Llibru de Mormón - Llibru d'Éter
La hestoria de los jareditas, tomada de les veinticuatro planchas que atopó'l pueblu de Limhi na dómina del rei Mosíah.
Capítulu 1
editMoroni compendia los escritos de Éter—Declárase la genealogía de Éter—Non se confundir el llinguaxe de los jareditas na Torre de Babel—El Señor promete conducilos a una tierra escoyida y facer d'ellos una gran nación.
1 Y agora yo, Moroni, proceder a facer una relación d'esos antiguu habitantes que fueron destruir pola mano del Señor sobro la superficie d'esti país de la norte.
2 Y tomu mío relación de les veinticuatro planchas que atopó'l pueblu de Limhi; y llámase el Llibru de Éter. 3 Y como suponer que la primeru parte d'esta narración —que fala concerniente a la creación del mundu, y tamién de Adán, y una relación dende esa dómina entá hasta la gran torre, y cuantu coses soceder ente los fíos de los homes hasta esi tiempu tópase ente los xudíu, 4 non escribo, pos, eses coses que asocedieron dende los día de Adán hasta esa dómina; pero tópense sobro les planchas, y el que les atope tará facultado pa obtener la hestoria completu.
5 Mas he aquí, non faigo la relación completu, sinón una parte de la narración, dende la torre hasta la dómina en que fueron destruir.
6 Y d'esta manera faigo la relación: El que escribió estos anales foi Éter, y él yera descendiente de Coriantor.
7 Coriantor yera fíu de Morón;
8 y Morón yera fíu de Etem;
9 y Etem yera fíu de Ahah;
10 y Ahah yera fíu de Set; 11 y Set yera fíu de Shiblón;
12 y Shiblón yera fíu de Com;
13 y Com yera fíu de Coriántum;
14 y Coriántum yera fíu de Amnigadda;
15 y Amnigadda yera fíu de Aarón;
16 y Aarón yera descendiente de Het, que yera fíu de Heartom; 17 y Heartom yera fíu de Lib;
18 y Lib yera fíu de Kish;
19 y Kish yera fíu de Corom;
20 y Corom yera fíu de Leví; 21 y Leví yera fíu de Kim; 22 y Kim yera fíu de Moriantón;
23 y Moriantón yera descendiente de Riplákish;
24 y Riplákish yera fíu de Shez;
25 y Shez yera fíu de Het;
26 y Het yera fíu de Com;
27 y Com yera fíu de Coriántum;
28 y Coriántum yera fíu de Emer;
29 y Emer yera fíu de Omer;
30 y Omer yera fíu de Shule;
31 y Shule yera fíu de Kib;
32 y Kib yera fíu de Oríah, que yera fíu de Jared.
33 Y dichu Jared vieno de la gran torre con suyo hermanu y suyo families, y con dalgunos otru y suyo families, na dómina en que'l Señor confundir el llinguaxe del pueblu, y xuró en suyo roxura que seríen dispersados por tola superficie de la tierra; y conforme a la palabra del Señor foi dispersada la xente.
34 Y como l'hermanu de Jared yera un home grande y dotar de muncha fuerza, y altamente favorecíu del Señor, Jared, suyo hermanu, díxo-y: Suplicar al Señor que non nos confundir de cuenta que non entendamos el nuesu palabres.
35 Y asocedió que l'hermanu de Jared suplicar al Señor, y el Señor se compadeció de Jared; por tanto, non confundir el llinguaxe de Jared; y Jared y suyo hermanu non fueron confundir.
36 Entós Jared dixo a suyo hermanu: Suplicar de nuevo al Señor, pos seique aparte suyo roxura d'aquellos que son el nuesu amigos, por que non confundir suyo llinguaxe.
37 Y asocedió que l'hermanu de Jared suplicar al Señor, y el Señor tuvo compasión de suyo amigos y de les families d'ellos tamién, y non fueron confundir.
38 Y soceder que Jared faló otra vegada a suyo hermanu, diciendo: Ve y entruga al Señor si vanos a echar d'esta tierra, y si vanos a echar de la tierra, suplicar que nos indique a aú hemos de dir. Y quién sabe si'l Señor non nos llevará a una rexón que seya la más favorecida de tola tierra? Y si asina dir, seámosle fieles al Señor, con cuenta de que la recibamos por heriedu nueso/nuestro.
39 Y asocedió que l'hermanu de Jared suplicar al Señor conforme a lo dichu por boca de Jared. 40 Y asocedió que'l Señor escuchar al hermanu de Jared, y se compadeció d'él, y díxo-y:
41 Ve y recueye tuyo rebaños, machu y fema de cada especie, y tamién de les granes de la tierra, de toa clase; y tuyo families; y tamién tuyo hermanu Jared y suyo familia; y tamién tuyo amigos y suyo families, y los amigos de Jared y suyo families.
42 Y cuando faigas esto, dirás a la cabeza d'ellos al valle que ta a la norte. Y ellí atoparéte, e diré delante de ti a una rexón que ye favorecida sobro toles rexones de la tierra.
43 Y ellí bendirévos a ti y a tuyo descendientes; y de tuyo posteridad, y de la posteridad de tuyo hermanu, y de los que dirán contigo, llevantaré pa mi una nación grande. Y non habrá sobro tola superficie de la tierra nación mayor que la que yo llevantaré pa mi de tuyo posteridad. Y asina obrar contigo, porque me suplicar tou esti llargu tiempu.
Capítulu 2
editLos jareditas prepárense pa suyo viaxe a una tierra prometida—Ye una tierra escoyida na cual los homes deben sirvir a Cristo o, de lo contrario, serán exterminados—El Señor fala al hermanu de Jared durante trés hores—Los jareditas constrúin barcos—El Señor indícalu al hermanu de Jared que proponga la manera d'allumar los barcos.
1 Y asocedió que Jared y suyo hermanu, y suyo families, y tamién los amigos de Jared y de suyo hermanu, y suyo families, amiyaron al valle que se topaba a la norte (y el nome del valle yera Nimrod, nome tomáu del gran cazador), junto con suyo rebaños que hubieran recoyíu, machu y fema de toa especie.
2 Y tamién tender trampa pa coyer aves del cielu; y prepararon una vasija na que llevaron consigo los pexes de les agües.
3 Y tamién llevaron con ellos deseret, que interpretáu significa abeya obreru; y asina llevaron consigo enjambres d'abeyes, y toa variedá de cuanto hubiera sobro la cara de la tierra, granes de toes clases.
4 Y asocedió que cuando hubieron llegar al valle de Nimrod, amiyó'l Señor y faló col hermanu de Jared; y taba nuna nube, y l'hermanu de Jared non lo vio.
5 Y asocedió que'l Señor mandólos que salieran pal desiertu; sí, a aquella parte donde nengún home enxamás tar. Y asocedió que'l Señor foi delante de ellos, y faló-yos mientras taba nuna nube, y dio-yos instrucciones por aú hubieran de viaxar.
6 Y soceder que viaxaron pol desiertu, y construyeron barcos, nos cual atravesar munches agües, y la mano del Señor emponíalos continuamente.
7 Y non quixo'l Señor permitir que se detener del otru llau del mar, nel desiertu, sinón disponer qu'avanzaran hasta llegar a la tierra de promisión, que yera una tierra escoyida sobro toles demás, la cual el Señor Dios preservar pa un pueblu xustu.
8 Y xurar en suyo roxura al hermanu de Jared que quien poseer esta tierra de promisión, dende entós y pa siempres, deberíen sirvilo a él, el verdaderu y únicu Dios, o seríen exterminados cuando caer sobro'llos la plenitú de suyo roxura.
9 Y asina frademos ver los decretos de Dios concerniente a esta tierra: Que ye una tierra de promisión; y cualesquier nación que la poseer sirvirá a Dios, o será exterminada cuando la plenitú de suyo roxura caer sobro'lla. Y la plenitú de suyo roxura amiyará sobro'lla cuando maureza na iniquidad.
10 Porque he aquí, ésta ye una tierra escoyida sobro toles demás; por tanto, aquel que la poseer sirvirá a Dios o será exterminado, porque ye l'eternu decreto de Dios. Y non ye sinón hasta cuando llega al colmo la iniquidad ente los fíos de la tierra, que son exterminados.
11 Y esto vien a vosotros, oh gentiles, por que conozáis los decretos de Dios, por que vos penéis y non continuar n'el vuesu iniquidad hasta llegar al colmo, por que non faigáis venir sobro vosotros la plenitú de la roxura de Dios, como lo ficieron hasta agora los habitantes de la tierra.
12 He aquí, ésta ye una tierra escoyida, y cualesquier nación que la poseer veráse libre de la esclavitud, y del cautiverio, y de toles otru naciones debaxo del cielu, si tan sólo sirve al Dios de la tierra, que ye Jesucristo, el cual foi manifestáu poles coses que escribimos.
13 Y agora proseguir mío narración; porque he aquí, soceder que'l Señor conduxo a Jared y a suyo hermanos hasta esi gran mar que dixebra les tierra. Y al llegar al mar, llantaron suyo tienda; y dieron al paraje el nome de Moriáncumer; y vivíen en tienda; y vivieron en tienda a la orilla del mar pol términu de cuatro años.
14 Y soceder qu'a la conclusión de los cuatro años, el Señor vieno otra vegada al hermanu de Jared, y taba nuna nube, y faló con él. Y pol espaciu de trés hores faló'l Señor col hermanu de Jared, y reprender porque non s'alcordó d'invocar el nome del Señor.
15 Y l'hermanu de Jared penóse del malu que cometer, e invocar el nome del Señor a favor de suyo hermanos que taben con él. Y el Señor díxo-y: perdonar el vuesu pecaos a ti y a tuyo hermanos; pero non pecaréis más, porque debéis recordar que mío Espíritu non siempres lluchará col home; por tanto, si pecáis hasta llegar al colmo, seréis desechados de la presencia del Señor. Y éstos son mío pensamientos tocante a la tierra que vos daré por heriedu; porque será una tierra escoyida sobro toles demás.
16 Y dixo'l Señor: Ponéivos a trabayar y constríi barcos a semeyanza de los qu'hasta agora ficistis. Y asocedió que l'hermanu de Jared púnxose a trabayar, y suyo hermanos tamién, y construyeron barcos a la manera de los que facer antes, de acuerdo con les instrucciones del Señor. Y yeren pequeñu, y yeren llixeru sobro les agües, según la ligereza d'un ave sobro l'agua.
17 Y construyéronse d'una manera sumamente ajustar, de cuenta que podíen contener agua como un vasu; y el fondu taba ajustar como un vasu, y les bandes taben ajustar de la mesmu manera; y los estremos terminar en punta; y tamién la cubrición taba ajustar como un vasu; y suyo llargor yera la d'un árbol; y la puerta, al cerrar, quedaba ajustar a semeyanza d'un vasu.
18 Y asocedió que l'hermanu de Jared clamar al Señor, diciendo: ¡Oh Señor., efectuar la obra que me mandasti, y construí los barcos según tu dirigir.
19 Y he aquí, oh Señor, non hay lluz nellos; a aú nos hemos de dirigir? Y tamién morreremos, porque nellos non podremos alendar sinón l'aire que contener; por consiguiente, morreremos.
20 Y el Señor dixo al hermanu de Jared: He aquí, fadrás una abertura na cubrición, y tamién nel fondu; y cuando te falte aire, destaparás l'abertura y recibirás aire. Y si asocede que vos entra l'agua, he aquí, cerrar l'abertura por que non morráis nel mar.
21 Y asocedió que l'hermanu de Jared asina lo fizo, según lo que'l Señor hubiéralu mandáu.
22 Y clamar de nuevo al Señor, diciendo: He aquí, oh Señor, obrar según mandástimelo; y preparé los barcos pa mío pueblu, y he aquí, non hay lluz nellos. Vas permitir, oh Señor, que cruciemos estes grandes agües na obscuridad?
