Menıñ Qazaqstanym

"My Kazakhstan" (kk. Менің Қазақстаным / Menıñ Qazaqstanym, pron. [mʲɘnˈɘŋ qɑzɑqˈstɑnəm]) is the national anthem of Kazakhstan. It was officially adopted on 7 January 2006.[1] It was written by Jumeken Nájimedenov (modified by Pres. Nursultan Nazarbayev) and its melody was composed by Shámshi Qaldaıaqov.[2][3]

Typically, the music is played in D minor; however, instrumental versions are usually played in E minor.

Lyrics

edit

Current text

edit

Note that the Cyrillic script will be phased out by 2025 and the Arabic script isn't currently used in Kazakhstan at the moment.

Latin script Cyrillic script Arabic script IPA transcription English translation Latin script (KazInform, until 2019)
First verse

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!

Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!

Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

التىن كۇن اسپانى،
التىن ءدان دالاسى،
ەرلىكتىڭ داستانى،
ەلىمە قاراشى!

ەجەلدەن ەر دەگەن،
داڭقىمىز شىقتى عوي.
نامىسىن بەرمەگەن،
قازاعىم مىقتى عوي!

[ɑ̝ɫ̪ˈt̪ə̃ŋ kʰʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪pɑ̝̃ˈn̪ə ǀ]
[ɑ̝ɫ̪ˈt̪ə̃n̪ d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝ɫ̪ɑ̝ˈs̪ə ǀ]
[je̘r̪l̪ɪ̞k̚ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪t̪ɑ̝̃ˈn̪ə ǀ]
[je̘l̪ɪ̞̃ˈmʲe̘ qʰɑ̝r̪ɑ̝ˈʃə ǁ]

[je̘ʒʲe̘l̪ʲˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴqə̃ˈməz̪ ʃəqˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃məˈsə̃m bʲe̘r̪mʲe̘ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qʰɑ̝z̪ɑ̝ˈʁə̃m məqˈtə ʁo̞j ǁ]

Sky of golden sun,
Steppe of golden seed,
Legend of courage –
Take a look at my country!

From the antiquity
Our heroic glory emerged,
They did not give up their pride
My Kazakh people are strong!

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiñ dastanı –
Elime qaraşı!

Ejelden er degen,
Dañqımız şıqtı ğoy,
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!

Chorus

Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp togılemın, elım!
Tuğan jerim menıñ — Qazaqstanym!

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم،
گۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن،
جىرىڭ بولىپ توگىلەمىن، ەلىم!
تۋعان جەرىم مەنىڭ - قازاقستانىم

[mʲẽ̘ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞ˈl̪ʏ̞̃m bo̞ˈɫ̪ʊp ǀ je̘ɣɪ̞l̪ʲẽ̘ˈmɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒəˈr̪ə̃m bo̞ˈɫ̪ʊp̚ t̪ʰɵɣʏ̞ˈl̪ʲẽ̘ˈmɪ̞̃n̪ ǀ je̘ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪ʰuˈʁɑ̝̃n̪ dʒʲe̘ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qʰɑ̝z̪ɑ̝qs̪t̪ɑ̝̃ˈn̪ə̃m ǁ]

My country, my country,
As your flower I will be planted,
As your song I will stream, my country!
My native land – My Kazakhstan!

Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!

Second verse

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsiz elım bar.

Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

ۇرپاققا جول اشقان،
كەڭ بايتاق جەرىم بار.
بىرلىگى جاراسقان،
تاۋەلسىز ەلىم بار.
قارسى العان ۋاقىتتى،
ماڭگىلىك دوسىنداي.
ءبىزدىڭ ەل باقىتتى،
ءبىزدىڭ ەل وسىنداي!

[o̙r̪pɑ̝qˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[cʰẽ̘m bɑ̝jˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪l̪ɪ̞ˈɣɪ̞ ʒɑ̝r̪ɑ̝s̪ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[t̪ʰæ̝β̞ʲe̘l̪ʲˈs̪ɪ̞z̪ je̘ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]

[qʰɑ̝r̪s̪ɑ̝ʟ̠ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝χət̪ˈt̪ə ǀ]
[mæ̝̃ŋgɪ̞ˈl̪ɪ̞k̚ d̪o̞s̪ʊ̃n̪ˈd̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝χət̪ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙s̪ʊ̃n̪ˈd̪ɑj ǁ]

The way was opened to the descendants
By the vast land I have.
Its unity is proper,
I have an independent country.

It welcomed the tests of time
Like an eternal friend,
Our country is blessed,
Our country is such!

Urpaqqa jol aşqan,
Keñ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.

Qarsı alğan waqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ el baqıttı,
Bizdiñ el osınday!

Chorus

Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم،
گۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن،
جىرىڭ بولىپ توگىلەمىن، ەلىم!
تۋعان جەرىم مەنىڭ - قازاقستانىم!

