Kde domov můj
"Kde domov můj" (pronounced [ɡdɛ ˈdomof muːj]; English: "Where My Home Is") is the national anthem of the Czech Republic, written by the composer František Škroup and the playwright Josef Kajetán Tyl.
The piece was written as a part of the incidental music to the comedy Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (Fidlovačka, or No Anger and No Brawl). It was first performed by Karel Strakatý at the Estates Theatre in Prague on 21 December 1834. The original song consists of two verses (see below). Although J. K. Tyl is said to have considered leaving the song out of the play, not convinced of its quality, it soon became very popular among Czechs and was accepted as an informal anthem of a nation seeking to revive its identity within the Habsburg Monarchy.
Soon after Czechoslovakia was formed in 1918, the first verse of the song became the Czech part of the national anthem, followed by the first verse of the Slovak song "Nad Tatrou sa blýska". The songs reflected the two nations' concerns in the 19th century when they were confronted with the already fervent national-ethnic activism of the Germans and the Hungarians, their fellow ethnic groups in the Habsburg Monarchy. Because of the linguistic and ethnic diversity of the First Republic, official translations were made into Hungarian and German as well.
With the split of Czechoslovakia in 1993, the Czechoslovak anthem was divided as well. While Slovakia extended its anthem by adding a second verse, the Czech Republic's national anthem was adopted unextended, in its single-verse version.
Original lyrics (from Fidlovačka, 1834)
editCzech original and English translation
editCzech | IPA transcription | Poetic English translation 1 | Poetic English translation 2 |
---|---|---|---|
First stanza | |||
Kde domov můj, kde domov můj, |
[ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj] |
Where my home is, where my home is, |
Where is my home, where is my home? |
Second stanza | |||
Kde domov můj, kde domov můj, |
[ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj] |
Where my home is, where my home is, |
Where is my home, where is my home? |
National Anthem of Czechoslovakia 1918–1992
editThe first stanza, along with that of the Slovak song Nad Tatrou sa blýska which is nowadays the national anthem of Slovakia, became from 1918 to 1992 the national anthem of Czechoslovakia.
Czech and Slovak anthem with English translation
editCzech and Slovak | IPA transcription | English translation |
---|---|---|
Stanza 1 (Kde domov můj) | ||
Kde domov můj, kde domov můj, |
[ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj] |
Where my home is, where my home is, |
Stanza 2 (Nad Tatrou sa blýska) | ||
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú |
[ˈnat tatrɔʊ̯ sa ˈbliːska | ˈɦrɔmi ˈdiʋɔ ˈbijuː] |
There is lightning over the Tatras, thunders wildly beat, |
Official lyrics (adapted version)
editCzech lyrics and English translations
editCzech Original | IPA transcription | Official Translation | Poetic Translation (Unofficial) |
---|---|---|---|
Kde domov můj, kde domov můj, |
[ɡdɛ ˈdo.mof muːj | ɡdɛ ˈdo.mof muːj |] |
Where my home is, where my home is, |
Where is my home, where is my home, |
(Lyrics according to Appendix 6 of Czech Act No. 3/1993 Coll., as adapted by Act No. 154/1998 Coll.)
Other translation
editGerman translation (used 1918–1938 and 1939–1945)
edit- Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
- Wo durch Wiesen Bäche brausen,
- Wo auf Felsen Wälder sausen,
- Wo ein Eden uns entzückt,
- Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
- Dieses Land, so schön vor allen,
- Böhmen ist mein Heimatland.
- Böhmen ist mein Heimatland.
Another German translation
edit- Wo ist meine Heimat?
- Wo ist meine Heimat?
- Das Wasser braust auf den Wiesen,
- Wälder rauschen auf den Felsen,
- Im Garten strahlt des Frühlings Blüte,
- es ist das irdische Paradies für’s Auge!
- Und das ist das schöne Land,
- Böhmerland, meine Heimat!
- Böhmerland, meine Heimat!
Poetic English translation
editThis version was translated by famous Czech poet and Americanophile Josef Václav Sládek (1845-1912):
- Where is my home, where is my home?
- Over leas are waters streaming,
- On the hills blue forests dreaming,
- Flowery worlds, Spring‘s happy skies,
- Like an earthly Paradise;
- There‘s the land so full of beauty,
- Czechia, my fatherland!
- Czechia, my fatherland!
- Where is my home, where is my home?
- Where God self to man had spoken:
- Gentle be, but never broken,
- Ever cheerful, hopeful, strong,
- Bravely thwarting any wrong:
- There‘s the land of manly honor,
- Czechia, my fatherland!
Hungarian translation (used 1920–1938)
edit- Hol van honom, hol a hazám,
- Hol patak zúg a hegyháton,
- Csörgedez a rónaságon.
- Üde virág a kertben,
- Mint egy földi édenben.
- Ez az istenáldotta föld,
- Cseh föld a hazám,
- Cseh föld a hazám.
Another Hungarian translation
edit- Hol van hazám,
- hol van hazám?
- Víz hömpölyög a réteken,
- fenyőerdők zúgnak a sziklákon,
- a kertben tavaszi virág díszeleg,
- földi paradicsomnak tűnik!
- Ez az a gyönyörű föld
- a cseh föld, a hazám,
- a cseh föld, a hazám.