Ḥumāt al-Ḥimá (Arabic: حماة الحمى‎, Defenders of the Homeland) is the national anthem of Tunisia; the text was written by Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie and Aboul-Qacem Echebbi.

Lyrics

edit
حماة الحمى
(Arabic)
Humat al-Hima
(Arabic transliteration)
[ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː]
(Arabic IPA transcription)
Défenseurs de la patrie
(French translation)
Defenders of the Homeland
(English translation)

كورال:
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن

لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام

كورال

ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام

كورال

إذا الشعب يوما أراد الحياة 𝄇
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
𝄆 ولا بد للقيد أن ينكسر

Kūrāl:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ʿurūqinā ad-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan

Li-tadwi is-samāwātu bi-raʿdihā
Li-tarmi iṣ-ṣawāʿiqu nīrānahā
ʾIlá ʿizzi Tūnis ʾilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ʿāsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ʿāsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naḥyā ʿalá ʿahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-ʿiẓām

Kūrāl

Wa-rithnā as-sawāʿida bayn al-ʾumam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-bināʾ
Sawāʿidu yahtazzu fawqahā al-ʿalam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-ʿulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-ʾaʿdāʾi Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām

Kūrāl

𝄆 ʾIdhā ash-shaʿbu yawman ʾarāda al-ḥayāh
Fa-lā budda ʾan yastajīb al-qadar
Wa-lā budda lil-layli ʾan yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi ʾan yankasir 𝄇

Kūrāl

[kuː.rɑːl]
[ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː jæ ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː]
[hæ.lʊm.mʊː hæ.lʊm.mʊː li.mæʒ.dɪ‿z.zæ.mæn]
[lɑ.qɑd sˤɑ.rɑ.χɑt fɪː ʕʊ.rʊːqɪ.næː‿d.di.mæː]
[næ.muː.tu næ.muː.tu wæ.jɑħ.jæ‿l.wɑ.tˤɑn]

[lɪ.tæd.wɪ‿s.sæ.mæː.wæː.tʊ bi.rɑʕ.di.hæ]
[lɪ.tɑr.mɪ‿sˤ.sˤɑ.wɑː.ʕɪ.qʊ niː.rɑː.næ.hæː]
[ʔi.læ ʕɪz.zɪ tuː.nɪs ʔi.læ mæʒ.di.hæː]
[rɪ.ʒæːl æl.bɪ.læː.di wæ.ʃʊb.bæː.næ.hæː]
[fæ.læː ʕɑ.ʃæ fiː tuː.nɪs mæn χɑ.næ.hæː]
[wæ.læː ʕɑ.ʃæ mæn læj.sæ mɪn ʒʊn.di.hæː]
[næ.muː.tu wæ.nɑħ.jæː ʕɑ.læ ʕɑh.di.hæː]
[ħɑ.jæːt æl.ki.rɑː.mi wɑ.mɑwt æl.ʕɪ.ðˤɑm]

[kuː.rɑːl]

[wɑ.rɪθ.næː‿s.sæ.wɑː.ʕɪ.dæ bæjn æl.ʔu.mæm]
[sˤʊ.χuː.rɑn sˤʊ.χuː.rɑn kæ.hæ.ðæː‿l.bi.næː]
[sæ.wæː.ʕɪ.dʊ jæh.tæz.zʊ fɑw.qɑ.hæː‿l.ʕɑ.læm]
[nu.bæː.hiː bi.hiː wæ.jʊ.bæː.hiː bi.næː]
[wæ.fiː.hæː kæ.fæː lɪl.ʕʊ.læ wæ‿l.hɪ.mæm]
[wæ.fiː.hɑː dˤɑ.mæː.nʊn li.næj.lɪ‿l.mu.næ]
[wæ.fiː.hæː li.ʔɑʕ.dæː.ʔi tuː.nɪs nɪ.qɑm]
[wæ.fiː.hæː li.mæn sæː.læ.muː.næː‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]

𝄆 [ʔi.ðæː‿.ʃ.ʃɑʕ.bʊ jɑw.mæn ʔɑ.rɑː.dæ‿l.ħɑ.jæːh]
[fæ.læː bʊd.dæ ʔæn jæs.tæ.ʒiːb æl.qɑ.dɑr]
[wæ.læː bʊd.dæ lɪl.læj.li ʔæn jæn.ʒæ.liː]
[wæ.læː bʊd.dæ lɪl.qɑj.di ʔæn jæn.kæ.sɪr] 𝄇

Refrain :
Ô Défenseurs de la Nation !
Donnons ses lettres de gloire à notre temps !
Dans nos veines, le sang a tonné, :
Mourons, Mourons pour que vive la Patrie !

