L' Orco e l' Todësch
da Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali
Lʼ Orco e lʼ Todësch.
N teʼ bravatun de n todësch se la riô ël, scʼ an cuntâ valʼ dl Orco. Ah, mo chël lʼ á pa paiada. Ël passa na sëra cioch te n lüch, olache lʼ Orco fô por solit de nöt dlungia n pontin. Lʼ Orco scomëncia a cighé: iui! Chël mat de todësch se mët a le coiené, mo te chëra chʼ al deura le pontin y passa, vëgnel n bof de vënt y ti sciüra le pontin tl spiné y i früza les costes, chʼ al á albü n pez da varí. Chël se recorda pa ciamó lʼ Orco ël.
Traduzione
L’Orco ed il Tedesco.
Un tedesco spaccamonte se la rideva, se si raccontava qualche cosa dell’Orco, ma, oimè, egli la pagò cara. Una sera egli passa ubbriaco in un luogo, ove l’Orco solèa starsene durante la notte presso un cancello. L’Orco comincia ad alzar le sue grida: iui, iui! Quel pazzo di tedesco si mette a motteggiarlo, ma nel mentre che apre il cancello e passa avanti, viene un colpo di vento e gli getta il cancello nel dorso rompendogli le coste, cosichè mise un bel pezzo per guarire. Colui si ricorda sempre ancora dell’Orco.