Ey Reqîb (Kurdish: ئەی ڕەقیب‎, romanized: Ey Reqîb, pronounced [ɛj rɛˈqiːb]) is the Kurdish national anthem and the official anthem of the autonomous Kurdistan Region of Iraq. The poem was written in 1938 by Dildar in Sorani.

Official lyrics

edit

Central Kurdish (Soranî)

edit
Perso-Arabic script Latin script

ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان،
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.
 
لاوی کورد ھەستایە سەرپێ وەک دلێر،
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.
 
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین،
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.
 
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین،
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.
 
لاوی کوردی ‌حازر و ئامادەیه،
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا.
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.

Ey reqîb her mawe qewmî kurdziman,
Nayşikênê danerî topî zeman.
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Ême roley, zindeome kurdzuiman,
Seyrî ke xwênawiye rabirdûman.
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xwên nexşî bika tacî jiyan.
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Ême roley Mêdiya û Keyxusrew în,
Dîniman, ayinmian, her nîştiman.
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.

Lawî Kurdî hazir u amadeye,
Canfîda ye, canfîda ye, her canfîda.
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê allakeman.


Other dialects

edit

Northern Kurdish (Kurmancî)

edit
Latin script Perso-Arabic script Cyrillic script Armenian alphabet Georgian alphabet
(rare)
Soviet Latin alphabet
(historical)

Ey reqîb her maye qewmê Kurd ziman
Naşikê û danayê topê zeman.
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan.

Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand.
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan.

Em xortên Medya û Keyxusrewin
Dîn îman û ayîman, her niştiman.
Dîn îman û ayîman, Kurd û Kurdistan.
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan.

Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bixwîn nexşîn bike tacî jiyan.
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan.

Xortên nûh tev hazir û amade ne
Can fîda ne can fîda, her can fîda.
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin.
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan.

ئەی رەقیب ھەر، مایە قەومێ کورد زمان
ناشکێ و دانایێ ب تۆپێ زەمان.
کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.
ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

ئەم خۆرتێن رەنگێ سۆر و شۆرەشن
سەیر بکە خوینا دییان مە دا رژاند.
کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.
ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

ئەم خۆرتێن میدیا و کەیخوسرەوین
دین ئیمان و ئاییمان، ھەر نشتیمان.
دین ئیمان و ئاییمان، کورد و کوردستان.
کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.
ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

لاوێ کورد رابوویە سەر پێ وەک شێران
تا ب خوین نەخشین بکە تاجێ ژیان.
کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.
ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

خۆرتێ نوح تەڤ حازر و ئامادەنە
جان فیدا نە، جان فیدا، ھەر جان فیدا.
کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.
ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

Әй рәԛиб һәр, майә ԛәԝме Кӧрд зьман
Нашьке у данайэ топе зәман.
Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.
Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан.

Әм хортен рәнге сор у шорәшьн
Сәйр бькә хԝина дийан мә да рьжанд.
Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.
Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан.

Әм хортен Мәдйа у Кәйхӧсрәԝин
Дин иман у айиман, һәр ньштиман.
Дин иман у айиман, Кӧрд у Кӧрдьстан.
Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.
Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан.

Лаԝе Кӧрд рабуйэ сәр пе ԝәк шеран
Та бьхԝин нәхшин бькә тащи жийан.
Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.
Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан!

Хортен нуһ тәв һазьр у амадә нә
Щан фида нә щан фида, һәр щан фида.
Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.
Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан!

Ա̅յ րա̅իպ հա̅ր մաեէ ա̅ւմե գւրտ զըման
Նաշըգե ու տանաե դոբե զա̅ման.
Գա̅ս նա̅պե գւրտ տըմըրըն, գւրտ ժին տըպըն.
Ժին տըպըն ա̅դ նագա̅վե ալա գւրտան.