23 Y el Señor dixo al hermanu de Jared: Qué quies que yo faiga por que tengáis lluz n'el vuesu barcos? Porque he aquí, non fradéis tener ventana, pos seríen feches cachos; nin llevaréis fueu con vosotros, porque non vos dirigir pola lluz del fueu.
24 Pos he aquí, seréis como una ballena metanes del mar; porque les inmensu foles españarán contra vosotros. Sicasí, yo sacarévos otra vegada de les fondures del mar; porque de mío boca salieron los vientos, y tamién unvié yo les agües y los diluvios.
25 Y he aquí, yo prepárovos contra toes estes coses; porque non fradéis atravesar esti gran mar, nun siendo que yo prepárevos contra les foles del mar, y los vientos que salieron, y los diluvios que vendrán. Por tanto, qué deseyar que prepare pa vosotros, con cuenta de que tengáis lluz cuando seyáis somorguiaos nes fondures del mar?
Capítulu 3
editL'hermanu de Jared ve'l deu del Señor al tocar Ésti les dieciséis piedra—Cristo amuésa-y el cuerpu de suyo espíritu al hermanu de Jared—Ye imposible torgar que penetrar el velu aquel que poseer una conocencia perfectu—proporcionar intérprete por que puedan salir a lluz los anales de los jareditas.
1 Y asocedió que l'hermanu de Jared (y yera ocho'l númberu de los barcos que ser preparado) subir al monte que llamaben el monte de Shelem, a causa de suyo extremar altor, y d'una roca fundir dieciséis piedra pequeñu; y yeren blancu y diáfanas, como cristal tresparente; y llevóles en suyo mano al cumal del monte, y nuevamente clamar al Señor, diciendo:
2 ¡Oh Señor, dixisti que hemos de tar arrodiaos poles foles. Y agora, he aquí, oh Señor, non te enojes con tuyo siervo a causa de suyo debilidá delante de ti; porque sabemos que tu yes santu y habitar nos cielos, y que somos indignos delante de ti; por causa de la cayida'l nuesu naturaleza haise tornar malu continuamente; sicasí, oh Señor, tu dístinos el mandamiento de invocar, por que recibamos de ti según el nuesu deseos.
3 He aquí, oh Señor, tu castigástinos por causa d'el nuesu iniquidad; y echástinos, y durante este munchos años tuvimos nel desiertu; sicasí, fuisti misericordioso para con nosotros. ¡Oh Señor., ten piedá de mi, y estrema tuyo roxura d'este tuyo pueblu, y non permitir qu'atravesar esti gafu abilsu na obscuridad; sinón mira estes coses que fundir de la roca.
4 Y sé, oh Señor, que tu tienes tou poder, y que puedes facer cuanto quieras pal beneficiu del home. Por tanto, toca estes piedra con tuyo deu, oh Señor, y disponlas por que brillar na obscuridad; y allumaránnos nos barcos que preparemos, por que tengamos lluz mientras atravesar el mar.
5 He aquí, oh Señor, tu puedes facer esto. Sabemos que puedes manifestar gran poder, que paez pequenu al entendimientu de los homes.
6 Y asocedió que cuando l'hermanu de Jared hubo dichu estes palabres, he aquí, el Señor estender suyo mano y tocó les piedra, una por una, con suyo deu. Y foi quitáu el velu d'ante los güeyos del hermanu de Jared, y vio'l deu del Señor; y yera como'l deu d'un home, a semeyanza de carne y sangre; y l'hermanu de Jared caer delantre del Señor, porque foi mancáu de mieu.
7 Y el Señor vio que l'hermanu de Jared caer al suelu, y díxo-y el Señor: Llevántate, por qué caer?
8 Y dixo al Señor: Vi'l deu del Señor, y tuvi mieu de que me mancara; porque non sabía que'l Señor tuviera carne y sangre.
9 Y el Señor díxo-y: A causa de tuyo fe has visto que tomaré sobro mi carne y sangre; y enxamás vieno a mi home dalgún con tan grande fe como la que tu tienes; porque de non ser asina, non pudieras ver mío deu. Visti más que esto?
10 Y él contestar: Non; Señor, amuésate a mi.
11 Y díxo-y el Señor: Creyerás les palabres que falaré?
12 Y él respondió-y: Sí, Señor, sé que fales la verdá, porque yes un Dios de verdad, y non puedes mentir.
13 Y cuando hubo dichu estes palabres, he aquí, el Señor amosóse-y, y dixo: bPorque sabes estes coses, yes redimido de la cayida; por tanto, yes trayer de nuevo a mío presencia; por consiguiente yo manifiéstome a ti.
14 He aquí, yo soi'l que foi preparáu dende la fundación del mundu pa redimir a mío pueblu. He aquí, soi Jesucristo. Soi'l Padre y el Fíu. En mi tol xéneru humanu tendrá vida, y tendrála eternamente, sí, entá cuantu creyan en mío nome; y llegarán a ser mío fíos y mío fíes.
15 Y nunca m'amosé al home a que crear, porque enxamás creyó en mi l'home como tu ficístilo. Ves que yes crear a mío propiu imaxe? Sí, nel principiu tolos homes fueron crear a mío propiu imaxe.
16 He aquí, esti cuerpu que ves agora ye'l cuerpu de mío espíritu; y crear al home a semeyanza del cuerpu de mío espíritu; y según apaézome a ti nel espíritu, apaeceré a mío pueblu na carne.
17 Y ahora bien, dado que yo, Moroni, dixi que non podía facer una relación completu d'estes coses que tán escrites, bastar, por tanto, dir que Jesús amosóse a esti home nel espíritu, según la manera y a semeyanza del mesmu cuerpu con que s'amosó a los nefitas.
18 Y ejercer suyo ministeriu por él, tal como ministró a los nefitas; y tou esto por que esti home supiera que yera Dios, por causa de les asgaya grandes obres que'l Señor hubiéralu amosáu.
19 Y debido a la conocencia d'esti home, non se -y pudo torgar que viera dientro del velu; y vio'l deu de Jesús, y cuando vio, caer de mieu, porque sabía que yera'l deu del Señor; y pa él dexó de ser fe, porque supo sin ninguna duda.
20 Por lo que, teniendo esta conocencia perfectu de Dios, foi imposible torgar ver dientro del velu; por tanto, vio a Jesús, y él -y ministró.
21 Y asocedió que'l Señor dixo al hermanu de Jared: He aquí, non permitir que vayan al mundu estes coses que visti y oyíu, sinón hasta que llegue'l tiempu en que he de glorificar mío nome na carne; de cuenta que guardar les coses que visti y oyíu, y non les manifestarás a nengún home.
22 Y he aquí, cuando vengas a mi, escribirásles y sellar con cuenta de que naide pueda interpretales; porque les escribirás nun llinguaxe que non se podrá lleer.
23 Y he aquí, daréte estes dos piedra, y tamién les sellar junto con les coses que escribas.
24 Porque he aquí, confundir l'idioma que escribirás; por tanto, fadré qu'en mío propiu y debido tiempu estes piedra clarifiquen a los güeyos de los homes les coses que tu escribirás.
25 Y cuando'l Señor hubo faláu estes palabres, amosó al hermanu de Jared tolos habitantes de la tierra que haber, y tamién tolos qu'hubiera d'haber; y non los ocultar de suyo vista, entá hasta los cabos de la tierra.
26 Porque -y hubiera dichu anteriormente que si creyía nél y en que podía amosa-y toles coses, éstes seríen-y manifestaes; por tanto, el Señor non podía ocultar nada, porque sabía que'l Señor podía amosa-y toles coses.
27 Y el Señor díxo-y: Escribe estes coses y sellar; y en mío propiu y debido tiempu amosaréles a los fíos de los homes.
28 Y asocedió que'l Señor mandólu que sellar les dos piedra que recibir, y que non les amosara sinón hasta que el Señor manifestárales a los fíos de los homes.
Capítulu 4
editMándase-y a Moroni sellar los escritos del hermanu de Jared—Non serán revelar sinón hasta que los homes tengan fe entá como la del hermanu de Jared—Cristo manda a los homes creyer en suyo palabres y nes de suyo discípulos—Dase a los homes el mandamiento de penar, creyer nel evangelio y ser salvu.
1 Y el Señor mandó al hermanu de Jared que amiyara del monte, de la presencia del Señor, y escribiera les coses que ver; y foi prohibíu que se dieran a los fíos de los homes, sinón hasta dempués qu'él fuera llevantáu sobro la cruz; y por esta causa guardar el rei Mosíah, por que non llegaran al mundu sinón hasta dempués que Cristo manifestárase a suyo pueblu.
2 Y dempués que Cristo verdaderamente manifestóse a suyo pueblu, él mandó que se dieran a conocer.
3 Y ahora bien, después de esto, toos han degenerado na incredulidad; y non queda naide sinón los lamanitas, y éstos han desechado el evangelio de Cristo; por tanto, mándaseme que les ocultar otra vegada na tierra.
4 He aquí, escribí sobro estes planchas les mesmu coses que vio l'hermanu de Jared; y enxamás se manifestaron coses mayores que les que -y fueron amosaes al hermanu de Jared.
5 Por tanto, el Señor mandóme que les escriba; y escribíles. Y mandóme que les sellar; y tamién me mandó que sellar suyo interpretación; así que sellar los intérprete, de acuerdo con el mandamiento del Señor.
6 Porque'l Señor díxome: Non dirán a los gentiles sinón hasta'l día en que se penen de suyo iniquidad, y volver puru ante'l Señor.
7 Y el día en qu'ejercer la fe en mi, diz el Señor, según fízolo l'hermanu de Jared, por que se santifiquen en mi, entós manifestaré-yos les coses que vio l'hermanu de Jared, entá hasta desplegar ante'llos toes mío revelaciones, diz Jesucristo, el Fíu de Dios, el Padre de los cielos y de la tierra, y de toles coses que nellos hay.
8 Y el que guerra contra la palabra del Señor, malditu seya; y el que niegue estes coses, malditu seya; porque a éstos non amosaré coses mayores, diz Jesucristo; porque yo soi'l que fala.
9 Y por mío mandatu ábrense y cerrar los cielos; y por mío palabra tremecerá la tierra; y por mío mandatu suyo habitantes pasarán, como si fora por fueu. 10 Y el que non creye mío palabres non creye a mío discípulos; y si ye que yo non falo, xulgái vosotros; porque nel postrer día sabréis que yo soi'l que fala.
11 Pero al que crear estes coses que falé, yo visitarélo coles manifestaciones de mío Espíritu, y sabrá y dará testimoniu. Porque por mío Espíritu sabrá qu'estes coses son verdaderu; porque persuadir a los homes a facer lo bonu.
12 Y cualesquier cosa que persuadir a los homes a facer lo bonu vien de mi; porque'l bien de naide proceder, sinón de mi. Yo soi'l mesmu que conduz a los homes a tolo bonu; el que non crear mío palabres, tampoco me creyerá a mi: que yo soi; y aquel que non me crear, non creyerá al Padre que m'unvió. Pos he aquí, yo soi'l Padre, yo soi la lluz, y la vida, y la verdá del mundu.
13 ¡Veníi a mi, oh gentiles, y amosarévos les coses mayores, la conocencia que s'ocultar a causa de la incredulidad.
14 ¡Veníi a mi, oh casa de Israel, y serávos manifestáu cuán grandes coses el Padre acutó pa vosotros dende la fundación del mundu; y non llegaron a vosotros por motivu de la incredulidad.
