"Hatikvah" (Hebrew: הַתִּקְוָה‎, lit. English: "The Hope") is a 19th-century Jewish poem and the national anthem of Israel. The theme of the romantic composition reflects the Jews' 2,000-year-old hope of returning to the Land of Israel and reclaiming it as a free and sovereign nation. Its lyrics are adapted from a poem by Naftali Herz Imber, a Jewish poet from Złoczów (today Zolochiv, Ukraine), which was then in the Kingdom of Galicia and Lodomeria under Austrian rule. Imber wrote the first version of the poem in 1877, while he was a guest of a Jewish scholar in Iași, Romania.

Lyrics

edit

The official text of the national anthem corresponds to the first stanza and amended refrain of the original nine-stanza poem by Naftali Herz Imber. Along with the original Hebrew, the corresponding transliteration, Arabic text and English translation are listed below.

Hebrew lyrics

edit
Modern Hebrew Transliteration IPA transcription
First verse

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;

Kol ‘od balevav penimah
Nefesh Yehudi homiyah,
Ulfa’ate mizrach kadimah,
‘Ayin leTziyon tzofiyah;

/kol od balevav penima/
/nefeʃ jehudi homija |/
/ulfaʔate mizʁaχ kadima |/
/ajin let͡sijon t͡sofija |/

Second verse

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

‘Od lo avdah tikvatenu,
Hatikvah bat shnot ’alpayim,
Lihyot ‘am chofshi be’artzenu,
’Eretz-Tziyon virushalayim.

/od lo avda tikvatenu |/
/hatikva bat ʃnot alpajim |/
/lihjot am χofʃi beʔaʁt͡senu |/
/eʁet͡s t͡sijon viʁuʃalajim ‖/

Arabic

edit
Arabic script Transliteration

طالما في القلب تكمن،
نفس يهودية تتوق،
وللأمام نحو الشرق،
عين تنظر إلى صهيون.

أملنا لم يضع بعد،
أمل عمره ألفا سنة،
أن نكون أمّة حرّة في بلادنا،
بلاد صهيون وأورشليم.

Ṭālamā fī l-qalbi takmun,
Nafsun yahūdiyyatun tatūq,
Wa-li-l-ʾamāmi naḥwa š-šarq,
ʿAynun tanẓuru ʾilā ṣahyūn.

ʾAmalunā lam yaḍaʿ baʿd,
ʾAmalun ʿumruhu ʾalfāni sana,
ʾAn nakūn ʾummatan ḥurra fī bilādinā,
Bilādu ṣahyūn waʾūršalīm.

English translation

edit
Literal Poetic

As long as in the heart, within,
The soul of a Jew still yearns,
And onward, towards the ends of the east,
an eye still gazes toward Zion;

Our hope is not yet lost,
The hope of two thousand years,
To be a free nation in our land,
The land of Zion and Jerusalem.

O while within a Jewish heart,
Beats true a Jewish soul,
And Jewish glances turning East,
To Zion fondly dart;

O then our Hope—it is not dead,
Our ancient Hope and true,
To be a nation free forevermore
Zion and Jerusalem at our core.

Other transliteration

edit

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Hebrew.

Alternate Romanizations

edit
Polish romanization Romanian romanization Common Turkic alphabet (Turkic romanization)

Kol od baleiwaw penima,
Nefesz jehudi homija,
Ulfa'atej mizrach kadima,
Ajin lecijon cofija.

Od lo awda tikwatejnu,
Hatikwa bat sznot alpajim.
Lihjot am chofszi bearcejnu,
Erec cijon wijruszalajim.

Kol od balevav, penima -
Nefeș iehudi, homia
Ulfaatei mizrah, kadima
A'in lețiyon, țofia.

Od lo avda tikvateinu
Hatikva bat-șnot alpa'im
Lihiot am hofși, be'arțenu -
Ereț țiyon ve ierușala'im.

