinera2 los super le altar.
14 Le resto del carne del tauro, le pelle, e le excrementos se
ardera foras le campamento; illo es un oblation de peccato.
15 Prende le un del arietes, e Aharon e su filios ponera lor
manos super le
16 capite del ariete. Jugula le ariete, prende su sanguine, e
effunde lo cir-
17 ca super le altar. Seca le ariete in sectiones, lava le
entranias e le gam-
18 bas e pone los con le altere pecias e le capite. Incinera
tote le ariete super le altar. Illo es un holocausto al
Senior, un odor agradabile, un oblation per foco al Senior.
19 Alora prende le altere ariete, e Aharon e su filios ponera
lor manos super
20 le capite del ariete. Jugula le ariete, e prende alique de
su sanguine e pone lo super le lobulo del aure dextere de
Aharon e super le lobulos del aures dextere de su filios, e
super le pollices de lor dexteras, e super
1. Lit. 'pena lor manos'. 2. Lit. 'face los fumar'.
E X O D O 29 37
le grande digitos de lor pedes dextere; e effunde le resto del
sanguine sur
21 le altar circa. Prende alique del sanguine que es super le
altar e alique del oleo de unction e sparge super Aharon e su
vestimentos, e etiam super su filios e le vestimentos de su
filios. Assi ille e su vestimentos essera sancte, tanto como
su filios e le vestimentos de su filios.
22 Tu prendera le grassia del ariete, le cauda grasse, le
grassia que coperi le entranias, le protuberantia super le
hepate, le duo renes con le grassia que los ambi, e le femore
dextere; nam isto es un ariete de ordination; e
23 un pan rotunde, un torta con oleo, e un torta de patella,
ex le corbe de
24 pan azyme que es ante le Senior. Pone toto super le palmas
de Aharon e su
25 filios, e succute los como un oblation ante le Senior.
Prende los de lor manos e incinera los super le altar con le
holocausto, como un odor agradabile ante le Senior; illo es un
oblation per foco al Senior.
26 Alora prende le pectore del ariete de ordination de Aharon,
e offere lo como un oblation de succussa ante le Senior; isto
essera tu portion.
27 Tu consecrara le pectore que se offereva como oblation de
succussa e le femore que se offereva cano oblation de
elevation del ariete de ordination - de lo que esseva de
Aharon e de lo que esseva de su filios - e ille partes
28 essera un debito perpetue del israelitas a Aharon e su
descendentes. Nam illos es un dono; e assi illos essera un
dono del israelitas, lor dono al Senior ex lor sacrificios de
benesser.
29 Le vestimentos sacre de Aharon pertinera post ille a su
filios, in illos
30 illes essera unguite e in illos illes essera ordinate.
Ille, inter su filios, qui deveni sacerdote in su loco, qui
entra in le tenta de assemblea pro officiar intra le
sanctuario, los portara septe dies.
31 Tu prendera le ariete de ordination e tu cocera su carne in
un loco sancte;
32 e Aharon e su filios mangiara le carne del ariete, e le pan
que es in le
33 corbe, al entrata del tenta de assemblea. Illes mangiara
ille cosas con lo que le expiation esseva facite quando illes
esseva ordinate e consecrate;
34 iste cosas non se mangiara per un laico, proque illos es
sancte. E si alique del carne de ordination, o alique del pan
resta usque le matino, tu ponera lo que resta in le foco; on
non lo mangiara nam illo es sancte.
35 Assi tu facera a Aharon e su filios conforme a toto que lo
te ha conmandate.
36 Durante septe dies tu les ordinara, e cata die tu purgara
le altar per facer le purification super illo, e tu lo unguera
pro consecrar lo.
37 Septe dies tu facera le purification pro le altar a fin de
consecrar lo, e le altar devenira multo sancte; toto que tocca
le altar devenira consecrate.
38 Ecce lo que tu offerera super le altar: duo agnos de un
anno, cata die, sem-
39 per. Tu offerera le un del agnos le matino, e le altere
agno le crepusculo.
40 Il habera un decimo de un mesura de flor de farina miscite
con un quarto de {hin} de oleo molite, e un libation de un
quarto de {hin} de vino pro un agno;
41 e tu offerera le altere agno le crepusculo, como le
oblation de farina del matino con su libation - un libation
per foco pro un odor agradabile al
42 Senior, un holocausto continue que essera offerite per
vostre descendentes, al entrata del tenta de assemblea ante le
Senior.
43 Nam ibi Io Me incontrara con vos, e ibi Io parlara con te,
e ibi Io Me incontrara con le israelitas, e illo essera
sanctificate per Mi presentia.
44 Io sanctificara le tenta de assemblea e le altar, e Io
consecrara Aharon e
45 su filios pro servir Me como sacerdotes. Io demora inter le
israelitas, e Io essera lor Deo.
E X O D O 29 38
46 E illes sapera que Io es le Scnior lor Deo, qui les faceva
sortir del pais de Egypto pro demorar inter illes, Io le
Senior lor Deo.
30
1 Tu facera un altar pro arder incenso; face lo de ligno de
acacia.
2 Su longitude essera un cubito e su largor essera un cubito -
illo essera quadrate - e su altitude essera duo cubitos; su
cornos sortira del mesme
3 material. Lamina lo de auro pur: su alto, su latere circa, e
su cornos; e
4 face un bordatura de auro circa. E face duo anellos de auro
sub le bordatura, super su duo lateres, al lateres opposite.
Illos servira de tener le
S barras pro portar lo. Face le barras de ligno de acacia, e
lamina los de auro.
6 Pone lo ante le cortina que es super le arca del Pacto -
ante le copertura
7 que es super le Pacto - ubi Io Me incontrara con te. Super
illo Aharon ardera incenso aromatic; ille lo ardera cata
matino quando ille attende le lam-
8 pas, e Aharon lo ardera al crepusculo quando ille incende le
lampas - un oblation continue de incenso ante le Senior inter
vostre descendentes.
9 Vos offerera incenso estranie super illo, ni holocausto, ni
oblation de fa-
10 rina; e vos non effundera un libation super illo. Un vice
cata anno Aharo facera le expiation super le cornos con le
sanguine del victima expiatori; le expiation essera facite
super illo un vice cata anno inter vostre descendentes. Illo
es multo sancte al Senior.
11 Le Senior parlava a Moses, dicente: 'Quando tu enumerara le
gente israelita
12 pro facer le censo, cata uno pagara al Senior un redemption
pro su vita al enumeration, que il non habera un plaga inter
illes quando tu les enumera.
13 Ecce lo que se pagara per cata uno qui se comprende in le
censo: un medie shekel secundo le shekel del sanctuario -
vinti {gerahs} per shekel - un medie
14 shekel como oblation al Senior. Tote honine conprendite in
le censo, de vinti annos e supra, dara le oblation del Senior:
le riccos non pagara plus e le
15 povres non pagara minus que un medie shekel pro dar le
oblation del Senior
16 como expiation pro vostre vitas. Tu prendera del israelitas
le moneta de redemption e tu lo applicara al servicio del
tenta de assemblea; illo servira le israelitas de memoria ante
le Senior, como expiation pro vostre vitas.'