[mʲẽ̘ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞ˈl̪ʏ̞̃m bo̞ˈɫ̪ʊp ǀ je̘ɣɪ̞l̪ʲẽ̘ˈmɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒəˈr̪ə̃m bo̞ˈɫ̪ʊp̚ t̪ʰɵɣʏ̞ˈl̪ʲẽ̘ˈmɪ̞̃n̪ ǀ je̘ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪ʰuˈʁɑ̝̃n̪ dʒʲe̘ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qʰɑ̝z̪ɑ̝qs̪t̪ɑ̝̃ˈn̪ə̃m ǁ]

My country, my country,
As your flower I will be planted,
As your song I will stream, my country!
My native land – My Kazakhstan!

Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!

1956 lyrics

edit

This is the 1956 original song with lyrics by Jewmecken Nagey-Meddenoff.

Original in the Kazakh Cyrillic script Kazakh Cyrillic (until 1957) Latin script Arabic script English translation

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы
Думанды бастады
Далама қарашы!
Кең екен жер деген,
Жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім — менің Қазақстаным!

Айналап қарасам
Ғашықты жүрегім
Заманға жарассам
Жарасып тұр елім.
Біздің ел — ордынды,
Көтерді туларды,
Желмен ол тербелді,
Термеде жырладым.

Қайырмасы

Сағымды далам бар
Сабырлы көлім бар.
Қараңдар, жараңдар,
Осындай елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Ежелгі досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы
Думанды бастады
Далама қарашы!
Кең екен жер деген,
Жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім — менің Қазақстаным!

Айналап қарасам
Ғашықты жүрегім
Заманға жарассам
Жарасып тӯр елім.
Біздің ел — ордынды,
Көтерді туларды,
Желмен ол тербелді,
Термеде жырладым.

Қайырмасы

Сағымды далам бар
Сабырлы көлім бар.
Қараңдар, жараңдар,
Осындай елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Ежелгі досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy
Dumandy bastady
Dalama qaraşy!
Keñ eken jer degen,
Jerge gül şyqty ğoi.
Dän egıl terlegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Jyryñ bolyp tögılemın,
Güliñ bolyp egılemın, elım!
Tuğan jerım — menıñ Qazaqstanym!

Ainalap qarasam
Ğaşyqty jüregım
Zamanğa jarassam
Jarasyp tūr elım.
Bızdıñ el — ordyndy,
Köterdı tulardy,
Jelmen ol tеrbeldı,
Termede jyrladym.

Qaiyrmasy

Sağymdy dalam bar
Sabyrly kölım bar.
Qarandar, jarañdar,
Osyndai elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Ejelgı dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

،التىن كۇن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
دۋماندى داستانى
!دالاما قاراشى
،كەڭ ەكەن جەر دەگەن
.جەرگە گۇل شىقتى عوي
،دأن ەگىپ تەرلەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

قايىرماسى:
،مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم
،جىرىڭ بولىپ توگىلەمىن
!گۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن، ەلىم
!تۋعان جەرىم مەنىڭ — قازاقستانىم

اينالاپ قاراسام
عاشىقتى جۇرەگىم
زامانعا جاراسسام
.جاراسىپ تۇر ەلىم
،بىزدىڭ ەل — وردىندى
،كوتەردى تۋلاردى
،جەلمەن ول تەربەلدى
.تەرمەدە جىرلادىم

قايىرماسى:

،ساعىمدى دالام بار
.سابىرلى كولىم بار
،قاراڭدار، جاراڭدار
.وسىنداي ەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ەجەلگى دوسىنداي
,بىزدىڭ ەل باقىتتى
!بىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى:

Sun of gold in the sky,
Grain of gold in the steppe.
Let us all celebrate —
Take a look at the steppe!
How spacious is this land,
Flowers bloom on the ground.
Grains are with toil sowed —
My Kazakhs are intrepid!

Chorus:
My motherland, my motherland,
As thy song I shall stream from thee,
As thy flower I shall bloom, o homeland!
My native homeland – my Kazakhstan!

Around when I glance,
My heart with love filleth.
In this day I conform,
Behold my noble folk.
Our country – a vast land,
Our banners are raised.
In the wind they swayed,
In terme I rejoiced.

Chorus

There is a looming steppe,
There is placid bounty.
O look and gratify,
I have such a country.
Of new eras welcomed,
Like an age-old friend.
Blessed is our country,
Such as our country!

Chorus

Other translations

edit

In Russian

edit
Russian (Cyrillic) Transliteration

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!

Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.

Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев

Solntsa svet v nebesakh,
Urozhay na polyakh,
Pesn’ o smelykh synakh
Proslavlyayut v vekakh!

