Do siebie samego (Into My Own)
by Robert Frost, translated by David Magen
350956Do siebie samego (Into My Own)David MagenRobert Frost

Jednym z moich życzeń jest to, by te czarne drzewa,
Tak stare i mocne, że ledwie wiatr ich gałęzie podrywa,
Nie były niczym innym, jak zwykłą ułudą mroku,
Zaledwie rozciągniętą do końca niebios wyroku.

Nie powinienem być hamowany, ale dnia pewnego
Muszę wkroczyć do wnętrza lasu ciemnego,
Potem znajdę wyjście i nie pokona mnie strach,
Albo drogę, gdzie powoli koła rozjeżdża piach.

Nie rozumiem, dlaczego miałbym zawrócić z drogi,
Albo nie iść tam, gdzie prowadzą pewne nogi,
Powinni dogonić mnie, jeśli czują mój brak
I chciałbym wiedzieć, czy nadal kochają mnie tak.

Nie odnaleźliby mnie innego, niż tego, którego znali
Tylko bardziej pewnego wszystkiego, co uważałem za prawdę.

Tom A Boy’s Will (1913)


  This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
Public domain
This work is in the public domain in the United States but it may not be in other jurisdictions. See Copyright.

PD-US //wikisource.org/wiki/Do_siebie_samego

Translation:
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.