15 He aquí, cuando rasguéis esi velu de incredulidad que vos fai permanecer n'el vuesu espantible estáu d'iniquidad, y durez de corazón, y ceguedad de mente, entonces les coses grandes y maraviosu que tuvieron ocultu de vosotros dende'l principiu del mundu, sí, cuando invocar al Padre en mío nome, con un corazón quebrantado y un espíritu contrito, entós sabréis que'l Padre haise alcordáu del conveniu que fizo con el vuesu padres, oh casa de Israel.
16 Entós serán manifestaes a los güeyos de todo el pueblu mío revelaciones que fici que seyan escrites por mío siervo Juan. Alcordáivos, cuando veáis estes coses, sabréis que'l tiempu ta cerca en que efectivamente serán manifestaes.
17 Por tanto, cuando recibáis esta hestoria, sabréis que la obra del Padre empezó sobro tola cara de la tierra.
18 Penáivos, pos, toos vosotros los estremos de la tierra, y veníi a mi, y creyéi en mío evangelio y sei bautizaos en mío nome; porque'l que crear y seya bautizáu, será salvu; mas el que non crear, será condergáu; y les señales siguirán a los que creyan en mío nome.
19 Y benditu ye aquel que seya topáu fiel a mío nome nel postrer día, porque será enaltecer pa morar nel reinu preparado pa él dende la fundación del mundu. Y he aquí, yo soi que lo faló. Amén.
Capítulu 5
editTrés testigues y la obra mesmu constituyirán un testimoniu de la veracidad del Llibru de Mormón.
1 Y yo, Moroni, escribí les palabres que se me mandaron, según mío memoria; y díxite les coses que sellar; por tanto, non les toques col fin de traduciles; porque este tate prohibíu, nun siendo que no futuru Dios xúlguelo prudente.
2 Y he aquí, seique tengas el privilexu d'amosar les planchas a aquel que aidarán a sacar a lluz esta obra;
3 y pol poder de Dios amosaránse a trés; por tanto, sabrán con certeza que estes coses son verdaderu.
4 Y en boca de trés testigues estableceránse estes coses; y el testimoniu de trés, y esta obra, na cual amosaráse el poder de Dios y tamién suyo palabra, de la cual el Padre, y el Fíu, y l'Espíritu Santu dan testimoniu; y tou esto llevantaráse como testimoniu contra'l mundu nel postrer día.
5 Y si ye que se penen y vienen al Padre nel nome de Jesús, serán recibíos nel reinu de Dios.
6 Y ahora bien, si ye que non tengo autoridá pa estes coses, xulgái vosotros; porque sabréis que tengo autoridá cuando me veáis, y comparecer delante de Dios nel postrer día. Amén.
Capítulu 6
editLos vientos impelen los barcos jareditas a la tierra prometida—El pueblu allaba al Señor por suyo bondá—Oríah ye nomáu rei—Muerren Jared y suyo hermanu.
1 Y agora yo, Moroni, proceder a dar la hestoria de Jared y suyo hermanu.
2 Porque asocedió que dempués que'l Señor hubo preparar les piedra que l'hermanu de Jared llevar al monte, l'hermanu de Jared amiyó del monte, y asitiar les piedra nos barcos que s'hubieran preparado, una en cada estremu; y he aquí, dieron lluz a los barcos.
3 Y asina fizo'l Señor que les piedra brillar nes tiniebla pa dar lluz a los homes, muyeres y neños, con cuenta de que non atravesar les grandes agües na obscuridad.
4 Y asocedió que cuando hubieron preparar tou xéneru d'alimentos, por que con ellos pudieran subsistir sobro les agües, según alimentos pa suyo rebaños y hatos, y cualesquier animal o animal o ave que llevaran consigo, he aquí, cuando hubieron fechu toes estes coses, entraron en suyo naves o barcos y ficiéronse a la mar, encomendar al Señor suyo Dios.
5 Y asocedió que'l Señor Dios fizo que soplar un vientu gafu sobro la superficie de les agües, escontra la tierra prometida; y asina fueron echaos d'un llau a otru pol vientu sobro les foles del mar.
6 Y soceder que munches vegaaes fueron sepultar nes fondures del mar, a causa de les xigantescu foles que romper sobro'llos, y tamién poles grandes y tarrecibles tempestad causaes pola fuerza del vientu.
7 Y asocedía que, cuando yeren sepultar nel abilsu, non hubiera agua que los estropiara, pos suyo barcos taben ajustar como un vasu, y tamién taben ajustar como l'arca de Noé; por tanto, cuando los envolver les asgaya agües, imploraban al Señor, y él sacábalos otra vegada a la superficie de les agües.
8 Y asocedió que'l vientu non dexó de soplar escontra la tierra prometida mientras tuvieron sobro les agües; y de este modo fueron impelidos ante'l vientu.
9 Y cantáben-y allabancies al Señor; sí, l'hermanu de Jared cantába-y allabancies al Señor, y dába-y gracies y loor tol día; y cuando llegaba la nueche, non cesar d'allabar al Señor.
10 Y asina fueron impulsar escontra alantre; y nengún bisarma del mar podía despedazarlos, nin ballena dalgún podía face-yos dañu; y teníen lluz continuamente, asina cuando se topaben enriba del agua como cuando taben debaxo d'ella.
11 Y de este modo fueron impelidos sobro les agües por trescientos cuarenta y cuatro día.
12 Y desembarcaron nes sablera de la tierra prometida. Y al triar suyo pies les sablera de la tierra prometida, postrar sobro la cara de la tierra y humillar ante'l Señor, y vertieron llárimes de gociu ante'l Señor, por causa de l'abundancia de suyo tienru misericordias sobro'llos.
13 Y soceder que salieron sobro la cara de la tierra, y empezaron a cultivar el terrén.
14 Y Jared tenía cuatro fíos; y llamábense Jacom, y Gilga, y Maha, y Oríah.
15 Y l'hermanu de Jared tamién niciar fíos e fíes.
16 Y los amigos de Jared y de suyo hermanu yeren en total unes veintidós almes; y tamién ellos niciar fíos e fíes ante llegar a la tierra de promisión; y asina empezaron a ser numeroso.
17 Y enseñóse-yos a andar humildemente delantre del Señor; y tamién recibíen instrucción de lo alto.
18 Y soceder qu'empezaron a estender sobro la cara de la tierra, y a multiplicar, y a cultivar el terrén; y ficiéronse fuertes na tierra.
19 Y l'hermanu de Jared empezó a avieyar, y vio que llueu tendría qu'amiyar a la tumba; por tanto, dixo a Jared: Axuntar a el nuesu pueblu pa cuntalo, a fin de saber qué deseyar de nós primero que baxemos a el nuesu sepultura.
20 Y, consiguientemente, fízose axuntar al pueblu. Y el númberu de los fíos e fíes del hermanu de Jared yera veintidós almes; y el númberu de los fíos e fíes de Jared yera dolce, cuatro d'ellos homes.
21 Y soceder que cuntaron a los de suyo pueblu; y después de habelos cuntáu, deseyar saber d'ellos qué queríen qu'ellos ficieran primero que amiyaran a la tumba.
22 Y asocedió que'l pueblu pidiólos que ungieran a uno de suyo fíos por que fuera rei sobro'llos.
23 Y he aquí, esto los afligió. Y l'hermanu de Jared díxo-yos: Esto ciertamente conduz al cautiverio.
24 Pero Jared dixo a suyo hermanu: Permitir tener rei. Y, por tanto, díxo-yos: Escoyéi un rei d'ente'l nuesu fíos, al que queráis.
25 Y asocedió qu'escoyeron al primogénito del hermanu de Jared; y suyo nome yera Pagag. Y soceder qu'ésti rehusó, y non quixo ser suyo rei. Y el pueblu quería que suyo padre obligáralo, mas suyo padre non quixo; y mandó-yos que nunca obligaran a naide a ser suyo rei.
26 Y asocedió qu'escoyeron a tolos hermanos de Pagag, y non quixeron acetar.
27 Y asocedió que tampoco los fíos de Jared quixeron, toos menos uno; y Oríah foi ungido por que fuera rei del pueblu.
28 Y empezó a reinar, y el pueblu comenzó a prosperar; y ficiéronse sumamente ricos.
29 Y asocedió que morrió Jared, y suyo hermanu tamién.
30 Y soceder que Oríah andar humildemente delantre del Señor, y tuvo presente cuán grandes coses el Señor facer por suyo padre, y tamién enseñó a suyo pueblu cuán grandes coses el Señor facer por suyo padres.
Capítulu 7
editOríah reina con rectitud—Establécense los reinos rival de Shule y Cohor metanes de la usurpación y les guerres—Los profetas conderguen la iniquidad y la idolatría del pueblu, que depués se pena.
1 Y asocedió que Oríah xulgó sobro la tierra con rectitud toos suyo día, que fueron asgaya.
2 Y niciar fíos e fíes; sí, niciar trenta y uno, de los cual veintitrés yeren homes.
3 Y soceder que tamién niciar a Kib en suyo vieyera. Y acaecer que Kib reinó en suyo llugar. Y Kib niciar a Corihor.
4 Y cuando Corihor tenía trenta y dos años d'edá, se rebeló contra suyo padre, y foi y habitar na tierra de Nehor; y niciar fíos e fíes, los cual fueron mui bellu; por tanto, Corihor atraer a asgaya en pos d'él.
5 Y cuando hubo axuntar un exércitu, subir a la tierra de Morón, donde habitar el rei, y tomólo cautivar, colo cual cumplir la palabra del hermanu de Jared de que seríen conducíos al cautiverio.
6 Y la tierra de Morón, donde morar el rei, taba situar cerca de la tierra que los nefitas llamaben Desolación.
7 Y asocedió que Kib vivió nel cautiverio, según suyo pueblu, baxu suyo fíu Corihor, hasta llegar a una edá mui avanzada; sicasí, Kib niciar a Shule en suyo vieyera, mientras inda se topaba cautivar.
8 Y asocedió que Shule se enojó con suyo hermanu; y Shule fízose fuerte, y llegó a ser potente en cuanto a la fuerza del home; y tamién foi potente en criterio.
9 Por tanto, foi a la llomba de Efraín, donde fundir mineral de la llomba, e fizo espada d'aceru p'aquel que llevar tres de sigo; y dempués que los armó con espada, volver a la ciudá de Nehor y presentó batalla contra suyo hermanu Corihor; y por esti mediu conquistar el reinu, y restituir a suyo padre Kib.
10 Y por esto que Shule facer, suyo padre conferir el reinu; por tanto, empezó a reinar en llugar de suyo padre.
11 Y soceder que xulgó con xustcia; y estender suyo reinu sobro tola cara de la tierra, porque'l pueblu hubiérase fechu sumamente numeroso.
12 Y asocedió que Shule tamién niciar munchos fíos e fíes.
13 Y Corihor penóse de los asgaya males que cometer; por tanto, Shule dio-y autoridá en suyo reinu.
14 Y soceder que Corihor tuvo munchos fíos e fíes; y ente los fíos de Corihor hubiera uno que se llamaba Noé.
15 Y asocedió que Noé se rebeló en contra del rei Shule, y tamién contra suyo padre Corihor, y atraer a suyo hermanu Cohor, y tamién a toos suyo hermanos y a asgaya de los del pueblu.
16 Y soceder que presentó batalla contra'l rei Shule, na que conquistar la tierra de suyo primeru heriedu; y fízose rei d'esa parte de la tierra.
17 Y asocedió que de nuevo combatir al rei Shule; y tomó a Shule, el rei, y llevólo cautivar a Morón.
18 Y asocedió que tando él a punto de quitar la vida, los fíos de Shule entraron furtivamente de nueche na casa de Noé y matar, y derribar la puerta de la prisión, y sacaron a suyo padre, y asitiar sobro suyo tronu en suyo propiu reinu.