17 Le Senior parlava a Moses, dicente: 'Face un cupa de cupro
con su base de
18 cupro, pro le ablutiones; e pone lo inter le tenta e le
altar.
19 Pone aqua in illo, con le qual Aharon e su filios se lavara
le manos e le
20 pedes. Quandio illes entra in le tenta de assemb1ea illes
se lavara con le aqua a fin que illes non mori; o quando illes
approcha le altar pro servir,
21 pro arder un sacrificio al Senior, illes se lavara le manos
e le pedes, a fin que illes non mori. Illo essera un lege
perpetue pro illes - pro ille e su descendentes - durante le
etates.'
22 Le Senior parlava a Moses, dicente, 'Prende del melior
species: cinque cen-
23 tos de myrrha manante, le medietate - duo centos cinquanta
- de candella
24 fragrante, duo centos cinquanta de canna aromatic, cinque
centos - secundo le peso del sanctuario - de casia, e un {hin}
de oleo de oliva.
25 Face con isto un oleo sancte pro le unction, un composito
de perfumos secundo le arte del perfumator; illo servira de
oleo sancte pro le unction.
26 Con illo tu unguera le tenta de assenblea, le arca del
Pacto, le tabula e
27 tote su utensiles, le candelabro e su utensiles, le altar
de incenso, le
28 altar de holocaustos e tote su utensiles, e le cupa e su
base.
E X O D O 30 39
29 Tu los consecrara que illos essera multo sancte; quecunque
los tocca essera
30 consecrate. Tu unguera Aharon e su filios, e tu les
consecrara a fin que illes Me servi como sacerdotes.
31 Tu parlara al gente israelita assi, 'Isto essera un oleo de
unction sancte
32 pro Me durante le etates. Tu non lo effundera super le
corpore de un persona, e vos non facera alique similar in le
mesnne proportiones; illo es sanc-
33 te, e vos lo reguardara como sancte. Quicunque compone
alique similar, o lo pone super un laico, essera radite de su
gente.'
34 Le Senior diceva a Moses, 'Prende le herbas stacte, onyche,
e galbano -
35 iste herbas con incenso pur, in partes equal. Tu facera con
illos un incenso, un composito secundo le arte del perfumator;
illo essera salate, pur,
36 sancte. Pulverisa alique de illo, e pone alique ante le
Pacto in le tenta de assemblea, ubi Io Me incontrara con te;
illo essera multo sancte a te.
37 Ma quando tu face iste incenso, tu non facera pro vos
alique similar in le mesme proportiones; tu lo reguardara como
sancte pro le Senior. Quicunque face alique similar, pro
olfacer lo, essera radite de su gente.'
31
1 Le Senior parlava a Moses, dicente, 'Ecce lo ha seligite per
nomine Bazalel,
2 filio de Uri filio de Hur, del triho de Judah. Io le ha
plenate del spirito
3 de Deo, de habilitate, de intelligentia, e de saper pro tote
sortas de obra;
4 pro facer inventiones, pro laborar le auro, le argento, e le
cupro, pro ta-
5 liar petras e incrustar los, e pro cisellar ligno - pro
executar obras de
6 tote sorta. De plus, Io Me ha date pro adjuta Oholiab filio
de Achisamakh del tribo de Dan; etiam Io ha date le habilitate
a totes qui es habile, quo
7 illes pote facer toto que Io te ha commandate: le tenta de
assemblea, le arca del Pacto, e le copertura que es super
illo, e tote le guarnitura del
8 tenta; le tabula e su utensiles, le candelabro pur1 e tote
su utensiles, e
9 le altar de incenso; le altar de holocaustos e tote su
utensiles, e le cupa
10 con su base; e le vestimentos brodate2, e le vestimentos
sacre de Aharon e le vestimentos de su filios pro le servicio
como sacerdotes; e le oleo de
11 unction e le incenso aromatic pro le sanctuario; conforme a
toto que Io ha commandate, illes facera.'
12 Le Senior parlava a Moses, dicente:
13 Parla al gente israelita e dice: 'Nonobstante,3 vos debe
guardar Mi sabbatos, nam illo es un signo inter Me e vos
durante le etates, quo illes pote saper
14 que Io le Senior les ha consecrate. Vos guardara le
sabbato, nam illo es sancte pro vos. Ille qui lo profana
essera ponite a morte: quicunque face qualque travalio ille
die, ille persona essera radite de inter su gente.
15 On travaliara sex dies, ma le septime die il habera un
sabbato de reposo complete, sancte al Senior; quicunque
travalia le die del sabbato essera
16 ponite a morte. Le gente israelita guardara le sabbato,
observante le sab-
17 bato durante le etates como un alliantia perpetue. Illo
essera un signo perpetue inter Me e le gente israelita. Nam in
sex dies le Senior faceva le celo e le terra, e le septime die
Ille cessava Su obra e se reposava.'
18 Quando IlIe compliva parlar a ille super le monte de Sinai,
Ille dava a Moses le duo tabulas del Pacto, tabulas de petra
inscribite per le digito de Deo.
1. I.e. auro pur. 2. Sgf. de H {srad} incere; alt. 'servicio',
'officio'. 3. H {akh}.
E X O D 0 32 40
1 Quando le gente vicleva que Moses tardava a descender del
montania, le gente se reuniva circum1 Aharon e le diceva, 'Va,
face nos un deo qui ira ante nos,
2 nam ille Moses, ille homine qui nos faceva sortir del pais
de Egypto - nos non sape que ha devenite de ille.' Aharon les
diceva, 'Leva le anellos de
3 auro que es in le aures de vostre sposas, de vostre filios,
e de vostre filias, e apporta los a me.' E tote le gente
levava le anellos de auro que es-
4 seva in lor aures e los apportava a Aharon. Ille lo recipeva
de illes e lo ectava in un modulo e faceva de illo un vitello
fundite. E illes diceva,
5 'Ecce tu deo, O Israel, qui te faceva sortir del pais de
Egypto!' Quando Aharon videva isto, ille construeva un altar
ante illo; e Aharon cla-
6 mava, 'Deman essera festa al Senior!' Le die sequente de bon
hora, le gente offereva holocaustos, e sacrificios de
benesser; illes se sedeva pro mangiar e biber, e alora illes
se levava pro dansar.2
7 Le Senior parlava a Moses, 'Va, descende, nam le gente, que
tu faceva sortir
8 del pais de Egypto, se ha comportate mal; illes ha
promptemente disviate del cammino que Io les prescribeva.
Illes se faceva un vitello fundite e se ha prosternate ante
illo, e ha sacrificate a illo, e diceva, 'Ecce tu deo, O
Israel, qui te faceva sortir del pais de Egypto!'