Ա̅մ խորդեն րա̅նկե սոր ու շորա̅շըն
Սա̅յր պըգա̅ խւինա տիեան մա̅ տա րըժանտ.
Գա̅ս նա̅պե գւրտ տըմըրըն, գւրտ ժին տըպըն.
Ժին տըպըն ա̅դ նագա̅վե ալա գւրտան.

Ա̅մ խորդեն Մա̅տիա ու Գա̅յխւսրա̅ւըն
Տին իման ու այիման, հա̅ր նիշդըման.
Տին իման ու այիման, գւրտ ու գւրտիսդան.
Գա̅ս նա̅պե գւրտ տըմըրըն, գւրտ ժին տըպըն.
Ժին տըպըն ա̅դ նագա̅վե ալա գւրտան.

Լաւե գւրտ րապուեէ սա̅ր բե ւա̅գ շերան
Դա պըխւին նա̅խշին պըգա̅ դաճի ժըեան.
Գա̅ս նա̅պե գւրտ տըմըրըն, գւրտ ժին տըպըն.
Ժին տըպըն ա̅դ նագա̅վե ալա գւրտան.

Խորդեն նուհ դա̅վ հազըր ու ամատա̅ նա̅
Ճան ֆիտա նա̅ ճան ֆիտա, հա̅ր ճան ֆիտա.
Գա̅ս նա̅պե գւրտ տըմըրըն, գւրտ ժին տըպըն.
Ժին տըպըն ա̅դ նագա̅վե ալա գւրտան.

ეჲ რეჴიბ ჰერ, მაჲე ჴეჳმჱ ქჳრდ ზჷმან
ნაშჷქჱ უ დანაჲჱ თოფჱ ზემან.
ქეს ნებჱ ქჳრდ დჷმჷრჷნ, ქჳრდ ჟინ დჷბჷნ.
ჟინ დჷბჷნ ჴეთ ნაქევჱ ალა ქჳრდან.
 
ემ ხორთჱნ რენგჱ სორ უ შორეშჷნ
სეჲრ ბჷქე ხჳინა დიჲან მე და რჷჟანდ.
ქეს ნებჱ ქჳრდ დჷმჷრჷნ, ქჳრდ ჟინ დჷბჷნ.
ჟინ დჷბჷნ ჴეთ ნაქევჱ ალა ქჳრდან.
 
ემ ხორთჱნ მედჲა უ ქეჲხჳსრეჳინ
დინ იმან უ აჲიმან, ჰერ ნჷშთიმან.
დინ იმან უ აჲიმან, ქჳრდ უ ქჳრდჷსთან.
ქეს ნებჱ ქჳრდ დჷმჷრჷნ, ქჳრდ ჟინ დჷბჷნ.
ჟინ დჷბჷნ ჴეთ ნაქევჱ ალა ქჳრდან.
 
ლაჳჱ ქჳრდ რაბუჲე სერ ფჱ ჳექ შჱრან
თა ბჷხჳინ ნეხშინ ბჷქე თაჯი ჟჷჲან.
ქეს ნებჱ ქჳრდ დჷმჷრჷნ, ქჳრდ ჟინ დჷბჷნ.
ჟინ დჷბჷნ ჴეთ ნაქევჱ ალა ქჳრდან.
 
ხორთჱნ ნუჰ თევ ჰაზჷრ უ ამადე ნე
ჯან ჶიდა ნე ჯან ჶიდა, ჰერ ჯან ჶიდა.
ქეს ნებჱ ქჳრდ დჷმჷრჷნ, ქჳრდ ჟინ დჷბჷნ.
ჟინ დჷბჷნ ჴეთ ნაქევჱ ალა ქჳრდან.

Əj rəqiʙ hər majə qəwme Kуrd zьman
Naşьke u danaje tope zəman.
Kəs nəʙe Kуrd dьmьrьn, Kуrd ƶin dьʙьn.
Ƶin dьʙьn qət nakəve ala Kуrdan.