Kol ‘od balevav penimah
Nefeş yehudi homiyah,
Ul(e)fa’atey mizrah' kadimah,
‘Ayn le'tziyon tzofiyah

‘Od lo avdah tikvateynu,
Hatikva bat şnot ’alpayim,
Lihyot ‘am h'ofşi b(e)’artzeynu,
’Eretz-Tziyon ve yeruşalayim.

Cyrillization

edit

Коль од ба-левав пенима
Нэфеш еhуди hомия,
У-ль-фаатей мизрах кадима
Аин ле-Цийон цофия

Од ло авда тиквате(й)ну,
ha-тиква бат шнот альпаим,
Лиhйот ам хофши бе-арце(й)ну,
Эрец Цийон в-Ирушалаим

Arabization

edit

كول عود باليڤاڤ پنيما
نيفش ييهودي هوميا
أولفأتيه مزراچ كاديما
عاين ليتسيون تسوفيا.

عود لو أڤداه تكڤاتينو
هاتكڤاه بات شنوت ألپايم
 لهيوت عام خوفشي بأرتسينو
إيرتس تسيون ڤيروشالايم.

Hellenization

edit

Κολ οντ μπαλέβαβ πενιμά
Νέφες γιεχούντι ομιά
Ουλφάτεϊ μίζραχ καντιμά
Άϊν λετσίον τσοφιά

Οντ λο αβντά τικβατένου
Χατίκβα μπατ ζνοτ αλπάϊμ
Λίγιοτ αμ χόφσι μπεαρτσένου
Έρετς Τσίον βγιερουσαλάϊμ

Armenian transliteration

edit

Կոլ օդ բալեվավ պենիմա
Նեֆեշ յեհուդի հոմիյա
Ուլֆաատեյ միզղախ կադիմա
Ային լե-Ցիյոն ցոֆիյա

Օդ լո ավդա տիկվատենու
Հա-տիկվա բատ շնոտ ալպայիմ
Լիհյոտ ամ խոֆշի բէաղցենու
Էղեց Ցիյոն վիղուշալայիմ

Georgian transliteration

edit

ქოლ ოდ ბალევავ ფენიმა,
ნეფეშ იეჰუდი ჰომია,
ულფათე მიზრახ კადიმა,
აინ ლე ციონ ცოფია.

ოდ ლო ავდა თიკვათენუ,
ჰათიკვა ბათ შნოთ ალფაიმ,
ლიჰიოთ ამ ჰოფში ბე არცენუ,
ერეც ციონ ვირუშალაიმ.

Tamilization

edit

கொல் ‘ஒத் பலேவாவ் பெனிமா
னெஃபெஷ் யெஹுதி ஹொமியா,
உல்ஃபாதே மிஸ்ராக் கடிமா,
ஆயின் லெட்சீயொன் ட்சொஃபியா;

ஒத் லொ அவ்தா திக்வதேனு,
ஹடிக்வஹ் பத் ஷ்னொத் அல்பயீம்,
லீயொத் அம் சொஃப்ஷீ பெ’அட்சேனு,
எட்-சீயொன் யேருசாலாயேம்.

Thai transliteration

edit

โคล โอด บาเลวาฝ เพนิมา
เนเฟช เยฮูดิ โฮมียา
อุลฟาเทมิซรัคฮ คาดิมา
อายิน เลทซิโยน ทโซฟิยา

โอด โล อาฝดา ทิควาเทนู
ฮาทิควา บาท-ช-โนท อัลพายิม
ลิฮิโยท อัม โคฮพ-ชิ เบ-อารทเซนู
เอเรทซ ทซิโยน เว-เยรูชาลายิม

Hangulization

edit

콜 오드 바레바브 폐니마
네폐쉬 예후디 호미야
울파테이 미즈라흐 카디마
아인 레찌욘 쪼피야

오드 로 아브다 티크바테이누
하티크바 밭 슈노트 알파임
리히요트 암 호프쉬 베아르쩨이누
에레쯔 찌욘 비이루샬라임