9 Le Senior diceva a Moses, 'Io vide que iste gente es un
gente obstinate.3
10 Ora, lassa Me, que Mi cholera se inflamma contra illes e
que Io les consume;
11 ma Io facera de te un grande nation.' Moses implorava le
Senior su Deo, dicente, 'Senior, non lassa4 Tu cholera se
inflammar contra Tu gente que Tu li-
12 berava del pais de Egypto con grande poter e con mano
forte. Que le egyptianos non dice, 'Il esseva con mal intento
que Ille les liberava, a fin de occider les in le montanias e
de annihilar les del facie del terra.' Reveni de Tu
13 cholera ardente, e renuncia le plano de punir Tu gente.
Memora Tu servos, Abraham, Isaac, e Jacob, como Tu les jurava
per Te mesme, e les diceva: 'Io facera tu prole tanto munerose
como le stellas del celo, e Io dara a tu prole tote iste pais
de que Io parlava, a posseder pro semper.' E le Senior re-
14 nunciava le punition que Ille habeva intendite pro Su
gente. Igitur Moses
15 tornava e descendeva del montania, le duo tabulas del Pacto
in su mano; le tabulas esseva inscribite super lor duo
lateres: illos esseva insclibite
16 super un latere e super le altere. Le tabulas esseva le
obra de Deo, e le
17 scriptura esseva le scriptura de Deo, gravate super le
tahulas. Quando Josue audiva le ruito del critar del gente,
ille diceva a Moses, 'Un crito bellic
18 es in le campamento.' Ma ille respondeva: 'Il non es le
sono de victoria, ni le sono de defaite; ma io audi le sono
del canto.'
19 Si tosto que Moses approchava le campamento e videva le
vitello e le dansas, ille se inflammava de cholera; ille
jectava de su manos le tabulas e los
20 fracassava al pede del montania. Ille prendeva le vitello
que illes habeva facite e lo ardeva; ille lo moleva a pulvere
e lo spargeva super le aqua, e faceva le israelitas biber lo.
21 Moses diceva a Aharon, 'Que te faceva iste gente que tu ha
apportate tanto
22 grande peccato super illes?' Aharon diceva, 'Que le cholera
de mi Senior non se inflamma. Tu mesme sape que iste gente es
intente al mal. Illes me diceva,
23 'face nos un deo qui marchara ante nos; nam ille honine
Moses, qui nos faceva sortir de Egypto - nos non sape lo que
es devenite de ille.' Io les dice-
24 va, 'Que illes qui tene auro se despolia de illo! Illes me
lo dava e io lo jectava in le foco, e iste vitello sortiva.'
Moses videva que le gente esse-
25 va in disordine, e que Aharon les habeva lassate in ille
disordine faciente
1. H {'al}; vide BDB 874-875. 2. Cf. 2 Sam 6:21; Jerr 31:4
vide etim Jud 16:25. 3. Lit. 'collo dur'. 4. Uso negative de H
{lamma}; alias 'proque'.
E X O D 0 32 41
26 les objecto de derision inter lor adversarios. Moses se
levava al porta del campamento e diceva, 'Illes qui es pro le
Senior, veni a me!'
27 Tote le levitas se reuniva al latere de ille. Ille les
diceva, 'Assi dice le Senior, le Deo de Israel: que cata de
vos pone su spada super su femore, passa e repassa de porta a
porta del campamento e que cata uno occide su fratre, su
amico, e su parente.'
28 Le levitas faceva como Moses les mandava, e circa tres
milles del gente per-
29 iva ille die. Alora Moses diceva, 'Dedica vos iste die al
Senior - nam cata de vos ha essite contra su filio e contra su
fratre - que Ille vos accorda on benediction iste die.'
30 Le die sequente Moses diceva al gente, 'Vos ha committite
un grande peccato. Ma io va montar ora al Senior; forsan io
pote ganiar le pardono pro vostre peccato.'
31 Moses retornava al Senior e diceva, 'Guai, iste gente ha
committite un gran-
32 de peccato - illes se faceva un deo de auro. E, ora, si Tu
pardonara lor
33 peccato, ben;1 ma si non, io Te preca, rade me de tu libro
que Tu ha scrihite.' Ma le Senior diceva a Moses, 'Io radera
de Mi libro le persona qui ha
34 peccate contra Me. Va ora, mena le gente ubi Io te diceva.
Ecce, Mi angelo marchara ante te. Ma quando Io face le conto,
Io demandara que illes da con-
35 to de lor peccatos.' Alora2 le Senior castigava le gente a
causa de lo que illes faceva re le vitello que Aharon formava?
33
1 Le Senior diceva a Moses, 'Parti de hic, tu e le gente que
tu faceva sortir del pais de Egypto, e va al pais que Io
jurava de dar a Abraham, Isaac, e
2 Jacob, dicente, 'Io lo dara a tu descendentes.' Io inviara
un angelo ante
3 te, e Io chassara le canaanitas, le amoritas, le hittitas,
le perizzitas, le hivitas, e le jebusitas - un pais uhi flue
lacte e melle. Ma Io non vadera in le medio de te, pois tu es
un gente obstinate, a fin que Io non te destrue in le cammino.
4 Quando le gente audiva iste dur parolas, illes deveniva
desolate, e nemo se vestiva de su habitos de gala.
5 Le Senior diceva a Moses, 'Uice al gente israelita, 'Vos es
un gente obstinate. Si Io vadeva un sol instante in le medio
de te, Io te destruerea. Ora, leva tu habitos de gala e Io
considerara lo que Io ha a facer a te."
6 Dunque le israelitas restava despoliate de lor habitos de
gala a partir del monte Horeb.
7 Moses usava preluler le tenta e eriger lo foras le
campamento, a qualque distantia del campamento. Ille lo
appellava le tenta de assemblea, e quicunque cercava le Senior
sortiva al tenta de assemblea que esseva foras le campa-
8 mento. Quandocunque Moses sortiva al tenta, tote le gente se
levava e stava, cata uno al entrata de su tenta, e sequeva con
lor oculos Moses usque ille
9 habeva entrate in le Tenta. E quando Moses habeva entrate in
le Tenta, le columna de nube usava descender e star al entrata
del tenta, durante que Ille parlava a Moses.
10 Ouando tote le gente videva que le columna de nube stoppava
al entrata del Tenta, tote le gente se levava e se inclinava,
cata uno al entrata de su
11 tenta. Le Senior usava parlar con Moses facie a facie, como
un homine parla con un altere. E alora ille usava retornar al
campamento; ma su adjutante, Josue filio de Nun, un juvene,
non se appartava del Tenta.
1. Manca in le H. 2. Sgf. del H incerte.
E X O U O 33 42
12 Moses diceva al Senior, 'Ecce, Tu me dice: 'Ecce montar
iste gente.' ma Tu non me ha facite saper quem Tu inviara con
me. De plus, Tu ha dicite, 'Io
13 te cognosce per tu nomine e tu ha ganiate Mi favor.' Ora,
si vermente io ha ganiate Tu favor, face me cognoscer Tu vias
a fin que io Te cognosce e io gania Tu favor. Etiam considera
que iste nation es tu gente.'