Əm xorten rənge sor u şorəşьn
Səjr ʙьkə xwina dijan mə da rьƶand.
Kəs nəʙe Kуrd dьmьrьn, Kуrd ƶin dьʙьn.
Ƶin dьʙьn qət nakəve ala Kуrdan.

Əm xorten Mədja u Kəjxуsrəwin
Din iman u ajiman, hər nьştiman,
Din iman u ajiman, Kуrd u Kуrdьstan.
Kəs nəʙe Kуrd dьmьrьn, Kуrd ƶin dьʙьn.
Ƶin dьʙьn qət nakəve ala Kуrdan.

Lawe Kуrd raʙujə sər pe wək şeran
Ta ʙьxwin nəxşin ʙьkə taçi ƶijan.
Kəs nəʙe Kуrd dьmьrьn, Kуrd ƶin dьʙьn.
Ƶin dьʙьn qət nakəve ala Kуrdan.

Xorten nuh təv hazьr u amadə nə
Çan fida nə çan fida, hər çan fida.
Kəs nəʙe Kуrd dьmьrьn, Kуrd ƶin dьʙьn.
Ƶin dьʙьn qət nakəve ala Kуrdan.

Southern Kurdish

edit
Perso-Arabic script Latin script

ئه‌ێ ڕه‌قیب هه‌ر ماگه‌ قه‌وم کورد زوان
نیه‌شکنێگه‌ێ گه‌ردش چه‌رخ زه‌مان
که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌
زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان

ئیمه‌ ڕووڵه‌ێ ڕه‌نگ سوور و شووڕشیم
سه‌یرێ که‌ خۊناویه‌ وێه‌رده‌مان
که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌
زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان

ڕووڵگ کورد هه‌ڵساسه‌ پا وێنه‌ێ دلێر
تا وه‌ خۊن ڕه‌نگین بکه‌ێ تاج ژیان
که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌
زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان

ئیمه‌ ڕووڵه‌ێ میدیا و که‌ێخه‌سره‌ویم
دینمان ئایینمان هەر نیشتمان
که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌
زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان

ڕووڵگ کورد هه‌ر حارز و ئاماده‌ێه‌
گیان فه‌داێه‌، گیان فه‌داێه‌، گیان فه‌دا
که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌
زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان

Ey reqîb her mage qewmi kurd ziwan
Niyeşkinêgey gerdişi çerxi zeman
Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige
Zînige her ewşekê ałageman

Îme rûłey rengi sûr u şûrişîm
Seyrî ke xünawîye wiyerdeman
Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige
Zînige her ewşekê ałageman

Rûłigi kurd hełsase pa wêney dilêr
Ta we xün rengîn bikey taci jiyan
Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige
Zînige her ewşekê ałageman

Îme rûłey mîdiya u keyxesrewîm
Dîniman ayîniman her nîştiman
Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige
Zînige her ewşekê ałageman

Rûłigi kurd her hazir u amadeye
Giyan fedaye, giyan fedaye, giyan feda
Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige
Zînige her ewşekê ałageman

Lekî

edit
Perso-Arabic script

ئەی رەقیب هەر مەنێیە قەۆم کورد زوان
نمەشکنیتێ جمشت تووپ زنێیە
کەس نووشێ کورد مدێیە، کورد زنێیە
زنێیە و هەر نمەنێرا ئالاکەمان
 
ئیمە رووڵەێ رەنگ سوێد و شوورشیمن
سەیل کەیتێ خوێنالیە دیرووکمان
کەس نووشێ کورد مدێیە، کورد زنێیە
زنێیە و هەر نمەنێرا ئالاکەمان
 
جوان کورد هێزگرتە سەر پا جوور دلێر
تا ڤە خوێن نڕەژنێ تاج ژیان
کەس نووشێ کورد مدێیە، کورد زنێیە
زنێیە و هەر نمەنێرا ئالاکەمان
 