19 Por lo que el fíu de Noé edificar suyo reinu en suyo llugar; sin embargo, non obtener más dominiu sobro'l rei Shule; y el pueblu que se topaba baxu'l gobiernu del rei Shule prosperar grandemente y fízose fuerte.
20 Y el país quedó estremáu; y hubo dos reinos: el reinu de Shule, y el reinu de Cohor, fíu de Noé.
21 Y Cohor, fíu de Noé, fizo que suyo pueblu fora a la batalla contra Shule, na qu'ésti los derrotar y mató a Cohor.
22 Y Cohor tenía un fíu llamáu Nimrod; y Nimrod apurrió'l reinu de Cohor a Shule, y topó gracia ante los güeyos de Shule; por tanto, ésti apinólo de favores y obrar nel reinu de Shule según suyo deseos.
23 Y nel reináu de Shule tamién llegaron ente el pueblu profetas, unviaos del Señor, profetizar que les iniquidad y la idolatría del pueblu taben trayer una maldición sobro la tierra, y que seríen destruir si non se penaben.
24 Y soceder que'l pueblu ultrajó a los profetas, y burllar d'ellos. Y asocedió que'l rei Shule sometió a xuiciu a tolos que injuriaban a los profetas.
25 Y expidió una llei por tola tierra, la cual facultaba a los profetas pa dir a donde quixeran; y a causa de esto llogróse que'l pueblu penárase.
26 Y por haber penáu el pueblu de suyo iniquidad e idolatrías, el Señor perdonar, y empezaron otra vegada a prosperar na tierra. Y soceder que Shule niciar fíos e fíes en suyo vieyera.
27 Y non hubo más guerres nos día de Shule; y recordar les grandes coses que'l Señor facer por suyo padres, trayer a través del gran mar a la tierra prometida; de cuenta que xulgó con xustcia toos suyo día.
Capítulu 8
editHay llucha y guerres pol reinu—Pa matar al rei, Akish establez una combinación secreto regir por un xuramentu—Les combinaciones secreto son del diañu y causen la destrucción de les naciones—Se amonesta a los gentiles modernu en cuanto a la combinación secreto que procurar destruir la llibertá de toles tierra, naciones y países.
1 Y asocedió que Shule niciar a Omer, y ésti reinó en suyo llugar. Y Omer niciar a Jared; y Jared niciar fíos e fíes.
2 Y Jared sublevar contra suyo padre, y foi y habitar na tierra de Het. Y asocedió que lisonjeó a asgaya, por motivu de suyo palabres cuciu, hasta que hubo llográu la metá del reinu.
3 Y cuando hubo llográu la metá del reinu, fízo-y la guerra a suyo padre, y llevó cautivar a suyo padre; y fízolo sirvir nel cautiverio;
4 y nos día del reináu de Omer, ésti permaneció cautivar la metá de suyo día. Y asocedió que niciar fíos e fíes, ente ellos a Esrom y Coriántumr;
5 y éstos se enojaron n'estremu polos actos de Jared, suyo hermanu, al grau de que axuntar un exércitu y ficiéron-y la guerra a Jared. Y soceder que lo combatir de nueche.
6 Y asocedió que cuando hubieron destruir al exércitu de Jared, taben a punto de matalo a él tamién; y suplicar que non lo mataran, y qu'él apurriría el reinu a suyo padre. Y asocedió que -y perdonar la vida.
7 Y Jared se apesadumbró en gran manera por causa de la perda del reinu, porque tenía puestu'l corazón nel reinu y na gloria del mundu.
8 Entonces la fida de Jared, siendo arteru n'estremu, y viendo la tristeza de suyo padre, propúnxose escurrir un plan mediante'l cual devolver el reinu a suyo padre.
9 Ahora bien, la fida de Jared yera sumamente bellu. Y asocedió que faló con suyo padre, y díxo-y: Por qué ta mío padre tan murniu? Non lleó él los anales que'l nuesu padres trayer a través del gran mar? He aquí, non hay nellos una relación concerniente a los antiguu, de cómo por mediu de suyo plan secreto llograron reinos y gran gloria?
10 Agora pos, unvie mío padre por Akish, el fíu de Kimnor; y he aquí, soi bellu, y baillaré delante de él, y prestaré-y, de cuenta que me deseyar por esposa. Por tanto, si pídete que me deas a él por esposa, entós dirás-y: Darétela, si trayer la cabeza de mío padre, el rei.
11 Y Omer yera amigu de Akish; por tanto, cuando Jared hubo mandáu llamar a Akish, la fida de Jared bailló delante de él y prestó-y, de tal manera que la deseyar por esposa. Y soceder que dixo a Jared: Dámela por esposa.
12 Y Jared díxo-y: Darétela si trayer la cabeza de mío padre, el rei.
13 Y asocedió que Akish axuntar a toa suyo parentela na casa de Jared, y díxo-yos: Xuraréisme que me seréis fieles no que esixa de vosotros?
14 Y soceder que tou -y xuraron pol Dios del cielu, y tamién polos cielos, y tamién pola tierra y por suyo cabeza, que'l que s'opunxera a l'ayuda que Akish deseyar, perdería la cabeza; y que sopelexara cualesquier de les coses que Akish diéralos a conocer, perdería la vida.
15 Y asocedió qu'asina se punxeron de acuerdo con Akish. Y él alministró-yos los xuramentos que fueron daos polos antiguu que tamién ambicionaban poder, xuramentos que ser tresmitíos dende Caín, que foi asesín dende'l principiu.
16 Y preservar el poder del diañu p'alministrar estos xuramentos a los del pueblu, a fin de caltenelos na obscuridad, p'aidar a quien ambicionaran el poder a obtener y a asesinar, y robar, y mentir, y cometer toa clase d'iniquidad y fornicaciones.
17 Y foi la fida de Jared que -y punxo nel corazón que indagar eses coses de tiempu antiguu; y Jared punxo nel corazón de Akish; por lo que Akish alministróles a suyo parientes y amigos, esviar por mediu de lisonjeras promeses por que ficieran cuanto él deseyar.
18 Y soceder que formaron una combinación secreto, tal como los de tiempu antiguu, la cual combinación ye lo más abominable y maldadosu sobro toles coses, a la vista de Dios;
19 porque'l Señor non obrar por mediu de combinaciones secreto, nin quier que los homes vertir sangre, sino que lo prohibió en toles coses, dende'l principiu del home.
20 Y yo, Moroni, non escribo la manera de suyo xuramentos y combinaciones, porque se me fizo saber qu'esisten ente tolos pueblos, y tópense ente los lamanitas;
21 y causaron la destrucción d'esti pueblu del cual agora toi falando, y tamién la destrucción del pueblu de Nefi.
22 Y cualesquier nación que favoreza tal combinaciones secreto p'adquirir poder y bayures, hasta que s'estender sobro la nación, he aquí, será destruir; porque'l Señor non permitir que'l sangre de suyo santos, que dir vertir por ellos, clamar siempres a él dende'l suelu pidiendo vengación, sin que él vénguelos.
23 Por lo tanto, oh gentiles, ta na sabencia de Dios que se vos amuesen estes coses, con cuenta de que asina vos penéis d'el vuesu pecaos, y non permitir que vos apoderar estes combinaciones asesín, que se instituyen p'adquirir poder y bayures, ni que vos sobrevenga la obra, sí, la obra mesma de destrucción; sí, entá la espada de la xustcia del Dios Eternu caer sobro vosotros pa el vuesu derrota y destrucción, si permitir qu'esistan estes coses.
24 Por consiguiente, el Señor mándavos que cuando veáis surdir estes coses ente vosotros, que espertéis a una conocencia d'el vuesu tarrecible situación, por motivu d'esta combinación secreto que esistirá ente vosotros; o ¡ai d'ella, a causa de el sangre de los que fueron asesinaos. Porque dende'l polvu clamar ser vengaos d'ella, y tamién de los que la establecieron.
25 Porque asocede que que la establez procurar destruir la llibertá de toles tierra, naciones y países; y lleva a cabu la destrucción de todo pueblu, porque la edificar el diañu, que ye'l padre de toles mentires; sí, ese mesmu embustero que seduxo a el nuesu primeru padres; sí, ese mesmu mentiroso que provocó al home a asesinar dende'l principiu; que hai endurecido el corazón de los homes al grau de que asesinaron a los profetas, y hanlos apedreado y desechado dende'l principiu.
26 Por lo tanto, mándaseme a mi, Moroni, escribir estes coses, por que seya destruir el malu, y llegue'l tiempu en que Satanás non tenga más poder nel corazón de los fíos de los homes, sino que seyan persuadir a facer el bien constantemente, con cuenta de que vengan a la fonte de toa rectitud y seyan salvu.
Capítulu 9
editEl reinu pasa d'uno a otru por descendencia, intrigues y asesinato—Emer vio al Fíu de Xustcia—Munchos profetas proclamar l'arrepentimientu—Un fame mui grande y culiebres venenosas afligen al pueblu.
1 Y agora yo, Moroni, proseguir mío relación. Asocedió, pos, que a causa de les combinaciones secreto de Akish y suyo amigos, he aquí, derrocaron el reinu de Omer.
2 Sicasí, el Señor tuvo misericordia de Omer, y tamién de suyo fíos e fíes que non procurar suyo destrucción.
3 Y el Señor avisar a Omer nun suañu que saliera de la tierra; de cuenta que se alloñar de la tierra con suyo familia, y viaxó por munchos día, y pasó a un lado del cuetu de Shim, y pasó pol sitiu donde fueron destruir los nefitas; y d'ellí dirigir escontra l'este, y llegó a un paraje llamáu Ablom, a vera del mar; y ellí llantó suyo tienda, y suyo fíos y suyo fíes, y toa suyo familia tamién, salvo Jared y suyo familia.
4 Y soceder que Jared foi ungido rei sobro'l pueblu, por mano inicuo; y dio a suyo fida por esposa a Akish.
5 Y asocedió que Akish procurar quitar la vida a suyo suegro; y dirigir a aquel a quien hubiera juramentado col xuramentu de los antiguu, y cortar la cabeza a suyo suegro mientras se topaba sentáu sobro suyo tronu dando audiencia a suyo pueblu.
6 Porque tan grande ser la diseminación d'esta inicuo y secreto sociedá, que corromper el corazón de todo el pueblu; de cuenta que Jared foi asesináu sobro suyo tronu, y Akish reinó en suyo llugar.
7 Y asocedió que Akish empezó a tener rixos de suyo fíu; de cuenta que lo encerrar na prisión, y túvolo con pocu o nada que comer, hasta que morrió. 8 Y l'hermanu del que morrió (y llamábase Nimra) irritar contra suyo padre por lo que facer con suyo hermanu.
9 Y soceder que Nimra xuntó a un pequeñu númberu d'homes y afuxir de la tierra, y foise a vivir con Omer.
10 Y asocedió que Akish niciar a otros fíos, y éstos se granjearon el corazón del pueblu, a pesar de qu'ellos -y xuraron cometer toa clase d'iniquidad de conformidad colo qu'él deseyar.
11 Y los del pueblu de Akish codiciar les bayures, según Akish ambicionaba el poder; por tanto, los fíos de Akish ufiertar dinero, por mediu de lo cual ganar a la mayor parte del pueblu.
12 Y empezó a haber una guerra ente Akish y los fíos de Akish, la cual duró pol espaciu de munchos años, sí, hasta la destrucción de casi tola xente del reinu, sí, toos salvu trenta almes y aquel que afuxir cola familia de Omer.
13 Por tanto, Omer foi restituir a la tierra de suyo heriedu.
14 Y asocedió que Omer empezó a avieyar; sicasí, en suyo vieyera niciar a Emer; y ungió a Emer por rei por que reinara en suyo llugar.
