Gott erhalte Franz den Kaiser

Gott erhalte Franz den Kaiser

German

edit

1797 version

edit

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

1826 version

edit

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Über blühende Gefilde
Reicht sein Zepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind Milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen wert,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

1854 version

edit

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Über blühende Gefilde
Reicht sein Zepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind Milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen wert,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Hungarian

edit

Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk s a közhazát!
Erőt lelve a szent hitben
Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ős koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz

Czech

edit

Lidová hymna
Zachovej nám, Hospodine
Císaře a naši zem
Dej, ať z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům všem
Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem.

Plňme věrně povinnosti
Braňme právo počestně
A když třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti věčné mějme
Slávu vojska vítěznou
Jmění, krev i život dejme
Za Císaře, za vlast svou!

Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Bože račiž přízeň dáti
Naší vlasti milené
Slunce Tvé ať věčně svítí
Na Rakousko blažené.

Stůjme k sobě v každou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
Vše se snadno překoná
Když se ruka k ruce vine
Tak se dílo podaří
Říš Rakouská nezahyne
Sláva vlasti, Císaři!

Císaři po boku vládne
Rodem, duchem spřízněná
V kráse, která neuvadne
Císařovna vznešená
Bože račiž přízeň svoji
Habsburskému domu dát
Františkovi Josefovi
Alžbětě rač požehnat!

Croatian

edit

Kraljevka
Bože živi, Bože štiti
Kralja našeg i naš dom.
Vječnom Ti ih slavom kiti,
Snagom Ti ih jačaj svom.
Ti nam sretne dane množi,
Habsburškoj ih kući daj,
S njenom snagom zauvijek složi
Hrvatske nam krune sjaj.

Ti u našim stvori grud'ma
Živi ponos, krotku ćud,
Da smo mili svijem ljud'ma,
Na poštenju prvi svud.
Ti nas krijepi svojom vjerom,
Ravnaj naše sreće brod,
Da nam pođe pravim smjerom
Sav naš složan mili rod.

No kad domu zlo zaprijeti,
"U boj!" zovne Kraljev glas,
Tad na ovaj poziv sveti
Lavom budi svaki nas,
Da pred stijegom našim gine
Dušman svaki, Bože daj!
A nad nama s nova sine
Blagog mira vedri sjaj!

Bože živi, srećom zlati
Kraljevski nam sjajni dom,
Naša ljubav nek ga prati
Do kraj međa žiću tom;
Blago, život Kralju svome
Svaki od nas rado daj,
Vječan bud' na svijetu tome
Slavne naše krune sjaj.

Polish

edit

Hymn Ludowy
Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.

Obowiązkom swoim wierni
Strzeżmy pilnie świętych praw
W ich obronie niech się spełni
powołanie do cnych spraw!
Pomni, jak to skroń żołnierza
Świetnie zdobi lauru krzew
Nieśmy chętnie za Monarchę,
Za Ojczyznę mienie, krew!

Ludu pilnej pracy zbiory
Niech osłania zbrojna moc
Niechaj kwitną ducha twory
Niech rozświetla światło noc!
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz ją wznieść
Słońca swego skłoń promienie
Ku jej chwale, na jej cześć!

Spólność, jedność powołania,
Niech przenika wszystkek lud,
Bo złączonych sił działania
Zdolne przemóc wszelki trud.
Dążąc społem ku celowi,
Chciejmy bratnio siły zlać,
Szczęść Monarsze, szczęść Krajowi,
Austria będzie wiecznie trwać!

Przy Cesarzu mile włada
Cesarzowa pełna łask,
Cały lud Jej hołdy składa,
Podziwiając cnót Jej blask.
Franciszkowi Józefowi
I Elżbiecie, Boże szczęść,
Habsburskiemu szczęść Domowi;
Sława Jemu, chwała, cześć!

Slovenian

edit

Cesarska
Bog ohrani, Bog obvari
nam cesarja, Avstrijo!
Modro da nam gospodari
s svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
zoper vse sovražnike,
s habsburškim bo tronom vedno
sreča trdna Avstrije.

Za dolžnost in za pravico
vsak pošteno, zvesto stoj;
če bo treba, pa desnico
s srčnim upom dvigni v boj!
Naša vojska iz viharja
prišla še brez slave ni:
vse za dom in za cesarja,
za cesarja blago, kri!

Meč vojščaka naj varuje,
kar si pridnost zadobi;
bistri duh pa premaguje
z umetnijo, znanostmi!
Slava naj deželi klije,
blagor bod' pri nas doma:
vsa, kar solnce se obsije,
cveti mirna Avstrija!

Trdno dajmo se skleniti:
sloga pravo moč rodi;
vse lahko nam bo storiti,
ako združimo moči.
Brate vode vez edina
nas do cilja enega:
živi cesar, domovina,
večna bode Avstrija!

In s cesarjem zaročnica,
ene misli in krvi,
vlada milo cesarica,
polna dušne žlahtnosti.
Kar se more v srečo šteti,
večni Bog naj podeli:
Franc Jožefu, Lizabeti,
celi hiši Habsburški!