ێیمە رووڵە مردیا و کەێخوسرەۆیمن
دینمان، ئاینمان هەر نیشتمان
کەس نووشێ کورد مدێیە، کورد زنێیە
زنێیە و هەر نمەنێرا ئالاکەمان
 
جوان کورد هەر گورج و ێامادەێیە
گیان فدایە، گیان فدا، هەر گیان فدا
کەس نووشێ کورد مدێیە، کورد زنێیە
زنێیە و هەر نمەنێرا ئالاکەمان

Zazakî

edit
Latin script

Ey reqîb, tim mendo qewmê kurziwan
Nêşiknen ey v'raştoxê topê zeman
Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo
Ganî yo qet nêna war alaya ma
 
Lajê kurdî werişto pay sey çêran
Ke b' gonî nexşîn taca cuyan
Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo
Ganî yo qet nêna war alaya ma
 
Ma leyîrê Medya û Keyxusrew î
Dînê ma yo, ayînê ma yo welat o
Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo
Ganî yo qet nêna war alaya ma
 
Ma leyîrê rengê sûr û şoriş î
Bewnî, gonîdmende yo vîyartey ma
Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo
Ganî yo qet nêna war alaya ma
 
Lajê kurdî hazir û amade yo
Ganfîda yo ganfîda yo, ganfîda
Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo
Ganî yo qet nêna war alaya ma

Goranî

edit
Latin script Perso-Arabic script

Ey reqîb her, menen mîlletî kurd ziwan
Nimemarroyçiş, cimnerî, çerxî zeman
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
 
Ême rollê rengê sûrê û şorrişî
Bidye çin winallînen, wiyerdeman
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
 
Mîlletu kurdî hurzawe seru, pay
Be winêş nexşîn kero tacew jîway
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
 
Ême rollê, mîdyaw keyxusrewî
Dîn û ayînç, parêznaş, nîştiman
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
 
Mîlletu kurdî, amadew haziren
Gyan fîdan û gyan fîda, her gyan fîda
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman

ئەی ڕەقیب ھەر، مەنەن میللەتی کورد زوان
نمەماڕۆیچش، جمنەری، چەرخی زەمان
کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن
زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان
 
ئێمە ڕۆڵێ، میدیاو کەیخوسرەوی
دین و ئایینچ،پارێزناش، نیشتمان
کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن
زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان
 
میللەتو کوردی ھورزاوە سەرو، پای
بە ونێش نەخشین کەرۆ تاجەو ژیوای
کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن
زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان
 
ئێمە ڕۆڵێ، میدیاو کەیخوسرەوی
دین و ئایینچ،پارێزناش، نیشتمان
کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن
زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان
 
میللەتو کوردی، ئامادەو حازرەن
گیان فیدان و گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن
زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان

Translations

edit
Literal translation Alternative translation

Oh, enemy! The Kurdish people live on,
They have not been crushed by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

We are descendants of the red banner of the revolution
Look at our past, how bloody it is
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth rise bravely,
With their blood they colored the crown of life
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

We are the descendants of the Medes and Cyaxares
Kurdistan is our religion, our credo,
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth are ready and prepared,
To give their life as the supreme sacrifice
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

Oh foes who watch us, the nation whose language is Kurdish is alive
It cannot be defeated by makers of weapons of any time
Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive
The Kurds are alive and their flag will never fall

We are the sons of the red colour of revolution
Our history is one filled with blood
Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive
The Kurds are alive and our flag will never fall

We are the sons of the Medes and Kai Khosrow
Our homeland is our faith and religion
Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive
The Kurds are alive and our flag will never fall

The Kurdish youth has risen like noble warriors
To draw the crown of life with blood
Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive
The Kurds are alive and our flag will never fall

The Kurdish youth are ever-ready
And always prepared to sacrifice their lives
To sacrifice their lives, to sacrifice their lives.
Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive
The Kurds are alive and our flag will never fall