15 Y después de haber ungido a Emer por rei, goció de paz na tierra pol espaciu de dos años, y morrió, habiendo vistu día extremadamente numeroso, los cual fueron llenu de congoxa. Y asocedió que Emer reinó en suyo llugar, y siguió los paso de suyo padre.
16 Y el Señor de nuevo empezó a retirar la maldición de sobro la tierra, y la casa de Emer prosperar grandemente baxu suyo reináu; y nel espaciu de sesenta y dos años ficiéronse fuertes n'estremu, de cuenta que llegaron a ser sumamente ricu,
17 pos teníen toa clase de frutes y granos, y de sedes, y de lino finu, y d'oru, y de plata, y d'oxetos precioso;
18 y tamién tou xéneru de ganáu, de bueyes, y vaques, y d'oveyes, y de gochu, y de cabres, y tamién asgaya otres clases d'animales que yeren útil pal sustentu del home.
19 Y tamién teníen caballos y asnos, y hubiera'lefantes y curelomes y cumomes, tolos cual yeren útil pal home, y más particularmente los elefantes y curelomes y cumomes.
20 Y asina foi como'l Señor arramó suyo bendiciones sobro esta tierra, que yera escoyida sobro toles demás tierra; y mandó que quien poseer la tierra, poseer pa los fines del Señor, o seríen destruir cuando maurecieran na iniquidad; porque sobro éstos, diz el Señor, arramaré la plenitú de mío roxura.
21 Y Emer xulgó con rectitud tolos día de suyo vida, y niciar munchos fíos e fíes; y niciar a Coriántum, y ungió a Coriántum por que reinara en suyo llugar.
22 Y dempués qu'hubo ungido a Coriántum por que reinara en suyo llugar, vivió cuatro años, y goció de paz na tierra; sí, entá vio al Fíu de Xustcia, y se regocijó, y se glorió en su día; y morrió en paz.
23 Y acaecer que Coriántum andar poles sendos de suyo padre, y edificar munches grandes ciudaes, y alministró lo que yera bonu a suyo pueblu tolos día de suyo vida. Y asocedió que non tuvo fíos sinón hasta una edá mui avanzada.
24 Y soceder que morrió suyo esposa, de cientu y dos años d'edá. Y asocedió que Coriántum, en suyo vieyera, tomó a una joven por esposa, y niciar fíos e fíes; y vivió hasta cientu cuarenta y dos años d'edá.
25 Y soceder que niciar a Com, y Com reinó en suyo llugar; y reinó cuarenta y nueve años, y niciar a Het; y niciar tamién otros fíos e fíes.
26 Y el pueblu hubiérase estender de nuevo sobro tola cara de la tierra, y otra vegada empezó a haber una iniquidad sumamente grande sobro la cara de la tierra; y Het comenzó a adoptar nuevamente los plan secreto de los tiempos antiguu, pa destruir a suyo padre.
27 Y asocedió que destronar a suyo padre, pos lo mató con suyo propiu espada; y reinó en suyo llugar.
28 Y de nuevo llegaron profetas a la tierra, proclamar l'arrepentimientu, sí, que debíen preparar el camín del Señor, o caer una maldición sobro la cara de la tierra; sí, que habría un fame mui grande, na que seríen destruir si non se penaben.
29 Pero'l pueblu non creyó nes palabres de los profetas, sino que los echaron fora; y arrojar a dalgún en fosos y dexar por que morrieran. Y soceder que ficieron toes estes coses según el mandatu del rei Het.
30 Y asocedió qu'empezó a haber una gran falta na tierra, y los habitantes empezaron a ser destruir con sumu rapidez por razón de la falta, pos non hubiera agua sobro la cara de la tierra.
31 Y tamién apaecieron culiebres venenosas sobro la superficie de la tierra, y envenenaron a muncha xente. Y asocedió que suyo rebaños empezaron a afuxir de les culiebres venenosas escontra la tierra del sur, que los nefitas llamaben Zarahemla.
32 Y soceder qu'asgaya d'ellos morrieron nel camín; sicasí, hubo dalgún que afuxir a la tierra del sur.
33 Y asocedió que'l Señor fizo que non los escorrieran más les culiebres, sino que obstruyeran el camín por que la xente non pudiera pasar, y por que cualesquier qu'intentara pasar, caer poles culiebres venenosas.
34 Y asocedió que'l pueblu siguió'l rastru de los animales, y devorar los cuerpos muertos de los que caer pol camín hasta que los consumir tou. Ahora bien, cuando los del pueblu vieron que diben morrer, empezaron a penar de suyo iniquidad, y a clamar al Señor.
35 Y soceder que cuando s'humillar suficientemente ante'l Señor, él unvió l'agua sobro la cara de la tierra; y el pueblu comenzó a alicar, y empezó a haber frutos nes tierra de la norte, y en toles tierra circunvecinas. Y amosó-yos el Señor suyo poder pa llibralos del fame.
Capítulu 10
editUn rei asocede a otru—Dalgún de los reis son xustu; otru son inicuo—Cuando la rectitud prevalecer, el Señor bendiz al pueblu y failo prosperar.
1 Y asocedió que Shez, que yera descendiente de Het —pos Het morrer por motivu del fame, como tamién toa suyo familia, menos Shez—, empezó, pos, Shez a restablecer a un pueblu ablayáu.
2 Y soceder que Shez recordar la destrucción de suyo padres, y estableció un reinu xustu; porque recordar lo que'l Señor facer al trayer a Jared y a suyo hermanu a través del mar; y andar poles sendos del Señor; y niciar fíos e fíes.
3 Y suyo fíu mayor, que se llamaba Shez, se rebeló contra él; pero Shez foi mancáu por mano d'un lladrón, a causa de suyo inmensu bayures, lo cual de nuevo trayer la paz a suyo padre.
4 Y asocedió que suyo padre fundar munches ciudaes sobro la superficie d'esa tierra, y el pueblu otra vegada comenzó a esparcirse por tola tierra. Y vivió Shez hasta una edá sumamente avanzada, y niciar a Riplákish, y morrió; y Riplákish reinó en suyo llugar.
5 Y asocedió que Riplákish non fizo lo que yera rectu a los güeyos del Señor, porque tuvo munches esposes y concubinas; e imponer sobro los costazos del pueblu lo que yera difícil de sobrellevar; sí, imponer pesaos tributos; y colos tributos construyó munchos suntuosos edificios.
6 Y edificar un tronu extremadamente formosu; y construyó munches prisiones, y a los que non queríen suxetar a los tributos, echábalos na prisión; y a quien non podíen pagar tributos, encerrar na prisión; y facía que trabayar continuamente pa suyo sostener; y al que se negar a trabayar, facía que lo mataran.
7 De cuenta que llogró toa suyo obra exquisito, sí, entá suyo oru finu facía que se refinar na prisión, y facía qu'ellí fuera ellaborada toa suerte d'obres precioso. Y asocedió que afligió al pueblu con suyo fornicaciones y suyo abominaciones.
8 Y cuando hubo reináu pol espaciu de cuarenta y dos años, el pueblu llevantóse en rebelión en contra d'él; y empezó a haber guerra otra vegada na tierra, al grau de que mataron a Riplákish, y echaron a suyo descendientes de la tierra.
9 Y asocedió que dempués del intre de munchos años, Moriantón, que yera descendiente de Riplákish, axuntar un exércitu de desterrados, y foi e fizo la guerra al pueblu, y apoderar de munches ciudaes; y la guerra agravar muchísimo, y duró pol espaciu de munchos años; y él llogró subyugar a tola tierra, y establecióse como rei de tola tierra.
10 Y después de haber establecíu como rei, allixeró les cargues del pueblu, colo cual atraer la simpatía del pueblu, y lo ungieron por que fuera suyo rei.
11 Y obrar rectamente col pueblu, mas non conseguir mesmu, por motivu de suyo asgaya fornicaciones; por consiguiente, foi desechado de la presencia del Señor.
12 Y asocedió que Moriantón edificar munches ciudaes, y durante suyo reináu el pueblu fízose sumamente ricu, tanto n'edificios como n'oru y plata, y en collecha de granos, y en hatos y rebaños, y naquelles coses que -y fueron restituir.
13 Y vivió Moriantón hasta una edá mui avanzada, y entós niciar a Kim; y Kim reinó en llugar de suyo padre, y reinó ocho años, y morrió suyo padre. Y soceder que Kim non reinó con rectitud, por lo que non foi favorecíu pol Señor.
14 Y suyo hermanu llevantóse en rebelión en contra d'él, y por esti mediu amenorgólo al cautiverio; y permaneció cautivar toos suyo día; y niciar fíos e fíes nel cautiverio; y en suyo vieyera niciar a Leví, y morrió.
15 Y asocedió que Leví sirvió nel cautiverio durante cuarenta y dos años, tres la muerte de suyo padre. Y fízo-y la guerra al rei de la tierra, y por esti mediu llogró pa sí'l reinu.
16 Y dempués qu'hubo llográu pa sí'l reinu, fizo lo que yera xustu a los güeyos del Señor; y el pueblu prosperar na tierra; y él vivió hasta una edá mui avanzada, y niciar fíos e fíes; y tamién niciar a Corom, a que ungió por rei en suyo llugar.
17 Y asocedió que Corom fizo lo que yera rectu a los güeyos del Señor toos suyo día; y niciar munchos fíos e fíes; y después de vivir munchos años, morrió, según el restu de los de la tierra; y Kish reinó en suyo llugar.
18 Y asocedió que Kish tamién morrió, y Lib reinó en suyo llugar.
19 Y soceder que Lib tamién fizo lo que yera rectu a los güeyos del Señor. Y nos día de Lib fueron destruir les culiebres venenosas; de cuenta que fueron a les tierra del sur con oxetu de procurar alimentu pa la xente del país, porque la rexón abondaba n'animales del monte. Y el mesmu Lib llegó a ser gran cazador.
20 Y construyeron una ciudá grande cerca de la estrechu llingua de tierra, barganal del paraje donde'l mar estrema la tierra.
21 Y acutaron la tierra del sur como despoblado pa la caza. Y tola cara de la tierra de la norte topábase cubierta d'habitantes.
22 Y yeren sumamente industriosos; y mercaben y vendíen y traficaban ún con otru, a fin de sacar ganancia.
23 Y trabayar toa clase de minerales, y ellaboraben l'oru, la plata, el fierro, el bronce y toa clase de metales; y sacábenlos de la tierra; por tanto, llevantaron inmensu montones de tierra pa obtener minerales, d'oru, y de plata, y de fierro, y de cobre; e ficieron toa clase d'obres fines.
24 Y teníen sedes y lino finamente texíu; y facíen toa clase de tela pa cubrir suyo desnudez.
25 Y fabricaben toa clase de ferramientes pa cultivar la tierra, tanto pa llabrar, como pa semar, pa segar, como para azadonar, como tamién pa trillar.
26 Y facíen toa clase de ferramientes, coles cual facíen trabayar suyo animales.
27 Y ellaboraben toa clase d'armes de guerra. Y confeccionar toa clase d'artículos d'una'llaboración sumamente fina.
28 Y nunca pudo haber un pueblu más bendichu qu'ellos, ni que prosperar más pola mano del Señor; y topábense nuna tierra escoyida sobro toles demás, porque'l Señor hubiéralo dichu.
29 Y asocedió que Lib vivió munchos años, y niciar fíos e fíes; y coles mesmes niciar a Heartom.
30 Y acaecer que Heartom reinó en llugar de suyo padre. Y cuando Heartom hubo reináu veinticuatro años, he aquí, foilu quitar el reinu. Y sirvió munchos años nel cautiverio, sí, entá'l restu de suyo día.