14 Le Senior respondeva, 'Io mesme marchara con te e Io
alleviara tu carga.'
15 Moses Le diceva, 'Si Tu mesme non marchara con nos, non
race nos montar de
16 iste loco. Nam como on sapera que io ha ganiate Tu favor,
io e Tu gente, a minus que Tu marcha con nos, quo nos pote
esser distinguite, Tu gente e io, de tote le gentes que es
super le terra? '
17 Le Senior diceva a Moses: 'Etiam isto, lo que tu ha
demandate, Io facera; nam tu ha ganiate Mi favor, e Io te
cognosce per nomine.'
18 Moses diceva, 'Face me vider Tu presentia.' E Ille diceva,
'Io facera pas-
19 sar ante te tote Mi bonitate, e Io proclamara ante te le
nomine Senior; e Io favorara le que Io favorara, e Io essera
misericorde a qui Io essera mise-
20 ricorde, ma,' Ille diceva, 'Tu non pote vider Mi facie, nam
le homine non pote vider Me e viver.' Le Senior diceva, 'Ecce
un loco presso de Me; sta
21 super le rocca e quando Mi Presentia passa Io te ponera in
un cavo del roc-
22 ca e Io te coperira de Mi mano usque Io ha passate. Alora
Io retirara Mi
23 mano e tu videra Mi dorso, ma Mi facie non debera esser
vidite.'
34
1 Le Senior diceva a Moses: 'Talia duo tabulas de petra como
le primos, e Io inscribera super le tabulas le parolas que
esseva super le prime tabulas,
2 que tu fracassava. Sia preste, le matino, pro montar de bon
hora le monte de Sinai, e presenta te ibi a Me super le
summitate del moatania.
3 Neno extra montara con te, e nemo extra se videra ubique
super le montania; ni greges ni boves pasturara ante ille
montania.'
4 Dunque Moses taliava duo tabulas de petra, como le primos, e
le matino de bon hora ille montava le monte de Sinai, como le
Senior le habeva commandate, e ille prendeva con se le duo
tabulas de petra.
5 Le Senior descendeva in un nube; Ille stava con ille ibi, e
proclamava le
6 nomine Senior. Le Senior passava ante ille e proclamava, 'Le
Senior! Le Senior! Deo misericorde e clemente, lente al ira,
abundante in bonitate e
7 in fidelitate; qui mantene le bonitate al millesime
generation, e pardona le iniquitate, le transgression, e le
peccato; totevia Ille non lassa impunite in toto, ma visita le
iniquitate del patres super le filios e super le filios del
filios usque le tertie e le quarte genelation.'
8 Moses se hastava de inclinar se a terra, e ille se
prosternava.
9 Ille diceva, 'Si io ha ganiate Tu favor, O Senior, que le
Senior marcha in medio de nos, ben que iste gente es
obstinate. Pardona nostre iniquitate e nostre peccato, e
prende nos pro Tu possession.'
10 Ille respondeva, 'Ecce Io face un alliantia. Ante tote tu
gente Io facera prodigios le quales non se ha facite in alicun
pais ni in alicun nation e tote le gente qui es con te videra
como le obra del Senior que Io facera
11 con te es terribile. Attente ben lo que Io te commanda
hodie. Io chassara ante te le amoritas, le hittitas, le
perizzitas, le hivitas, e le jebusi-
12 tas. Guarda te de facer alliantia con le habitantes del
pais ubi tu entra, a fin que illes non es un insidia in tu
medio. Al contrario, tu evellera
13 lor altares, tu rumpera lor columnas, e tu abbattera lor
idoles;1 nam tu
1. H {ashera} - Ass. as-ra-tu, 'arbores sacre'.
E X O D O 34 43
14 non te prosternara ante un altere deo; quia le Senior, cuje
nomine es Zelo-
15 se, es un Deo zelose. Tu non facera alliantia con le
habitantes del pais, nam illes appete lor deos e sacrifica a
lor deos, e illes te invitara e tu
16 mangiara de lor sacrificio; e quando tu prende lor filias
pro tu filios, lor filias appetera lor deos e illas facera tu
filios a appeter lor deos.
17 Tu non te facera deos fundite.
18 Tu observara le festa del azymos; septe dies al tempore
fixe in le mense de Abib, tu mangiara pan azyme como Io te ha
mandate, nam in le mense de Abib tu sortiva de Egypto.
19 Omne primogenitos es le Mie; de tote le bestial mascule, le
primogenito,
20 sia boves sia oves, es le Mie. Ma tu redimera le
primogenito de un asino con un ove; si tu non lo redime, tu
rumpera le collo de illo. E tu redimera omne le primogenitos
de tu filios. Nemo se presentara ante Me con le manos vacue.
21 Tu travaliara sex dies, ma le septime die tu cessara de
travalio; tu cessara de travalio mesmo al tempore del arar e
del falcar.
22 Tu obeservara le festa del Septimanas, del primitias del
messe del tritico; e le festa del recolta al circuito del
anno.
23 Tres vices per anno omne le masculos se presentara ante le
Soverano Senior,
24 le Deo de Israe1. Io chassara nationes ante te e Io
extendera tu frontieras; nemo concupiscera tu pais durante que
tu monta pro presentar te ante le Senior tu Deo tres vices per
anno.
25 Tu non offerera le sanguine de Mi sacrificio con alique
azyme; e le sacrificio del resta de pascha non restara usque
le matino.
26 Tu apportara al domo del Senior tu Deo le primitias selecte
de tu solo. Tu non cocera un capretto in le lacte de su matre.
27 Le Senior diceva a Moses: Scribe iste parolas, nam secundo
iste parolas Io face un alliantia con te e con Israel.
28 Moses esseva ibi con le Senior quaranta dies e quaranta
noctes; ille non mangiava pan e ille non bibeva aqua; e ille
scribeva super le tabulas le parolas del alliantia, le dece
commandamentos.1
29 Alora Moses descendeva del monte Sinai; e quando Moses
descendeva del montania tenente le duo tabulas del Pacto in su
mano ille non sapeva que le pelle de su visage radiava, pois
que ille habeva parlate con Ille.
30 Aharon e omne le israelitas videva que le pelle del visage
de Moses esseva radiante; e illes timeva de approchar presso
ille.
31 Ma Moses les appellava, e Aharon e ambe le chefes in le
assemhlea le re-
3Z tornava, e Moses les parlava. Postea omne le israelitas
approchava, e ille les communicava toto que le Senior le
habeva parlate super le monte de
33 Sinai. E quando Moses habeva terminate de parlar con illes,
ille poneva un
34 velo super su visage. Quandocunque Moses entrava ante le
Senior pro parlar con Ille, ille levava su velo usque ille
sortiva; e quando ille sortiva e diceva al israelitas lo que
ille habeva essite mandate, le israelitas vide-
35 va como le pelle del visage de Moses esseva radiante. Alora
Moses reponeva le velo super su visage usque ille retornava
pro parlar con Ille.
