Lʼ Pavaró (1881)
by Jan Batista Alton
ladin da Colfosch
162982Lʼ Pavaró — ladin da Colfosch1881Jan Batista Alton

da Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali


Lʼ Pavaró.

Le Pavaró é na fetra sort dʼ Orco, solmënter chʼ ël stá ma tles faus y tles arbëies. Insciöche lʼ Orco é ʼci le Pavaró ri y da temëi, al é n bur bau, che taia les iames cun la sojora ai mituns, che vá tles faus a dʼ arobé cosi o res. Guai a chi che se lascia abiné da dʼ ël! Ël stá ascognü amez les faus, sciüra sciöche le variöl, scraia sciöche i corfs y les agaces. Le ce ál insciöche n gran cian, edli da füch, la bocia leria, dënz de fer, le ciapel sciöche la laurs, brac tan lunc, chʼ al arjunj saurí sura ciamp fora, grifes sciöche le valtú che pëia les iarines, por coda ál na gran bisca. Ël agüza tres la falc y la sojora ciantan: Agüza, agüza bëgn, Taia la iama ai mituns che vëgn. 

Traduzione

Lo Spauracchio.

Lo Spauracchio altro non è che una specie d’Orco, solamente che egli abita nei campi di fave e di piselli. Come l’Orco anche lo Spauracchio è di naturale cattivo e da temersi; è un brutto mostro, che colla falcinola tagliale gambe ai ragazzi, che vanno nel campo per rubar fave o rape. Guai a chi si lascia pigliare da lui! Egli sene sta nascosto fra le fave, sibila come l’avoltoio, canta come i corvi e le gazze. Ha la testa come quella d’un gran cane, occhi pieni di fuoco, la bocca larga, denti di ferro, il cappello del colore dell’orso, braccia tanto lunghe, che facilmento può stenderle oltre il campo, unghie come il nibbio, che achiappa le galline, ha per coda un gran serpente. Egli aguzza sempre la falce e la falcinola cantando: Aguzza, aguzza bene, Taglia le gambe a chi viene.