31 Y niciar a Het; y Het vivió nel cautiverio toa suyo vida. Y Het niciar a Aarón, y Aarón pasó toos suyo día nel cautiverio; y niciar a Amnigadda, y tamién Amnigadda vivió cautivar toos suyo día; y niciar a Coriántum, y Coriántum morar na cautividad toos suyo día; y niciar a Com.
32 Y soceder que Com atraer la metá del reinu. Y cuarenta y dos años reinó sobro la metá del reinu; y salió a la guerra contra'l rei Amgid, y llucharon pol términu de munchos años, durante los cual Com venció a Amgid, y llogró apoderar del restu del reinu.
33 Y nos día de Com empezó a haber lladronos na tierra; y adoptaron los plan antiguu, y alministraron xuramentos a la manera de los antiguu, y procurar otra vegada destruir el reinu.
34 Y Com combatir enforma; sin embargo, non prevalecer sobro'llos.
Capítulu 11
editGuerres, disensión e iniquidad predominar na vida de los jareditas—Profetas predicen la completu destrucción de los jareditas nun siendo que se penen—El pueblu refuga les palabres de los profetas.
1 Y tamién nos día de Com vinieron munchos profetas, y profetizar de la destrucción d'aquel gran pueblu, nun siendo que se penaran, volver al Señor, y abandonaran suyo asesinato e iniquidad.
2 Y asocedió que'l pueblu refugó a los profetas, y afuxir a Com por que los protexera, pos el pueblu quería destruir.
3 Y profetizar a Com munches coses; y foi bendichu tol restu de suyo día.
4 Y vivió hasta una edá mui avanzada, y niciar a Shiblom; y Shiblom reinó en suyo llugar. Y l'hermanu de Shiblom se rebeló en contra d'él, y empezó a haber una guerra sumamente grande por tola tierra.
5 Y asocedió que l'hermanu de Shiblom fizo que mataran a tolos profetas que profetizar de la destrucción del pueblu;
6 y hubo una gran calamidad en tola tierra, porque hubieran testificado que vendría una maldición mui grande sobro esa tierra, y tamién sobro'l pueblu; y que habría una inmensu destrucción ente ellos, como enxamás haber sobro la cara de la tierra, y suyo güesos seríen como montones de tierra sobro la cara del país, nun siendo que se penaran de suyo iniquidad.
7 Y non escuchar la voz del Señor por razón de suyo inicuo combinaciones; por tanto, empezó a haber guerres y guerres en tola tierra, y tamién munches fame y pestilencias, al grau que hubo una gran destrucción como nunca se conoció sobro la superficie de la tierra; y tou esto soceder nos día de Shiblom.
8 Y empezó'l pueblu a penar de suyo iniquidad; y a medida que lo facíen, el Señor tenía misericordia d'ellos.
9 Y asocedió que Shiblom foi asesináu, y Set foi amenorgáu al cautiverio; y vivió cautivar toos suyo día.
10 Y asocedió que Ahah, suyo fíu, apoderar del reinu; y reinó sobro'l pueblu toa suyo vida. Y cometió toa clase d'iniquidad en suyo día, colo cual fizo que se vertiera munchu sangre; y suyo día fueron pocu.
11 Y Etem, que yera descendiente de Ahah, tomó posesión del reinu; y en suyo día tamién fizo lo que yera inicuo.
12 Y asocedió que nos día de Etem llegaron munchos profetas, y profetizar de nuevo al pueblu; sí, profetizar que'l Señor destruir completamente de sobro la cara de la tierra, nun siendo que se penaran de suyo iniquidad.
13 Y acaecer que'l pueblu endureció suyo corazón, y non quixo facer casu de suyo palabres; y los profetas llamentáronse y retirar d'ente'l pueblu.
14 Y asocedió que Etem xulgó inicuamente toos suyo día; y niciar a Morón. Y asocedió que Morón reinó en suyo llugar; y tamién él fizo lo malu a los güeyos del Señor.
15 Y soceder que surdir una rebelión ente el pueblu, a causa de aquella combinación secreto que se instituyó p'adquirir poder y bayures; y llevantóse ente ellos un home mui diestro na iniquidad, y fízo-y la guerra a Morón, na cual conquistar la metá del reinu; y retener la metá del reinu por munchos años.
16 Y asocedió que Morón venciólo y recuperar otra vegada'l reinu.
17 Y soceder que se llevantó otru home poderosu; y yera descendiente del hermanu de Jared.
18 Y asocedió que derrocó a Morón, y apoderar del reinu; de cuenta que Morón vivió nel cautiverio tol restu de suyo día; y niciar a Coriantor.
19 Y asocedió que Coriantor vivió nel cautiverio toos suyo día.
20 Y nos día de Coriantor tamién vinieron munchos profetas, y profetizar coses grandes y maraviosu; y proclamar l'arrepentimientu al pueblu, y que nun siendo que se penaran, el Señor Dios executaría xuiciu contra'llos hasta suyo completu destrucción;
21 y que'l Señor Dios, por suyo poder, unviaría o trayer a otru pueblu a poseer la tierra, del mismo modo que trayer a suyo padres.
22 Y ellos refugaron toles palabres de los profetas, por causa de suyo sociedá secreto y suyo inicuo abominaciones.
23 Y acaecer que Coriantor niciar a Éter y morrió, después de vivir nel cautiverio toos suyo día.
Capítulu 12
editEl profeta Éter exhortar al pueblu a creyer en Dios—Moroni rellata les maravíes y los milagros que s'efectuar por mediu de la fe—La fe permitir al hermanu de Jared ver a Cristo—El Señor da debilidá a los homes por que seyan humildes—Por mediu de la fe, l'hermanu de Jared causó que'l monte de Zerín estremárase—La fe, la esperanza y la caridá son esenciales pa la salvación—Moroni vio a Jesús cara a cara.
1 Y asocedió que Éter vivió nos día de Coriántumr; y Coriántumr yera rei de tola tierra.
2 Y Éter yera profeta del Señor; por tanto, Éter salió nos día de Coriántumr y empezó a profetizar al pueblu, porque non se -y podía restringir, debido al Espíritu del Señor que hubiera nél.
3 Porque clamar dende la mañana hasta la puestu del sol, exhortar a los del pueblu a creyer en Dios p'arrepentimientu, non fuera que quedaran destruir, diciéndo-yos que por mediu de la fe toles coses cumplir:
4 de cuenta que los que crear en Dios pueden tener la firme esperanza d'un mundu meyor, sí, entá un llugar a la diestra de Dios; y esta esperanza vien pola fe, proporcionar un ancla a les almes de los homes y failos seguru y firme, abondando siempres en bonu obres, siendo impulsar a glorificar a Dios.
5 Y acaecer que Éter profetizar al pueblo coses grandes y maraviosu, les cual non creyeron, porque non les víen.
6 Y agora yo, Moroni, quixera falar daqué concerniente a estes coses. Quixera amosar al mundu que la fe ye les coses que s'esperen y non se ven; por tanto, non contender porque non veis, porque non recibís nengún testimoniu sinón hasta después de la prueba d'el vuesu fe.
7 Porque foi pola fe que Cristo manifestóse a el nuesu padres, dempués qu'él hubo resucitar de los muertos; y non se manifestó a ellos sinón hasta dempués que tuvieron fe nél; por consiguiente, foi indispensable que dalgún tuvieran fe nél, cuidao que bones non s'amosó al mundu.
8 Pero por motivu de la fe de los homes, él manifestóse al mundu, y hai glorificado el nome del Padre, y preparáu un mediu pol cual otru pueden ser partícipes del don celestial, por que tengan esperanza nes coses que non vieron.
9 Por lo tanto, vosotros tamién fradéis tener esperanza, y participar del don, si tan sólo tenéis fe.
10 He aquí, foi pola fe que los de l'antigüedá fueron llamaos según el santu orden de Dios.
11 Por tanto, la llei de Moisés diose pola fe. Mas nel don de suyo Fíu, Dios preparó un camín más excelente; y ye pola fe que se cumplir.
12 Porque si non hay fe ente los fíos de los homes, Dios non puede facer nengún milagru ente ellos; por tanto, non s'amosó sinón hasta después de suyo fe.
13 He aquí, foi la fe d'Alma y de Amulek lo que fizo que se derribar la prisión.
14 He aquí, foi la fe de Nefi y de Lehi lo que obrar el cambéu nos lamanitas, de cuenta que fueron bautizaos con fueu y col Espíritu Santu.
15 He aquí, foi la fe de Ammón y de suyo hermanos lo que obrar tan gran milagru ente los lamanitas.
16 Sí, y toos cuantu obrar milagros obrar pola fe, tanto aquel que fueron ante Cristo, como los que fueron después de él.
17 Y foi pola fe que los trés discípulos obtener la promesa de que non gustaríen la muerte; y non obtener la promesa sinón hasta después de tener fe.
18 Y en nengún tiempu personar dalgún obrar milagros sinón hasta después de suyo fe; por tanto, primero creyeron nel Fíu de Dios.
19 Y hubo asgaya cuyo fe yera tan sumamente fuerte, entá ante la venido de Cristo, que non se -y pudo torgar penetrar el velu, sino que realmente vieron con suyo propiu güeyos les coses que ver col güeyu de la fe; y se regocijaron.
20 Y he aquí, vimos nestos anales que aúno d'éstos foi l'hermanu de Jared; porque tan grande yera suyo fe en Dios, que cuando Dios estender suyo deu, non lo pudo ocultar de la vista del hermanu de Jared, por motivu de la palabra que -y faló, palabra que llograr por mediu de la fe.
21 Y dempués que l'hermanu de Jared hubo vistu'l deu del Señor, debíu a la promesa que pola fe obtener l'hermanu de Jared, el Señor non pudo ocultar nada de suyo vista; por consiguiente, amosó-y toles coses, porque ya non se -y podía caltener fora del velu.
22 Y ye pola fe que mío padres obtener la promesa de qu'estes coses han de llegar a suyo hermanos por mediu de los gentiles; por tanto, el Señor mandóme, sí, entá Jesucristo mesmu.
23 Y díxi-y: Señor, los gentiles burllar d'estes coses, debíu a el nuesu debilidá n'escribir; porque tu, Señor, ficístinos fuertes en palabres pola fe, pero non nos ficisti fuertes pa escribir; porque concedisti que tolos d'esti pueblu declararan enforma, por motivu del Espíritu Santu que tu -y disti;
24 y tu ficisti que non fradamos escribir sinón poco, a causa de la torpeza d'el nuesu mano. He aquí, non nos ficisti fuertes n'escribir, como al hermanu de Jared; porque -y concedisti que les coses qu'él escribiera fueran tan potentes como tu yeslo, al grau d'apoderar al home al lleeles.
25 Tamién ficisti grandes y potentes nueses/nuestres palabres, al grau de que non les frademos escribir; así que, cuando escribimos, vemos el nuesu debilidá, y zarapicamos pola manera d'asitiar el nuesu palabres; y temer que los gentiles burllar d'el nuesu palabres.
26 Y cuando hubi dichu esto, el Señor falóme, diciendo: Los insensatu faen burlla, mas llamentaránse; y mío gracia ye abondu pa los mansos, por que non saquen provecho d'el vuesu debilidá;
27 y si los homes vienen a mi, amosaré-yos suyo debilidá. Doi a los homes debilidá por que seyan humildes; y bastar mío gracia a tolos homes que s'humillar ante mi; porque si humillar ante mi, y tienen fe en mi, entós fadré que les coses febles seyan fuertes pa ellos.
28 He aquí, amosaré a los gentiles suyo debilidá, y amosaré-yos que la fe, la esperanza y la caridá conducen a mi, la fonte de toa rectitud.