35
1 Moses convocava tote le communitate israelita e les diceva:
2 Ecce lo que le Senior ha mandate vos de facer. Sex dies tu
pote travaliar, ma le septime die essera sancte a vos, un
sabbato de reposo complete con-
1. Lit. 'parolas'.
E X O D 0 35 44
secrate al Senior; quicunque travalia ille die essera ponite a
morte.
3 Vos non accendera un foco in ulle de vostre demoras le die
del sabbato.
4 Moses parlava a tote le communitste de israelitas:
5 Ecce lo que le Senior ha mandate: Prende de inter vos
contributiones al Senior, cata uno, qui lo face de bon corde,
los apportara - contributiones pro
6 le Senior: auro, argento, e cupro; filos violette, purpuree,
e scarlatin,
7 fin lino, e pilo de capra; pelle de arietes tingite rubee,
pelles de delphi-
8 nos, e ligno de acacia, oleo pro le lampas, species pro le
oleo de unction
9 e pro le incenso aromatic; petras de onyche e altere petras
pro guarnir, pro le ephod e le pectoral.
10 Que omnes inter vos qui es habile veni e face toto que le
Senior ha mandate:
11 le tabernaculo, su tenta e su copertura, su fibulas e su
plancas, su barras,
12 su colunnas e su bases; le arca e su barras, le copertura,
e le cortina del
13 tela; le tabula, e su barras e omne su utensiles; e le pan
de exposition;
14 le candelabro pro illuminar, su utensiles e su lampas, e le
oleo pro le lu-
15 minar; le altar de incenso e su barras; le oleo de unction
e le incenso aro-
16 matic; e le tela del porta pro le entrata del tabernaculo;
le altar del holocaustos, su grillia de cupro, su barras e
omne su guarnitura; le cupa e su
17 base; le telas del corte, su columnas e su bases, e le tela
pro le porta del
18 corte; le palos pro le tabernaculo, le palos pro le corte e
le cordas; le
19 vestimentos brodate pro servir in le sanctuario, le
vestimentos sacre de Aharon le sacerdote e le vesitimentos de
su filios pro le servicio sacerdotal.
20 Alora tote le commuitate israelita sortiva del presentia de
Moses.
21 E omnes cuje corde les incitava, e omnes cuje spirito les
impellava, veniva apportante lor offerta al Senior pro le obra
del tenta de assemblea, pro
22 tote su servicio, e pro le vestimentos sacre. Homines e
feminas, omnes cuje cordes les impelleva, apportava broches,
pendentes de aure, anellos, orna-
23 mentos1 - objectos de auro de omne sorta. E omnes qui
possedeva filos violette, pupuree, e scarlatin, fin lino, pilo
de capra, pelles de arietes tingite rubee, e pelles de
delphinos, los apportava; omnes qui teneva argento o
24 cupro lo apportava cono offertos al Senior; e omnes qui
possedeva ligno de
25 acacia pro le obras del servicio, lo apportava. E omne le
feminas habile
26 filava con lor manos, e apportava lo que illas habeva
filate de filos violette, pupuree, e scarlatin, e de fin lino.
Omne le feminas, cuje cordes les
27 impelleva, filava le pilo de capra. Le chefes apportava
petras de onyche e
28 altere petras de incastrar, pro le ephod e le pectoral; e
species e oleo
29 pro le lumine, e pro le oleo de unction e pro le incenso
aranatic. Assi le israelitas, omne le homines e feminas, cuje
cordes les impelleva a contribuer al obra que le Senior per
Moses habeva mandate de facer, apportava offertas voluntari al
Senior.
30 Moses diceva al israelitas: 'Ecce, le Senior ha seligite
Bezalel, filio de
31 Uri, filio de Hur del tribo de Judah. Ille le ha investite
con un spirito divin de habilitate, intelligentia, e saper de
omne sorta de obra, pro pro-
32 jectar designos, pro travaliar le auro, le argento, e le
cupro, pro taliar
33 petras a incastrar, e pro cisellar ligno, e pro executar
omne sortas de
34 obras de arte, e Ille ha accordate a ille le dono del
inseniamento, tanto
35 como a Oholiab filio de Achisamakh, del tribo de Dan. Ille
les ha investite con le habilitate de facer omne le obras -
del sculptor, del designator, del brodator de filos violette,
purpuree, scarlatin, e fin lino, e del texitor - pro executar
omne sortss de travalios e pro projectar designos.
1. H {kumaz} - sgf. incerte.
E X O D O 36 45
1 Dunque, que Bezalel e Oholiab e omne le homines habile que
le Senior ha dotate con le habilitate e intelligentia pro
saper como facer, executa tote le obra pro le servicio del
sanctuario secundo toto que le Senior ha ordinate.
2 Moses vocava Bezalel e Oholiab e omne le homines habile que
le Senior habeva dotate con habilitate, omnes cuje corde le
impelleva a applicar se al
3 obra pro executar lo. Illes recipeva de Moses omne le donos
que le israelitas habeva apportate pro executar le obras
destinate al servicio del sanctuario. Quando cata matino illes
apportava ancora le offertas voluntari,
4 omne le artisanos occupate a tote le travalios del
sanctuario veniva, cata
5 uno del obra que ille faceva, e diceva a Moses, 'Le gente
apporta multo plus que bastante pro le execution del obras que
le Senior ha mandate a
6 facer.' Igitur Moses faceva publicar in le campamento a
saper: 'Que nulle homine ni femina se occupa plus de offertas
pro le sanctuario!'
7 Dunque le gente se refreneva de apportar. Lor effortios
bastava e excedeva pro tote le obras que il habeva a facer.
8 Alora tote le homines habile inter illes occupate del obra
faceva le tabernaculo de dece tapises: de fin lino retorse,
filos violette, purpuree e
9 scarlatin, travaliate con un designo de cherubim. Le
longitude de cata tapis esseva vinti-octo cubitos, e le largor
de cata tapis esseva quatro cu-
10 bitos - tote le tapises del mesme mesura. Cinque del
tapises se univa insi-
11 mul, e cinque del altere tapises se univa insimul. Illes
faceva cordones violette al bordo del tapis exterior de un
parte, e illes faceva le mesmo
12 al bordo del tapis exterior del altere parte. Illes faceva
cinquanta cordones al prime tapis, e cinquanta cordones al
bordo del ultime tapis del secunde parte; le cordones se
correspondeva le unes con le alteres.
13 E illes faceva cinquanta fibulas de auro e univa le tapises
le un le altere con le fibulas; dunque le tabernaculo deveniva
un toto.
14 Illes faceva pannos de pilo de capra pro servir de tenta
super le taberna-
15 culo; illes faceva dece-un de iste pannos. Le longitude de
cata panno esseva trenta cubitos, e le largor de cata panno
esseva quatro cubitos; le dece-
16 un pannos habeva le mesme mesuras. On univa separatemente
cinque del pannos, e le sex alteres saparatemente.
17 Illes faceva cinquanta cordones al bordo del ultime panno
del altere parte.