Romanian

edit

Doamne ține și protege, Patria și pe Împărat,
Ca umbrit de Sfânta Lege, să ne reagă luminat,
Strămoșeasca lui cunună, de dușmani s'o apărăm,
De-a Habsburgei 'nalte throane, soarta țărei s'o legăm.

Pentru drept și datorință, s'avem simț bun și curat,
Și cerând o trebuință, a ne bate pentru stat,
Să pășim cu energie, oferind sânge și stări,
Pentru-a noastră 'mpărăție, pentru-a Patriei ușurări!

Cetățeanul blând să-și strângă, din silinț-al său venit,
Arta și știința 'nvingă, apărate de spirit,
Verse ceriul dar spre țară, și cu daruri și măriri,
Ca ș-un soare primăvară, viei țării fericiri.

Toți să fim într' sîmțîre, toți la un scop alergând,
Dulcea Patriei fericire, de 'mpreună 'naintând,
Toți din inimă frățească, să dorim neîncetat,
Țara noastră să 'nflorească, sub Augustul Împărat.

Banat Romanian dialect

edit

Doamne sânte, întăreşce
Pră al nostru Împărat!
Să domnească ’nţelepţeşce
Pe dreptate răzimat!
Părintescule-i coroane
Credincios să-i aperăm:
De-a Habsburgei ’nalte troane
Soartea noastră s’o legăm!

Italian

edit

Serbi Dio l'austriaco regno
Guardi il nostro imperator!
Nella fé che gli è sostegno
Regga noi con saggio amor
Difendiamo il serto avito
Che gli adorna il regio crin
Sempre d'Austria il soglio unito
Sia d'Asburgo col destin.

Pia difesa e forte insieme
Siamo al dritto ed al dover;
E corriam con lieta speme
La battaglia a sostener!
Rammentando le ferite
Che di lauri ci coprir;
Noi daremo beni e vite
Alla patria, al nostro Sir.

Dell'industria a' bei tesori
Sia tutela il buon guerrier;
Incruenti e miti allori
Abbian l'arti ed il saper!
Benedica il Cielo e renda
Glorioso il patrio suol,
E pacifico risplenda
Sovra l'Austria ognora il sol!

Siam concordi, in forze unite
Del potere il nerbo sta;
Alte imprese fian compite,
Se concordia in noi sarà.
Siam fratelli, e un sol pensiero
Ne congiunga e un solo cor;
Duri eterno questo Impero,
Salvi Iddio l'Imperator!

Ukrainian (Ruthenian)

edit

1. Боже, буди покровитель
Цїсарю, Єго краям!
Кріпкий вірою правитель,
Мудро най проводить нам!
Прадїдну Єго корону
Боронїм від ворога,
Тїсно із Габсбурґів троном
Сплелась Австриї судьба!

2. Чесно, вірно, право, щиро,
Довжність, правду бережім,
А в потребі з кріпков віров
Бодрим духом в бій ідїм!
Памятні на войнів славу,
Що красить їх хоругов,
За Цїсаря, за державу,
Жертвуймо майно і кров!

3. Що народу склали руки,
Війнів меч най стереже;
Сьвітло правди і науки
Темноту най розжене!
Щедро най на край спливає
Щастє разом з славою,
Миром сонце най сияє
На щасливу Австрию!

4. Разом кріпко ся держімо;
Згодов сильний буде люд;
Разом сили сполучімо,
Двигнем і найтяжший труд.
Згідні, єдні в спільній справі,
Цїль най буде всїм одна:
Щасть Цїсарю, щасть державі,
В вік постоїть Австрия!

5. При Цїсарю трон засїла,
Серцем, кровию рідня,
Цїсарева наша мила,
В невялу красу стрійна!
Що найвисшим щастєм сьвіту,
Дай їм, Боже, з небеси!
Франц Йосифа, Єльсавету,
Весь Габсбурский Дім спаси!

Transliteration

edit

1.Bozhe, budy pokrovytel'
Cisariu, Ieho kraiam!
Kripkyj viroiu pravytel',
Mudro nai provodyt' nam!
Pradidnu Ieho koronu
Boronim vid voroha,
Tisno iz Habsburgiv tronom
Splelas' Avstryi sud'ba!

Friulian

edit

Dio mantegni d'Austria il Regno,
Uardi il nostri Imperatòr!
Nela fede – a Lui sostegno –
Nus guviarni cun amòr.
Difindìn chel diadema
Che la front circonda al GRAND
Ciarz, che l'Austria no trema
Sin che Absburgo le al command.

Cun pietàt a fuarza unida
Sostignìn lis lez del Stat;
Sei speranza nostra guida
Quand che il nostri braz combàt.
Sì! – pensand ala vitoria
Che nus spieta – vulintir
Bens e vita par la gloria
Ualìn dà del nostri Sir!

Del'industria al'opulenza
Sein tutela i boins soldàz
E i mistirs, lis arz, la scienza
Sein d'aloro coronàz.
Benedis, o Cil! la tiara
Che noaltris abitìn,
E, o soreli! tu risclara
Simpri d'Austria il faust destin.