29 Y yo, Moroni, habiendo oyíu estes palabres, consoléme, y dije: ¡Oh Señor, facer tuyo xustu voluntá., porque sé qu'obres colos fíos de los homes según suyo fe;
30 porque l'hermanu de Jared dixo al monte de Zerín: ¡Estrémate.; y estremóse. Y si él non hubiera tener fe, el monte non se movió; por tanto, tu obres dempués que los homes tienen fe.
31 Pos asina te manifestasti a tuyo discípulos; porque dempués que tuvieron fe y falaron en tuyo nome, amosástite a ellos con gran poder.
32 Y tamién m'alcuerdo de que dixisti que tienes preparada una morar pal home, sí, ente les casones de tuyo Padre, no cual l'home puede tener una esperanza más excelente; por tanto, l'home debe tener esperanza, o non puede recibir una heriedu nel llugar que tu preparasti.
33 Y amás, recordar que tu dixisti que amasti al mundu, entá al grau de dar tuyo vida pol mundu, a fin de volver a tomar, con oxetu de preparar un llugar pa los fíos de los homes.
34 Y agora sé qu'esti amor que has tener polos fíos de los homes ye la caridá; por tanto, nun siendo que los homes tengan caridá, non pueden heredar esi llugar que preparasti nes casones de tuyo Padre.
35 Por lo que sé, por esto que dixisti, que si los gentiles non tienen caridá, por motivu d'el nuesu debilidá, tu probaráslos y quitarás-yos suyo talentu, sí, entá lo que reciban, y daráslo a los que tengan más abundantemente.
36 Y asocedió que -y imploré al Señor que diera gracia a los gentiles, por que tuvieran caridá.
37 Y soceder que'l Señor díxome: Si non tienen caridá, ye cosa que nada tien que ver contigo; tu fuisti fiel; por tanto, tuyo vistíos tarán llimpiu. Y porque visti tuyo debilidá, serás fortalecido, entá hasta sentate nel llugar que preparé nes casones de mío Padre.
38 Y agora yo, Moroni, despídome de los gentiles, sí, y tamién de mío hermanos a quien amu, hasta que nos atopemos ante'l tribunal de Cristo, donde tolos homes sabrán que mío vistíos non s'enllordiaron con el vuesu sangre.
39 Y entós sabréis que vi a Jesús, y qu'él faló conmigo cara a cara, y que me dixo con cenciellu humildad, en mío propiu idioma, según un home dizlo a otru, concerniente a estes coses.
40 Y non escribí sinón unes pocu, a causa de mío debilidá n'escribir.
41 Y agora quixera exhortar a buscar a esti Jesús de que escribieron los profetas y apóstoles, con cuenta de que la gracia de Dios el Padre, y tamién del Señor Jesucristo, y del Espíritu Santu, que da testimoniu d'ellos, tea y permaneza en vosotros para siempre jamás. Amén.
Capítulu 13
editÉter fala d'una Nuevo Jerusalén que edificar en América la posteridad de José—Profetizar, échenlo fora, escribe la hestoria de los jareditas y predice la destrucción d'éstos—La guerra estender por tola tierra.
1 Y agora yo, Moroni, proceder a concluir mío relatu concerniente a la destrucción del pueblu del cual tuvi escribiendo.
2 Pos he aquí, refugaron toles palabres de Éter; porque él verdaderamente faló-yos de toles coses, dende'l principiu del home; y de que dempués que se retiraron les agües de la superficie d'esta tierra, llegó a ser una tierra escoyida sobro toles demás, una tierra escoyida del Señor; por tanto, el Señor quier que lo sirvan a él tolos homes que habitar sobro la cara d'ella;
3 y de que yera'l sitiu de la Nuevo Jerusalén que amiyaría del cielu, y el santu santuario del Señor.
4 He aquí, Éter vio los día de Cristo, y faló d'una Nuevo Jerusalén sobro esta tierra.
5 Y faló tamién concerniente a la casa de Israel, y la Jerusalén de donde Lehi habría de venir —que dempués que fuera destruir, sería reconstruir, una ciudá santu pal Señor; por tanto, non podría ser una nuevo Jerusalén, porque ya esistir na antigüedá; pero sería reconstruir, y llegaría a ser una ciudá santu del Señor; y sería edificar pa la casa de Israel—
6 y que sobro esta tierra edificar una Nuevo Jerusalén pal restu de la posteridad de José, para lo cual haber un símbolu.
7 Porque según José llevó a suyo padre a la tierra de Egipto, de cuenta que ellí morrió, el Señor consiguientemente sacó a un restu de la descendencia de José de la tierra de Jerusalén, pa ser misericordioso cola posteridad de José, con cuenta de que non morriera, tal como foi misericordioso col padre de José por que non morriera.
8 De manera que el restu de los de la casa de José estableceránse sobro esta tierra, y será la tierra de suyo heriedu; y llevantarán una ciudá santu pal Señor, asemeyáu a la Jerusalén antiguu; y non serán confundir más, hasta que llegue'l fin, cuando la tierra dexe de ser.
9 Y habrá un cielu nuevo, y una tierra nuevo; y serán asemeyáu a los antiguu, sacantes los antiguu dexaríen de ser, y toles coses volver nuevo.
10 Y entós vien la Nuevo Jerusalén; y benditu son los que morar nella, porque son aquel cuyo vistíos son fechu blanco mediante'l sangre del Corderu; y son ellos los que tán cuntaos ente el restu de los de la posteridad de José, que yeren de la casa de Israel.
11 Y entós vien tamién l'antiguu Jerusalén; y benditu son suyo habitantes, porque fueron llavaos nel sangre del Corderu; y son los que fueron esparcidos y recoyíu de les cuatro partir de la tierra y de los países de la norte, y participen del cumplimientu del conveniu que Dios fizo con Abraham, suyo padre.
12 Y cuando asocedan estes coses, cumplir la Escritura que diz: Hay quien fueron los primeru, que serán los postreros; y quien fueron los postreros, que serán los primeru.
13 Y taba a punto de escribir más, pero tame prohibíu; pero grandes y maraviosu fueron les profecías de Éter; mas los del pueblu tuviéronlo en pocu y echar fora; y él ocultar nel buecu d'una roca durante'l día, y salía de nueche pa ver les coses que sobrevendrían al pueblu.
14 Y mientras vivía nel buecu d'una roca, anotar el restu d'esta hestoria, presenciar de nueche les destrucciones que amiyaben sobro'l pueblu.
15 Y asocedió que n'ese mesmu añu en que lo echaron d'ente'l pueblu, empezó una guerra mui grande ente el pueblu, porque hubo asgaya que se llevantaron, los cual yeren homes poderosu, e intentaron destruir a Coriántumr por mediu de suyo secreto plan d'iniquidad, de que ya se faló.
16 Y Coriántumr, haber adiestrado en toles arte de guerra, y en tola picardía del mundu, combatir, por tanto, a los que trataben de destruir.
17 Pero non se penó, nin tampoco suyo bellu fíos e fíes; nin los bellu fíos e fíes de Cohor; nin los bellu fíos e fíes de Corihor; y en fin, non hubo nengún de los bellu fíos e fíes sobro la cara de tola tierra que se penara de suyo pecaos.
18 Soceder, pos, que nel primer añu en que morar Éter na cavidad de la roca, hubo muncha xente que morrió pola espada d'aquelles combinaciones secreto, que engarraben contra Coriántumr pa llograr apoderar del reinu.
19 Y asocedió que los fíos de Coriántumr combatir enforma y se desangraron enforma.
20 Y nel segundu añu, la palabra del Señor vinu a Éter de que debía dir y profetizar a Coriántumr que si se penaba él, y toa suyo casa, el Señor daría-y el reinu y perdonar la vida a los del pueblu;
21 de lo contrario, seríen destruir, según toa suyo casa, con esceición d'él. Y él viviría sólo pa presenciar el cumplimientu de les profecías que se falaron concerniente a otru pueblu que recibiría la tierra por heriedu suyu; y Coriántumr sería sepultar por ellos; y toa alma sería destruir, salvo Coriántumr.
22 Y asocedió que Coriántumr non se penó, nin los de suyo casa, nin los del pueblu; y les guerres non cesar; e intentaron matar a Éter, pero él afuxir d'ellos y refugiar otra vegada na cavidad de la roca.
23 Y asocedió que se llevantó Shared, el cual tamién fizo la guerra a Coriántumr; y derrotar, al grau de que nel tercer añu amenorgólo al cautiverio.
24 Y nel cuartu añu, los fíos de Coriántumr vencieron a Shared, y de nuevo apurrieron el reinu a suyo padre.
25 Y empezó a haber guerra sobro tola superficie de la tierra, cada cual, con suyo banda, combatir por lo que deseyar.
26 Y hubiera lladrones, y en resume, toa clase d'iniquidad sobro tola cara de la tierra.
27 Y soceder que Coriántumr taba irritar n'estremu contra Shared, y coló a la batalla contra él con suyo exércitos; y con gran roxura tuvieron un alcuentru, y foi nel valle de Gilgal; y la batalla agravar muchísimo.
28 Y asocedió que Shared engarró contra él pol términu de trés día. Y asocedió que Coriántumr derrotar y escorriólo hasta que llegó a les llanuras de Heslón.
29 Y soceder que Shared de nuevo saliólu a la batalla nes llanuras; y he aquí, venció a Coriántumr, y fízolo retroceder hasta'l valle de Gilgal.
30 Y Coriántumr volver a la batalla contra Shared nel valle de Gilgal, na cual derrotar a Shared y matólo. 31 Y Shared mancó a Coriántumr na zanca, por lo que non salió a la batalla pol términu de dos años, durante los cual tola xente sobro la cara de la tierra taba arramando sangre, y non hubiera que la detener.
Capítulu 14
editLa iniquidad del pueblu trayer una maldición sobro la tierra—Coriántumr entama la guerra contra Gilead, dempués contra Lib y dempués contra Shiz—Sangre y mortandad cubren la tierra.
1 Y empezó a haber una grande maldición sobro tola tierra a causa de la iniquidad del pueblu, polo cual, si un home dexaba suyo ferramienta o espada sobro suyo alacena, o nel llugar donde solía guardar, he aquí, a la mañana viniente, non la podía atopar, tan grande yera la maldición sobro esa tierra.
2 Así que tou home tomó ente suyo mano lo que yera suyu, y nin pidía emprestáu nin emprestaba; y tou home caltenía el puñu de suyo espada en suyo mano derechu, en defensa de suyo propiedá, suyo vida y la de suyo esposes e fíos.
3 Y ahora bien, dempués del espaciu de dos años, y después de la muerte de Shared, he aquí, llevantóse l'hermanu de Shared y foi a la batalla contra Coriántumr, na cual ésti venciólo y escorriólo hasta'l desiertu de Akish.
4 Y acaecer que l'hermanu de Shared dio-y batalla nel desiertu de Akish; y la llucha agravar n'estremu, y munchos mil caer pola espada.
5 Y asocedió que Coriántumr punxo sitiu nel desiertu; y l'hermanu de Shared salió del desiertu durante la nueche, y mató a una parte del exércitu de Coriántumr, mientras taben chumaos.
6 Y avanzó a la tierra de Morón, y asitiar sobro'l tronu de Coriántumr.
7 Y asocedió que Coriántumr morar con suyo exércitu nel desiertu pol términu de dos años, y durante esti tiempu recibió gran fuerza pa suyo exércitu.
8 Y l'hermanu de Shared, que se llamaba Gilead, tamién recibió gran fuerza pa suyo exércitu, por causa de les combinaciones secreto.
9 Y soceder que suyo sumu sacerdote asesinólo mientras se topaba sentáu sobro'l tronu.
10 Y asocedió qu'a él lo asesinó uno de los miembros de les combinaciones secreto nun paso ocultu, y obtener el reinu pa sigo; y llamábase Lib, y yera un home de gran estatura, mayor que la de cualesquier otru home ente tol pueblu.