18 Illes faceva cinquanta fibulas de cupro pro unir, quo illo
poteva devenir
19 un toto. E illes faceva un copertura del pelles de ariete
tingite rubee pro le tenta, e un copertura del pelles de
delphinos supra.
20 Illes faceva le plancas pro le tabernaculo de ligno de
acacia placiate erec-
21 te. Le longitude de cata planca esseva de dece cubitos, le
largor de cata
22 planca esseva de un cubito e medie. Cata planca habeva duo
cardines, parallel1 le un le altere; illes faceva le mesmo con
tote le plancas del taberna-
23 culo. Del plancas del tabernaculo, illes faceva vinti
plancas al latere del
24 sud,2 faciente quaranta bases de argento sub le vinti
plancas, duo bases sub
25 un planca pro su duo cardines e duo bases sub cata sequente
planca pro su duo cardines; e pro le altere latere del
tabernaculo, al latere del nord,
26 vinti plancas, con lor quaranta bases de argento, duo bases
sub un planca
27 e duo bases sub cata sequente planca. E pro le parte
posterior del taberna-
28 culo, al west, illes faceva sex plancas; e illes faceva duo
plancas pro le
29 angulos del tabernaculo al parte posterior. Illos3 esseva
duple in basso, e se terminava del mesme maniera al alto intra
un anello;3 illes faceva assi
30 pro tote le duo placiate al duo angulos.
1. Vide nota a 26:17. 2. Vide nota a 26:18. 3. Sgf. del H
incerte.
E X O D 0 36 46
Assi il habeva octo plancas con lor bases de argento; dece-sex
bases, duo sub cata planca.
31 Illes faceva barras de ligno de acacia, cinque pro le
plancas de un latere
32 del tabernaculo, cinque barras pro le plancas del altere
latere del taber-
33 naculo al parte posterior, al west; le barra central
transversava le plan-
34 cas de un extremitate al altere. Illes coperiva le plancas
con auro, e faceva de auro lor anellos que recipeva le barras;
e illes coperiva le barras con auro.
35 Illes faceva le cortina de filos violette, purpuree, e
scarlatin, e de fin lino retorse; intra illo le designo de
cherubim esseva travaliate.
36 Illes lo faceva quatro colunnas de ligno de acacia, con lor
croches de auro;
37 e illes los fundeva quatro bases de argento. Illes faceva
le tela pro le entrata del tenta de filos violette, purpuree,
e scarlatin, e de fin lino
38 retorse, brodate; e cinque columnas pro illo con lor
croches. Illes coperiva lor capitellos e lor virgas con auro;
ma le cinque bases esseva de cupro.
37
1 Bezalel faceva le arca de ligno de acacia, duo e medie
cubitos de longitude, un cubito e medie de largor, e un cubito
e medie de altitude. Ille lo cope-
2 riva de auro pur, intro e foras; e ille faceva circa illo un
bordatura de
3 auro. Ille fundeva pro illo quatro anellos de auro, pro su
quatro pedes: duo anellos de un latere e duo anellos del
altere latere. Ille faceva bar-
4 ras de ligno de acacia e los coperiva de auro, e ille
insertava le barras
5 in le anellos al lateres del arca pro portar le arca.
6 Ille faceva un copertura de auro fin, duo cubitos e medie de
longitude, e
7 un cubito e medie de largor. Ille faceva duo cherubim de
auro; ille los fa-
8 ceva de auro battite - al duo extremos del copertura: un
cherub a un extremo e le altere cherub al altere extremo; ille
faceva le cherubim del mater-
9 ial del copertura, a su duo extremos. Le cherubim extendeva
lor alas in alto, protegente le copertura con lor alas. Illes
se confronteva; le facies del cherubim se tornava verso le
copertura.
10 Ille faceva le tabula de ligno de acacia, duo cubitos de
longitude, un cubi-
11 to de largor, e un cubito e medie de altitude; ille lo
coperiva con auro
12 pur e faceva circa lo un bordatura de auro. Ille faceva
circa lo un bordo del largor del palmo, e faceva un bordatura
de auro pro su bordo circa.
13 Ille fundeva quatro anellos de auro pro illo e attaccava le
anellos al qua-
14 tro angulos a su quatro pedes. Le anellos esseva presso le
bordo pro intra-
15 poner le barras pro portar le tabula. Ille faceva le barras
de ligno de acacia pro portar le tabula, e los coperiva de
auro. Le utensiles que on
16 debeva poner super le tabula - su scutellas, cocleares,
urceos e jarras pro offerer libationes - ille los faceva de
auro pur.
17 Ille faceva le candelabro de auro pur. Ille faceva le
candelabro - su base e su fuste - de auro battite; su calices,
globos, e petalos esseva del mes-
18 me material. Sex brancas sortiva de su lateres; tres
brancas de un latere del candelabro e tres brancas del altere
latere del candelabro. Il habeva
19 tres calices in le fonta de flores de amandola cata con
globos e petalos, super un branca; e il habeva tres calices in
le forma de flores de amandola, cata con globos e petalos,
super le sequente branca, e le mesme pro le sex
20 brancas sortiente del candelabro. Super le candelabro mesme
il habeva qua-
21 tro calices in le forma de flores de amandola, cata con
globos e petalos;
E X O D O 37 47
un globo sub un par de brancas sortiente de illo; e un globo
sub le secunde par de brancas sortiente de illo; e un globo
sub le ultime par de brancas sortiente de illo; e assi pro
tote le sex brancas sortiente del candelabro.
22 Lor globos e lor fustes esseva de un mesme pecia; le toto
de illo esseva de
23 un pecia integre de auro pur battite. Ille faceva su septe
lampas, su leva-
24 tores, e vasos de cinere, de auro pur. Ille empleava un
talento de auro pur pro facer lo con tote su utensiles.
25 Ille faceva le altar de incenso de ligno de acacia; su
longitude esseva un cubito e su largor esseva un cubito - un
quadrato - e su altitude esseva duo cubitos; su cornos esseva
de un mesme pecia con illo. Ille lo laminava de
26 auro pur: su alto, su lateres circa, e su cornos; e ille
faceva un bordatu-
27 ra de auro circa. Ille faceva duo anellos de auro sub le
bordatura, super su duo lateres - al lateres opposite - que
serviva de tener le barras pro por-
28 tar lo. Ille faceva le barras de ligno de acacia, e ille
los laminava de
29 auro. Ille preparava le oleo sancte de unction e le incenso
de species pur, secundo le arte del perfumator.
38
1 Ille faceva le altar pro holocaustos de ligno de acacia,
cinque cubitos de longitude e cinque cubitos de largor - un
quadrato - e tres cubitos de alti-
2 tude. Ille faceva le cornos super su quatro angulos; le
cornos sortiva de
3 illo; e ille lo laminava de cupro. Ille faceva omne le
utensiles del altar - le ollas, le palas, le bassinos, le
furcas, le brasieros - ille faceva omne
4 iste utensiles de cupro. Ille faceva pro le altar un grillia
de spalier de
5 cupro, que extendeva basso, sub le bordo, verso su medio.
