Main Page/Interlingua/Grammatica/Substantivos

Retorno


Substantivos

edit

§22

edit

Como in anglese, le substantivos non pote esser identificate per un tracto constante e specific de lor formas. Le grande majoritate del substantivos fini in un del vocales , , , o le consonantes , , . Sed iste terminationes occurre etiam con altere vocabulos. Il ha, de novo como in anglese, un numero de suffixos que occurre solmente con substantivos. Ultra isto le substantivos es recognoscite per le function que illos representa in un phrase.

§23

edit

Il ha nulle GENERE GRAMMATIC. Le terminationes del substantivos ha nulle valores grammatic e pote esser considerate accidental.

tabula, pagina, ...

§24

edit

Quando le termination  occurre – e illo occurre frequentemente – in un parola que designa un esser MASCULIN, le correspondente FEMININ pote esser representate per le mesme parola con le termination substituite per . Le regula etiam functiona in ordine reverse.

Parola original (IED) Sexo opposite precisate
masculin (...o) feminin (...a)
asino asina
missionario missionaria
americano americana
feminin (...a) masculin (...o)
oca oco
ciconia ciconio

Nota: Le inferentia que un parola como 'musca' permitte le uso del forma masculin 'musco' es si justificate e etiam tanto incongrue como le suggestion que le anglese pote formar le parola {he-fly}. Concernente le formation del substantivos feminin per le suffixos  e , vide §§138, 152.

Plurales

edit

§25

edit

Le PLURAL es formate per le addition de  o – post un consonante – de . Un  final cambia ante  a ; p.ex.

singular plural (...s)
tabula tabulas
pagina paginas
homine homines
aere aeres
tempore tempores
libertate libertates
uso usos
fructo fructos
singular plural (...es)
uxor uxores
fun funes
galon galones
generation generationes
gas gases
singular plural (...hes)
roc roches

§27

edit

Pro le formation de substantivos como etiam de derivatos de illos, vide §§138, 139, 140, 141, 152, 154.

§28

edit

Le modo in que le substantivos es usate in le phrase non differe considerabilemente del normas anglese. Nota, totevia, que le uso quasi illimitate de SUBSTANTIVOS CON FUNCTIONES ADJECTIVE es un tracto anglese que Interlingua non possede.

tempore hibernal, tempore de hiberno: winter weather

laboratorio de recerca: research laboratory

mantello de autumno, mantello pro autumno: fall coat

guarda de nocte: night watchman

bottilia de lacte, bottilia a lacte: milk bottle

canto de nocte, canto nocturne: night song

Nomines proprie

edit

§29

edit

NOMINES PROPRIE que functiona in anglese como adjectivos – como p.ex. in {Diesel engine}, {Geigercounter}, etc. – remane nomines proprie non-modificate in le Interlingua e es precedite per le substantivo que illos qualifica. Le patrono usate es le mesme que es sequite in anglese in le caso del titulos: {Doctor Diesel}, {Professor Diesel}, {motor Diesel}, etc. Le nomines proprie non prende le -s plural.

singular plural
contator Geiger contatores Geiger
motor Diesel motores Diesel
strato Heaviside stratos Heaviside
radio Röntgen radios Röntgen

Apposition

edit

§30

edit

Il ha un uso multo libere del APPOSITION de que un del elementos sovente corresponde a un substantivo anglese con functiones adjective.

foresta virgine: virgin forest

arbore nano: dwarf tree

wagon restaurante: dining car

nave domo: house boat

homine machina: human machine

Le uso de apposition es multo frequente con substantivos de agentes e de alteres similar le quales assi deveni indistinguibile de adjectivos.

mi amico mazdaista: my Mazdaist friend

apparato generator: generating device

uxor puera: child wife

In le plural le appositivo pote prender un . Sin illo le appositivo es plus clarmente adjectival. On poterea dicer: uxor puera → uxores pueras,sed apparato generator → apparatos generator, foresta virgine → forestas virgine,etc. Quando le appositivo ha formas distincte pro masculin e feminin, lor uso es governate per le facto de sexo.

mi amico cantator e mi amica cantatrice:

  my singer friend (m) and my singer friend (f)