11 Y soceder que nel primer añu de Lib, Coriántumr subir a la tierra de Morón y dio batalla a Lib.
12 Y acaecer que sostener una llucha con Lib, na cual Lib asestar un golpe nel brazu y dexólo mancáu; sicasí, l'exércitu de Coriántumr acometió contra Lib, por lo que ésti afuxir escontra la frontera a vera del mar.
13 Y asocedió que Coriántumr escorriólo; y Lib fízolu frente a vera del mar.
14 Y asocedió que Lib mancó al exércitu de Coriántumr, de cuenta que afuxir de nuevo al desiertu de Akish.
15 Y asocedió que Lib escorriólo hasta que llegó a les llanuras de Agosh. Y Coriántumr llevóse consigo a tol pueblu mientras afuxir de Lib naquella parte de la tierra por donde afuxir.
16 Y cuando llegó a les llanuras de Agosh, dio batalla a Lib, y mancólo hasta que morrió; sicasí, l'hermanu de Lib vieno contra Coriántumr en suyo llugar, y la batalla agravar n'estremu, polo cual Coriántumr afuxir otra vegada delantre del exércitu del hermanu de Lib.
17 Y el nome del hermanu de Lib yera Shiz. Y asocedió que Shiz escorrió a Coriántumr, y destruir munches ciudaes; y mataba tanto a muyeres como a neños, e incendiar les ciudaes.
18 Y la mieu a Shiz se esparció por tola tierra; sí, por tola tierra oyíase el berru: Quién puede aguantar al exércitu de Shiz? ¡He aquí, barrer la tierra por donde pasa.
19 Y asocedió que los del pueblu empezaron a congregar n'exércitos por tola superficie de la tierra.
20 Y estremáronse; y parte d'ellos afuxir al exércitu de Shiz, y parte d'ellos al exércitu de Coriántumr.
21 Y tan grande y tan llarga ser la guerra, y tanto durar aquel cuadru de efusión de sangre y mortandad, que tola superficie de la tierra topábase cubierta de calabres.
22 Y tan rápidu y acelerada yera la guerra, que non quedaba naide pa sepultar a los muertos, sino que colaben d'una efusión de sangre a otru, dexando los calabres, tanto d'homes como de muyeres y de neños, tiraos a flor de tierra, pa convertir en presu de los gusanos de la carne.
23 Y l'hedor estender pola cara de la tierra, sí, por tola superficie de la tierra; por lo que el pueblu sintióse molesto de día y de nueche por causa del malu golor.
24 Sicasí, Shiz non cesar d'escorrer a Coriántumr; porque xurar vengar de Coriántumr pol sangre de suyo hermanu que ser muertu; y la voz del Señor que llegó a Éter foi que Coriántumr non caer pola espada.
25 Y asina vemos que'l Señor visitólos cola plenitú de suyo roxura, y suyo iniquidad y abominaciones preparar la vía pa suyo eternu destrucción.
26 Y asocedió que Shiz escorrió a Coriántumr escontra l'este, entá hasta les fronteres xuntu al mar, y ellí combatir a Shiz pol espaciu de trés día.
27 Y tan tarrecible foi la destrucción ente los exércitos de Shiz, que les xentes empezaron a tener mieu, y comenzaron a afuxir ante los exércitos de Coriántumr; y afuxir a la tierra de Corihor, y exterminaban a los habitantes delante de ellos, a tolos que non queríen aunir a ellos.
28 Y llantaron suyo tienda nel valle de Corihor; y Coriántumr llantó les suyu nel valle de Shurr. Esti valle de Shurr taba situar cerca del cuetu de Comnor; por tanto, Coriántumr axuntar a suyo exércitos sobro'l cuetu de Comnor, e fizo tocar la trompeta a los exércitos de Shiz pa convidalos al combate.
29 Y asocedió qu'avanzaron, pero fueron refugaos; y volver por segundu vegada, y de nuevo fueron refugaos. Y asocedió que llegaron por terceru vegada, y el combate agravar n'estremu.
30 Y soceder que Shiz mancó a Coriántumr de cuenta que -y ocasionar munches feríu fondu; y se desmayó Coriántumr pola perda de sangre, y lleváronlo como si tuviera muertu.
31 Y tan grande foi la perda d'homes, muyeres y neños en dambos partíos, que Shiz dio órdenes a suyo pueblu de non escorrer a los exércitos de Coriántumr; de cuenta que se volver a suyo campamentu.
Capítulu 15
editMillones de jareditas muerren nes batalles—Shiz y Coriántumr axuntar a tola xente pa un combate mortal—L'Espíritu del Señor dexa de lluchar con ellos—La nación jaredita ye completamente destruir—Sólo Coriántumr queda con vida. 1 Y asocedió que cuando Coriántumr recuperar de suyo feríu, empezó a recordar les palabres que Éter hubiéralu faláu.
2 Vio que ya ser muertos pola espada cerca de dos millones de los de suyo pueblu, y empezó a afligírsele el corazón; sí, ser muertos dos millones d'homes valientes, y tamién suyo esposes y suyo fíos. 3 Y empezó a penar del malu que facer; empezó a recordar les palabres que por boca de tolos profetas falar, y vio qu'hasta entós se cumplir ensin faltar un ápice; y suyo alma se afligió y non quixo ser consolada.
4 Y acaecer qu'escribió una epístola a Shiz, pidiéndo-y que perdonar al pueblu, y él renunciar al reinu por consideranza a les víes de los del pueblu.
5 Y soceder que cuando Shiz hubo recibíu suyo epístola, él escribió una epístola a Coriántumr, de que si s'apurría, con cuenta de que él matáralo con suyo propiu espada, perdonar la vida de los del pueblu.
6 Y asocedió que'l pueblu non se penó de suyo iniquidad; y la xente de Coriántumr enllenóse de roxura contra la xente de Shiz; y la xente de Shiz enllenóse de roxura contra la xente de Coriántumr; por lo que la xente de Shiz foi a la batalla contra la de Coriántumr.
7 Y cuando Coriántumr vio que taba a punto de caer, de nuevo afuxir delante de la xente de Shiz.
8 Y soceder que llegó a les agües de Ripliáncum, que interpretáu significa grande, o que sobrepuja a tou; así que al llegar a estes agües, llantaron suyo tienda; y Shiz tamién llantó suyo tienda cerca de ellos; y, por tanto, a otru día salieron al combate.
9 Y asocedió que se llibró una batalla sumamente violentu, na cual Coriántumr foi mancáu de nuevo, y se desmayó pola perda de sangre.
10 Y asocedió que los exércitos de Coriántumr acometieron contra los homes de Shiz, de cuenta que los vencieron y ficiéronlos retroceder ante'llos; y afuxir escontra'l sur, y llantaron suyo tienda nun llugar llamáu Ogat.
11 Y soceder que l'exércitu de Coriántumr llantó suyo tienda xuntu al cuetu de Caña; y yera'l mesmu cuetu en donde mío padre Mormón ocultar los anales que yeren sagraos, pa los fines del Señor.
12 Y asocedió qu'axuntar a tola xente que non morrer sobro tola cara de la tierra, con esceición de Éter.
13 Y soceder que Éter presenciar tolos fechos del pueblu; y vio que la xente que taba por Coriántumr xuntóse al exércitu de Coriántumr; y que la xente que taba por Shiz aunióse al exércitu de Shiz.
14 De manera que durante cuatro años tuvieron recoyendo al pueblu, a fin de xuntar a tolos que se topaben sobro la superficie de la tierra, y pa recibir cuantu fuerza fuéralos posible llograr.
15 Y asocedió que cuando toos hubiéronse xuníu, cada cual al exércitu que prefería, con suyo esposes y suyo fíos —habiendo armáu a los homes, según a les muyeres y a los neños, con armes de guerra, con escudos, y petos, y cascos, y tando vistíos pa la guerra—, colaron l'uno contra l'otru a la batalla; y llucharon tou esi día, y non trunfaron.
16 Y soceder que al llegar la nueche, topábense rindíos de cansancio y retirar a suyo campamentos; y dempués que se retiraron a suyo campamentos, empezaron a gemir y a llamentar polos que morrer ente suyo pueblu; y tan grandes yeren suyo berros, gemidos y llamentos, que hendían l'aire en sumu grau.
17 Y asocedió qu'a la mañana viniente de nuevo salieron a la batalla; y grande y tarrecible foi aquel día; sin embargo, non trunfaron; y cuando llegó la nueche, otra vegada hendieron l'aire con suyo llamentos, suyo berros y gemidos pola perda de los que morrer de suyo pueblu.
18 Y asocedió que Coriántumr de nuevo escribió una epístola a Shiz, pidiendo que non volver al combate, sino que tomara'l reinu y perdonar la vida de los del pueblu.
19 Y he aquí, l'Espíritu del Señor dexar de lluchar con ellos, y Satanás apoderar completamente de suyo corazones; porque s'apurrieron a la durez de suyo corazones y a la ceguedad de suyo mentes, con cuenta de que fueran destruir; por tanto, volver a la batalla.
20 Y asocedió que combatir tou esi día, y al llegar la nueche dormieron sobro suyo espada.
21 Y a la mañana viniente llucharon hasta que llegó la nueche.
22 Y cuando llegó la nueche, taben ebrio de roxura, según l'home que ta chumáu de vinu; y de nuevo dormieron sobro suyo espada.
23 Y a la mañana viniente volver lluchar; y cuando llegó la nueche, toos caer pola espada salvo cincuenta y dos de la xente de Coriántumr, y sesenta y nueve de la xente de Shiz.
24 Y asocedió que dormieron sobro suyo espada aquella nueche, y a la mañana viniente reanudar el combate, y llucharon con toes suyo fuerces con suyo espada y suyo escudos tou esi día. 25 Y cuando llegó la nueche quedaben trenta y dos de la xente de Shiz, y ventisiete de la xente de Coriántumr.
26 Y asocedió que comieron y dormieron, y preparar pa morrer a la mañana viniente. Y yeren homes grandes y fuertes en cuanto a la fuerza del home.
27 Y asocedió qu'engarraron pol espaciu de trés hores, y caer desmayados pola perda de sangre.
28 Y soceder que, haber recobrar lo suficiente pa caminar, los homes de Coriántumr taben a punto de afuxir por suyo víes; pero he aquí, llevantóse Shiz, y tamién suyo homes, y xuró en suyo roxura que mataría a Coriántumr o morrería pola espada.
29 Por tanto, escorriólos, y a la mañana viniente algamólos; y engarraron otra vegada con suyo espada. Y soceder que cuando toos hubieron caer pola espada, menos Coriántumr y Shiz, he aquí, Shiz hubiérase desmayado pola perda de sangre.
30 Y asocedió que después de haber sofitáu Coriántumr sobro suyo espada, de cuenta que folgó un poco, cortó-y la cabeza a Shiz.
31 Y asocedió que dempués que -y cortó a Shiz la cabeza, ésti alzóse sobro suyo mano y caer; y después de esforciar por algamar aliendu, morrió.
32 Y soceder que Coriántumr caer a tierra, y quedóse como si non tuviera vida.
33 Y el Señor faló a Éter y díxo-y: Sal. Y salió, y vio que se cumplir toles palabres del Señor; y concluir suyo anales (y nin la centésimo parte escribí yo); y escondiólos de tal manera que'l pueblu de Limhi atopólos.
34 Y les postreru palabres que Éter escribió son éstes: Si'l Señor quier que yo seya treslladáu, o que sufrir la voluntá del Señor na carne, non importa, con tal que yo sálveme nel reinu de Dios. Amén.