Ille fundeva qua-
6 tro angulos de grillia de cupro, pro tener le barras. Ille
faceva le barras
7 de ligno de acacia e los laminava de cupro; e ille insertava
le barras in le anellos al latere del altar pro portar lo.
Ille lo faceva cave, de plancas.
8 Ille faceva le cupa de cupro e su base de cupro, empleante
le speculos del feminas qui assisteva1 al entrata del tenta de
assemblea.
9 Ille faceva le corte: Del latere del sud le corte habeva
cortinas de fin lino retorse, cento cubi-
10 tos - con lor vinti columnas e lor vinti bases de cupro, le
croches del columnas e lor anellos essente de argento.
11 Del latere del nord, cento cubitos - con lor vinti columnas
e lor vinti bases de cupro, le croches del columnas e lor
anellos essente de argento.
12 Del latere del west, cinquante cubitos de cortinas - con
lor dece columnas e lor dece bases, le croches e lor anellos
essente de argento.
13 De latere del est al fronte, cinquanta cubitos: dece-cinque
cubitos de cor-
14 tinas a un flanco con lor tres columnas e lor tres bases, e
dece-cinque cu-
15 bitos de cortinas al altere flanco - a cata latere del
porta del corte - con lor tres columnas e lor tres bases.
16 Omne cortinas circa le corte esseva de fin lino retorse.
17 Le bases pro le columnas esseva de cupro, le croches e
anellos del columnas esseva de argento, le lamina de lor
capitellos esseva de argento; omne le columnas del corte
esseva juncte per virgas de argento.
18 Le tela del porta del corte, obra de broderia, esseva de
filos violette, purpuree, e scarlatin, e de fin lino retorse.
Illo habeva vinti cubitos de longitude, e2 su altitude esseva
de cinque cubitos como le largor2 del cortinas del corte.
1. Sgf. del H incerte. 2. H obscur.
E X O D O 38 48
19 Il habeva quatro columnas; lor quatro bases esseva de
cupro, lor croches esseva de argento, e le laminas de lor
capitellos e lor virgas esseva de ar-
20 gento. Omne le palos del tabernaculo e de circa le corte
esseva de cupro.
21 Ecce le contos del tabernaculo, le Tabernaculo del Pacto,
que se redigeva conforme al ordine de Moses - le obra del
levitas sub le direction de Itha-
22 mar filio de Aharon le sacerdote. Bezalel, filio de Uri
filio de Hur, del
23 tribo de Judah, habeva facite toto que le Senior habeva
commandate Moses; a su latere esseva Oholiab filio de
Achisamakh, del tribo de Dan, gravator e designator, e
brodator super le filos violette, purpuree, e scarlatin, e fin
lino.
24 Tote le auro empleate pro le obra, in tote le obra del
sanctuario - le auro del oblation - esseva 29 talentos1 e 730
shekeles secundo le shekel del sanc-
25 tuario. Le argento de illes del communitate qui se contava
esseva 100 talentos e 1.775 shekeles secundo le shekel del
sanctuario: un medie shekel2 per
26 capite, secundo le shekel del sanctualio, pro cata uno
comprendite in le
27 contos, ab le etate de vinti annos e supra, 603.550
homines. Le 100 talentos de argento esseva pro funder le bases
del sanctuario e le bases pro le
28 cortina, 100 bases per 100 talentos, un talento per base. E
con le 1.775 shekeles ille faceva croches pro le columnas, e
laminas pro lor capitellos, e ille los guarniva de anellos.
29 Le cupro de oblation esseva 70 talentos e 2.400 shekeles.
De illo ille face-
30 va le bases pro le entrata del tenta de assemblea; le altar
de cupro con su
31 grillia e tote le utensiles del altar; le bases del corte
circa, e le bases del porta del corte; e tote le palos del
corte circa.
39
1 De filos violette, purpuree, e scarlatin illes faceva le
vestimentos de officio pro le servicio in le sanctuario; e
illes faceva le vestimentos sacre
2 pro Aharon como le Senior habeva ordinate Moses. On faceva
le ephod de auro, de filos violette, purpuree, e scarlatin, e
fin lino retorse. Illes applat-
3 tava laminas de auro e secava filos a interlaciar lo in le
panno violette,
4 purpuree, e scarlatin, e de fin lino - obra de arte. Illes
faceva humerieras
5 juncte; illos esseva jungite per su duo extremitates. Le
cinctura decorate que esseva super illo esseva del mesme
material - de auro, de filos violette, purpuree, e scarlatin,
e de fin lino retorse, como le Senior habeva ordinate Moses.
6 Illes ambiva le petras de onyche de incastraturas de auro,
super le quales on gravava le nomines del filios de Israel
como on grava sigillos.
7 On los poneva super le humerieras del ephod, como petras de
memoria pro le israelitas - como le Seniol habeva ordinate
Moses.
8 On faceva le pectoral in le modo del ephod: de auro, filos
violette, purpu-
9 ree, e scarlatin, e fin lino retorse. Illo esseva quadrate;
on faceva le pectoral duple - su longitude esseva de un palmo,
e su largor esseva de un
10 palmo, duple. On incrustava in illo quatro rangos de
petras. Ie prime rango
11 esseva un rango de3 sardius, topazo, e esmeraldo; le
secunde rango: carbuncu-
12 lo, sapphiro, e diamante; le tertie rango: opalo, agata, e
amethysto; le
13 quarte rango: crystallite, onyche e jaspis. Illos se
incrustava con auro in
14 lor montage. Le petras correspondeva al nomines de filios
de lsrael: duo-dece conforme lor nomines. Illos esseva gravate
como sigillos, cata uno con su nomine, pro le duo-dece tribos.
1. Un talento hic equala 3.000 shekeles. 2. H {beqa'}. 3. Vide
nota a 28:17.
E X O D O 39 49
**
15 Super le pectoral on faceva catenas tressate in le forma de
cordones de auro
16 pur. On faceva duo armaturas de auro e duo anellos de auro,
e on attaccava le duo anellos al duo extremitates del
pectoral, attaccante le duo cordones
17 de auro al duo anellos al extremitates del pectoral. Alora
on attaccava le
18 duo extremitates del cordones al duo armaturas, attaccante
los ante al hume-
19 rieras del ephod. On faceva duo anellos de auro e on los
attaccava al duo extremitates del pectoral, a su bordo
interior, que incontra le ephod.
20 On faceva duo altere anellos de auro e los attaccava ante
le ephod, basso super le duo humerieras presso su junctura
super le cinctura decorate del
21 ephod. Le pectoral se ligava per un cordon violette ab su
anellos usque le anellos del ephod, quo le pectoral restava
super le cinctura decorate del ephod e non se separava del
ephod - como le Senior habeva ordinate Moses.
22 On faceva le mantello del ephod de obra texite, toto de
violette.
23 Le apertura del mantello, in le medio de illo, esseva como
le apertura de un mantello de malia, con un ligatura circa le
apertura a fin que illo non
24 se divelle. Super le gonna del mantello on faceva granatas
de filos violette, purpuree, e scarlatin, retorse.
