Hymn of Crimea (crh. Qırım Gimni / Къырым Гимни; uk. Гімн Криму; ru. Гимн Крыма) is the official anthem of the Crimea. The anthem was composed by Alemdar Karamanov, and the text was written by Olga Golubeva.

The anthem was adopted after a contest held by the Verkhovna Rada of Crimea on 26 February 1992. It was officially adopted on 18 October 2000.

The anthem has been and is currently used by both the Autonomous Republic of Crimea and the Republic of Crimea.

Lyrics

edit

Russian lyrics

edit
Cyrillic Transliteration

Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Славься, Крым!

Nivy i gory tvoi volšebny, Rodina,
Solnce i more tvoi celebny, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vnukam ostavim cvetušcij, kak sad, Krym,
Cvetušcij, kak sad, Krym!

Zori svobody tebja sogreli, Rodina,
Bratjja-narody tebja vospeli, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vmeste, krymčane, proslavim v vekah Krym,
Proslavim v vekah Krym!

Slavjsja, Krym!

Ukrainian lyrics

edit
Cyrillic Transliteration

Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино,
Сонце і море твої цілющі, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим,
Квітучий, як сад, Крим!

Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино,
Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим,
Прославімо в століттях Крим!

Слався, Криме!

Nywy i hory tvoi czariwni, Bat́kiwszczyno,
Sonce i more tvoi ciluszczi, Bat́kiwszczyno.
Ciu zemlu my zbereżimo
I onukam załyszimo kwituczyj, jak sad, Krym,
Kwituczyj, jak sad, Krym!

Zori woli tebe zihriły, Bat́kiwszczyno,
Braty-narody tebe ospiwały, Bat́kiwszczyno.
Ciu zemlu my zbereżimo
I razom, krymczany, prosławimo w stolittiach Krym,
Prosławimo w stolittiach Krym!

Sławsia, Kryme!

Crimean Tatar lyrics

edit
Cyrillic script Latin script Yañalif (obsolete)

Сенинъ тарлаларынъ ве дагъларынъ тюркюлидир, Ватан,
Сенинъ кюнешинъ ве денъизинъ шифалыдыр, Ватан.
Бу топракъны биз тутарыз
Ве торунларгъа джыярыз багъча киби чичек ачгъан Къырымы,
Багъча киби чичек ачгъан Къырымы!

Азатлыкъ тирлери сени иситты, Ватан,
Къардаш халкълар сени дедилер, Ватан.
Бу топракъны биз тутарыз
Ве бир йерде, къырымлылар, сени макътарыз юзйылларда, Къырым,
Макътарыз юзйылларда Къырымы!

Мешур ол, Къырым!

Seniñ tarlalarıñ ve dağlarıñ türkülidir, Vatan,
Seniñ küneşiñ ve deñiziñ şifalıdır, Vatan.
Bu topraqnı biz tutarız
Ve torunlarğa cıyarız bağça kibi çiçek açğan Qırımı,
Bağça kibi çiçek açğan Qırımı!
 
Azatlıq tirleri seni isittı, Vatan,
Qardaş halqlar seni dediler, Vatan.
Bu topraqnı biz tutarız
Ve bir yerde, qırımlılar, seni maqtarız yüzyıllarda, Qırım,
Maqtarız yüzyıllarda Qırımı!
 
Meşur ol, Qırım!

Seniᶇ tarlalarьᶇ ve daƣlarьᶇ tyrkylidir, Vatan,
Seniᶇ kyneşiᶇ ve deᶇiziᶇ şifalьdьr, Vatan.
Bu topraqnь ʙiz tutarьz
Ve torunlarƣa çьjarьz ʙaƣca kiʙi cicek acƣan Qьrьmь,
Baƣca kiʙi cicek acƣan Qьrьmь!
 
Azatlьq tirleri seni isittь, Vatan,
Qardaş halqlar seni dediler, Vatan.
Bu topraqnь ʙiz tutarьz
Ve ʙir jerde, qьrьmlьlar, seni maqtarьz jyzjьllarda, Qьrьm,
Maqtarьz jyzjьllarda, Qьrьmь!

Meşur ol, Qьrьm!

Unofficial English translation

edit
Thy magical fields and mountains, o Motherland,
Thy salubrious sun and sea, o Motherland.
This land we preserve
Shall leave to grandchildren blooming, like a garden, Crimea,
Blooming, like a garden, Crimea!
Thee dawns of freedom warmed, o Motherland,
Thee brother-peoples glorified, o Motherland.
This land we preserve
And together, Crimeans, we shall praise Crimea in centuries!
Praise Crimea in centuries!
Glory to Crimea!