La concordia nus unissi
Che la fuarza ja in ta man
Grandis chiossis van compissi
Se d'acordo dug saràn.
Fradis siin e atòr a un perno
Zirin ment e nostri amòr;
Duri chist biel Regno eterno:
Salvi Dio l'Imperatòr!

Hebrew

edit

1. יגן, יעזור, ינצור, יחונן
אל מלכנו וארצנו,
עוז אמונתו כסאו יכונן,
וחכמת ידיו תנחנו;
נזר אבותיו נשמרה יחד
תמיד מול כל הקמים,
עסטרייך והבסבורג מבלי כחד,
חבורים הם כל הימים.

2. תמימי לבב נפש נחרף,
בעד צדקות ומשרים,
ובתקות עוז נחגור חרב,
בעת הרשע ראש ירים:
כמו בימים צבאותינו
ענדו למו זר תהילה,
נתנה נפש בעד מלכנו,
בעד ארצנו בלב-גילה.

3. בטח בין החומותיים,
ידי הלוחמים יגינו,
על כל אשר בעמל כפים,
מדע והשכל הכינו;
ברכה תהיה מנת הארץ,
ובברכתה תהילתה;
שלום-אל סביבה מבלי פרץ,
ובאור שמש שלוותה!

4. בקשר אמיץ נתחברה,
כי בחבר גם העוז.
יהיה הכבד קל במהרה,
אם יתאחדו הכוחות,
מטרת קודש לעינינו,
בחבלי אחוה מאולמים,
עוז למלך, עוז לארצנו,
עסטרייך יעמוד לעולמים.

5. רבת יופי חן וחנינה,
תשב מלכה בצדהו,
עדנת נפש לא הזקינה
בנועם והדר תעטרהו.
יברך אל רוחה הרחבה,
חסדו יהי לה חומה וחיל;
יחי פראנץ יאזעף ואלישבע
וכל בית הבסבורג יברך אל

Transliteration

edit

1. Jagen, ja'asor, jinzor, jechonen,
El malkenu we-arzenu
o's emunato kiseo jecohnen
we-hokhmat jadaw tankhenu;
neser awotaw nischmra jachad
tamid mul kol hakamim,
Estrajkh we-Habsburg mibli kachad,
khavurim hem kol ha-jamim.

2. Tmimei lew nefesch nekharef
be'ad zdakot u-mescharim
u-we-tikwat os nakhgor kherew
be-et ha-rescha rosch jarim
kmo ba-jamim ziw'otejnu
a'ndu lamo ser tehila
nitna nefesch be'ad malkenu
be-ad arzenu be-lew-gila

3. Betach bejn ha-khomotajim
jdei ha-lokhamim jaginu
al kol ascher be-amal kapajim
mada we-haskel hekhinu;
brakha tihje menat ha-arez
u-we-wirkhata tehilata:
schlom-El swiwa mibli perez
u-we-or schemesh shalwata!

4. Be-kescher amiz nitkhabera
ki be-khewer gam ha-os
jehi ha-kawed kal bi-m'hera
im jit'achdu ha-kokhot
matrat kodesch le-ejnejnu
be-khawlej akhwah meulamim
os la-melech, os le-arzenu
Estrajkh ja'amod le-olamim

5. Rabat jofi khen ve-khanina
teschew malka be-zidehu
adnat nafscha lo hiskinah
be-noam we-hadar te'atrehu
jewarech el rukha ha-rekhawa
khasdo jehi la khoma we-khejl
jehi Franz Josef we-Elischwa
we-khol bejt Habsburg jewarch El

Church Slavonic

edit

Бо́жє хра́ни Фра́нц-Їѡ́сифа,
Съ Нимъ Дєржа́вꙋ хра́ни всю̀!
Да ны Си́лєнъ мꙋ́дро во́дитъ
Ѻ҃нъ къ на́шємꙋ ща́стїю!
Мы̀ Пра́дѣдѡвъ Є҃гѡ̀ Ѳрѡ́нꙋ
Про́тивꙿ врагѡ́въ бꙋ́дємъ щи́тъ:
Сꙋдба̀ вы́нꙋ є҃сть А҃ѵстрїи
Съ До́момъ „Ха́бсбꙋргъ“ спо́єна.

Transliteration

edit

Bože hrani Franc-Ïôsifa,
Sǔ Nimǔ Deržavu hrani vsju!
Da ny Silenǔ mudro voditǔ
Onǔ kǔ našemu ščastïju!
My Pradědôvǔ Egô Thrônu
Protiv(ǔ) vragôvǔ budemǔ ščitǔ:
Sudba vynu estǐ Aüstrïi
Sǔ Domomǔ „Habsburgǔ“ spoena.

Volapük

edit

God sefomös, God jelomös
Limepi e kinänis!
Me yuf klöda odukomös
Nam lesapikün obis!
Kloni lefata oma ta
Neflens alik jülobsöd!
Lefümik lä tlon Habsburga
Löstakin oblibomöd!