25 Etiam on faceva campanas de auro pur, e on attaccava le
campanas inter le granatas, circa le gonna del mantello, inter
le granatas; un campana e un
26 granata, un campana e un granata, circa le gonna del
mantello, pro le servicio, como le Senior habeva ordinate
Moses.
27 On faceva le tunicas de fin lino, de obra texite, pro
Aharon e su filios;
28 e le turbanes decorate de fin lino, e le calceones line de
fin lino retorse;
29 e le cincturas de fin lino retorse, filos violette,
purpuree, e scarlatin, brodate - como le Senior habeva
ordinate Moses.
30 On faceva le lamina del diadema sancte de auro pur, e on
gravava super illo
31 como un grava un sigillo: 'Sancte al Senior'. On lo
attaccava un cordon violette a fin de fixar lo al turban supra
- como le Senior habeva ordinate Moses.
32 Assi esseva complite tote le obra del tabernaculo del tenta
de assemblea. Le israelitas lo faceva; como le Senior habeva
ordinate Moses, assi illes lo faceva.
33 Alora illes apportava le tabernaculo a Moses, con le tenta
e tote su guarnitura: su fibulas, su plancas, su barras, su
columnas, e su bases; le coper-
34 tura de pelles de arietes tingite rubee, le copertura de
pelles de delphi-
35 nos, e le cortina pro le tela; le Arca del Pacto e su
barras, e le copertu-
36 ra; le tabula e omne su utensiles, e le pan de exposition;
le candelabro
37 pur1, su lampas - lanmpas rangiate in ordine - e omne su
guarnitura, e le oleo
38 de illuminar, le altar de auro, le oleo de unction, le
incenso aromatic, e
39 le tela pro le entrata del tenta; le altar de cupro con su
grillia de cupro,
40 su barras e omne su utensiles, e le cupa e su base; le
te]as del corte, su columnas e su bases, le tela pro le porta
del corte, su cordones e su palos - omne le guarnitura pro le
servicio del tabernaculo, le tenta de assemblea;
41 le vestimentos brodate pro servir in le sanctuario, le
vestimentos sacre de Aharon le sacerdote, e le vestimentos de
su filios pro le servicio sacerdotal.
42 Conforme a toto que le Senior habeva ordinate Moses, assi
le israelitas ha-
43 beva facite tote le obra. E quando Moses videva tote le
travalio, e ecce illes lo habeva facite - como le Senior
habeva ordinate, assi illes lo habeva facite - Moses les
benediceva.
1. I.e. 'auro pur'.
E X O D O 40 50
1 Le Senior parlava a Moses, dicente: 'Le prime die del prime
mense tu esta-
2 blira le tabernaculo del tenta de assemblea.
3 Placia ibi le arca del testimonio, e include le arca per le
cortina.
4 Apporta le tabula e rangia lo; apporta le candelabro e
incende su lampas;
S e placia le altar de auro pro incenso ante le Arca del
Pacto. Alora pone le tela al entrata del tabernaculo.
6 Tu placiara le altar de holocaustos ante le entrata del
tabernaculo del
7 tenta de assemblea. Placia le cupa inter le tenta de
assemblea e le altar,
8 e pone aqua in illo. Establi le corte circa, e pende le tela
pro le porta del corte.
9 Prende le oleo de unction e ungue le tabernaculo e toto que
es in illo pro consecrar lo e tote su guarnitura, a fin que
illo essera sancte.
10 Alora ungue le altar de holocaustos e omne su utensiles pro
consecrar le
11 altar, a fin que le altar essera multo sancte. E ungue le
cupa e su base pro consecrar lo.
12 Tu face avantiar Aharon e su filios verso le entrata del
tenta de assemblea
13 e tu les lavara con le aqua. Revesti Aharon del vestimentos
sacre, e ungue
14 le e consecra le, que ille Me servi como sacerdote. Alora
face avantiar su
15 filios, revesti les de tunicas, e ungue les como tu ha
unguite lor patre, que illes Me servi como sacerdotes. Iste
unction de illes les servira pro le sacerdotio perpetue
durante le etates.'
16 Moses faceva lo; conforme a toto que le Senior le habeva
ordinate assi ille faceva.
17 Le prime mense del secunde anno, le prime die del mense, le
tabernaculo es-
18 seva erigite. Moses erigeva le tabernaculo, placiante su
bases, mittente
19 su plancas, insertante su barras, e erigente su columnas.
Ille extendeva le tenta super le tabernaculo ponente le
copertura del tenta super illo - como le Senior habeva
ordinate Moses.
20 Ille prendeva le Pacto e lo poneva in le arca; ille fixava
le barras al ar-
21 ca, ille poneva le copertura super le arca, e apportava le
arca intra le tabernaculo. Alora ille levava le cortina de
separation e occultava le arca del Pacto - como le Senior
habeva ordinate Moses.
22 Ille placiava le tabula in le tenta del assemblea, al
exterior del cortina,
23 al latere nord del tabernaculo. Super illo ille rangiava le
pan ante le
24 Senior - como le Senior habeva ordinate Moses. Ille
placiava le candelabro in le tenta de assemblea opposite le
tabula al latere sud del tabernaculo.
25 E ille incendeva le lampas ante le Senior - como le Senior
habeva ordinate
26 Moses. Ille placiava le altar de auro in le tenta de
assemblea, ante le
27 cortina. Super illo ille ardeva incenso aromatic - como le
Senior habeva ordinate Moses.
28 Alora ille levava le tela pro le entrata del tabernaculo.
Al entrata del
29 tabernaculo del tenta de assemblea, ille placiava le altar
de holocausto. Super illo ille offereva le holocausto e le
oblation de farina - como le
30 Senior habeva ordinate Moses. Ille placiava le cupa inter
le tenta de as-
31 semblea e le altar, e poneva aqua in illo pro lavar. De
illo Moses e Aharon e su filios poteva lavar se le manos e le
pedes; illes se lavava quan-
32 do illes entrava in le tenta de assemblea, e quando illes
approchava le altar - como le Senior habeva ordinate Moses. E
ille establiva le corte circa le tabernaculo e le altar, e
levava le tela pro le porta del corte. Assi Moses compliva le
obra.
E X O D 0 40 51
34 Alora le nube coperiva le tenta de assemblea, e le
Presentia del Senior ple-
35 nava le tabernaculo. Moses non poteva entrar in le tenta de
assemblea, quia le nube restava super illo e le Presentia del
Senior plenava le tabernaculo.
36 Quando le nube se altiava del tabernaculo, le israelitas
poteva mitter se
37 in cammino; ma si le nube non se altiava, illes non se
mitteva in cammino usque le tempore que illo se altiava. Nam
un nube del Senior restava super
38 le tabernaculo durante le die, e il habeva un foco in illo1
durante le nocte, in le vista de tote le domo de Israel
durante lor viages.
1. I.e. in le nube.