Que le tonnerre résonne dans les cieux
Et que les éclairs libèrent leurs flammes !
Pour la gloire et la grandeur de la Tunisie !
Les hommes et les jeunes du Pays !
Que ne vive point en Tunisie quiconque la trahit.
Que ne vive point en Tunisie qui ne sert pas dans ses rangs !
Nous vivons et mourons pour l'engagement,
La vie des Augustes ou la mort des Grands !

Refrain

Parmi les pays, nous avons hérité de la vaillance de nos bras :
Des rocs aussi durs que cette construction !
Des bras qui tiennent l'étendard de la nation !
Le drapeau est notre fierté et nous sommes la sienne.
Nos bras nous propulseront au faîte de l'ardeur et de la grandeur,
Et seront les garants qui exauceront nos vœux !
Ils se vengeront des ennemis de la Tunisie,
Et salueront ceux qui nous voulaient la paix.

Refrain

Lorsqu'un jour, le peuple aspire à vivre,
Le destin se doit de répondre !
Les ténèbres se dissiperont !
Et les chaînes se briseront !

Refrain

Chorus:
O defenders of the Homeland!
Rally around to the glory of our time!
The blood surges in our veins,
We die for the sake of our land.

Let the heavens roar with thunder
Let thunderbolts rain with fire.
Men and youth of Tunisia,
Rise up for her might and glory.
No place for traitors in Tunisia,
Only for those who defend her!
We live and die loyal to Tunisia,
A life of dignity and a death of glory.

Chorus

As a nation we inherited
Arms like granite towers.
Holding aloft our proud flag flying,
We boast of it, it boasts of us,
Arms that achieve ambitions and glory,
Sure to realize our hopes,
Inflict defeat on foes,
Offer peace to friends.

Chorus

When the people will to live,
Destiny must surely respond.
Oppression shall then vanish.
Fetters are certain to break.

Chorus

Original text

edit
Arabic Transliteration
كورال:
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في العروق الدما
نموت نموت و يحيا الوطن


لتدو السماوات في رعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز مصر إلى مجدها
رجال البلاد و فتيانها
فلا عاش من ليس من جندها
ولا عاش في مصر من خانها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت الكرام


كورال


بلادي احكمي واملكي واسعدي
فلا عاش من لم يعش سيدا
بحر دمي وبما في يدي
أنا لبلادي وروحي فدا
لك المجد يا مصر فاستمجدي
بعزة شعبك طول المدى
ونحن أسود الوغى فاشهدي
وثوب أسودك يوم الصدام


كورال


ورثنا سواعد باني الهرم
صخورا صخورا كهذا البنا
سواعد يعتز فيها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفاء العلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء مصر النقم
وفيها لمن سالمونا السلام


كورال

Kūrāl:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī il-‘urūqi id-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan


Li-tadwi is-samāwātu fī ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Miṣrin ilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-fityānahā
Fa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Wa-lā ‘āsha fī Miṣra man khānahā
Namūtu wa-nahyā ‘alá ‘ahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-kirām


Kūrāl


Bilādi uḥkumī wa-amlikī wa-as‘adī
Fa-lā ‘āsha man lām ya‘ish sayyidā
Bi-ḥurri damī wa-bimā fī yadī
Anā li-bilādī wa-rūḥī fidā
Laki il-majdu yā Miṣru fa-astamjidī
Bi-‘izzati sha‘biki ṭūl al-madá
Wa-naḥnu usūd al-wajhá fa-ash′hadī
Wuthūba usūdiki yawm aṣ-ṣidām


Kūrāl


Wa-rithnā sawā‘ida bānī il-haram
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fīhā al-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā’u ul-‘ulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Miṣra an-niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām


Kūrāl