Slava nashey zemli
S davnikh por na ustakh.
Kak ty gord i silyon,
Moy rodnoy Kazakhstan!

Pripev:
Kray moy rodnoy! Moy narod so mnoy!
V pole tsvetok, vzrashchennyy toboy.
Pesnya zvenit na ustakh naroda:
Rodina — svoboda — vechnyy Kazakhstan!

Vse puti predo mnoy
Raspakhnul shar zemnoy,
I splochyonnyy narod
V svetlyy put’ nas zovët.

Krovnykh uz i dobra,
Schast’ya novogo dnya –
Ty, otchizna moya,
Vsyo dala mne spolna!

Pripev

In Uzbek

edit
Latin script Cyrillic script

Osmonida oltin quyosh,
Dalasida oltin don.
Jasurlikda u doston,
Elimga qaragin!

Qadimiy tuproqda
Dongʻimiz chiqgusidir.
Nomusin bermagan
Qozogʻim kuchlidir!
 
Naqarot:
Mening elim, mening elim,
Sen tomondan ekilgan gulman,
Men senga qoʻshiq, mening elim!
Tugʻilgan yerim mening — Qozogʻistonim!
 
Kelajakka yoʻl ochgan
Keng ulkan yerim bor.
Birligi yarashgan,
Mustaqil elim bor.

Qarshi olgan vaqtni
Abadiy doʻstlikday.
Bizning el baxtli,
Bizning el shunaqa!
 
Naqarot

Осмонида олтин қуёш,
Даласида олтин дон.
Жасурликда у достон,
Элимга қарагин!

Қадимий тупроқда
Донғимиз чиқгусидир.
Номусин бермаган
Қозоғим кучлидир!

Нақарот:
Менинг элим! Менинг юртим!
Сен томондан экилган гулман,
Мен сенга қўшиқ, менинг элим!
Туғилган ерим менинг — Қозоғистоним!

Келажакка йўл очган
Кенг улкан ерим бор.
Бирлиги ярашган,
Мустақил элим бор.

Қарши олган вақтни
Абадий дўстликдай.
Бизнинг эл бахтли,
Бизнинг эл шунақа!

Нақарот

In Kyrgyz

edit

Алтын күн асманы,
Алтын дан талаасы
Эрликтин дастаны —
Элиме карачы!

Эзелтен эр деген,
Даңкыбыз чыкты го,
Намысын бербеген,
Казагым мыкты го!
 
Кайырмасы:
Менин элим, менин элим,
Гүлүң болуп эгилемин,
Ырың болуп төгүлөмүн, элим!
Туулган жерим менин — Казакстаным!
 
Урпакка жол ачкан,
Кең-кесири жерим бар,
Бирдиги жарашкан,
Эгемендүү элим бар.

Тосуп алган убакытты,
Түбөлүк досундай.
Биздин эл бактылуу,
Биздин эл ушундай!

Кайырмасы

In Tatar

edit
Cyrillic script Latin script Arabic script

Алтын кояш һавада,
Алтын орлык далада,
Батырлыкка дан –
Илемә кара!

Чал борынгыдан
Даныбыз чыкты.
Намусын бирмәгән,
Казагым тупылдык һәрвакыт!

Кушымта:
Минем илем, минем илем,
Гөлең булып тудым,
Җырың булып агам, илем!
Туган җирем минем — Казакъстаным!

Киләчәккә юл ачкан,
Чиксез киң җирем бар.
Бергә берләшкән,
Ирекле илем бар.

Каршы алган вакытны,
Мәңгелекнең дусты.
Безнең ил — бәхетле,
Безнең ил — шушындый!

Кушымта

Altın qoyaş hawada,
Altın orlıq dalada,
Batırlıqqa dan –
İlemä qara!

Çal borınğıdan
Danıbız çıqtı.
Namusın birmägän,
Qazağım tupıldıq härwaqıt!

Quşımta:
Minem ilem, minem ilem,
Göleñ bulıp tudım,
Cırıñ bulıp ağam, ilem!
Tuğan cirem minem — Qazaqstanım!

Kiläçäkkä yul açqan,
Çiksez kiñ cirem bar.
Bergä berläşkän,
İrekle ilem bar.

Qarşı alğan waqıtnı,
Mäñgelekneñ dustı.
Bezneñ il — bäxetle,
Bezneñ il — şuşındí!

Quşımta

ئالتئن قۇياش هاوادا،

ئالتئن ئۇرلئق دالادا،
باتئرلئققا دان –
ئيلئمە قارا!

چال بۇرئنعئدان
دانئبئز چئقتئ.
ناموسئن بيرمەگەن،
قازاعئم توپئلدئق هەرواقئت!

قوشئمتا:
مينئم ئيلئم، مينئم ئيلئم،
گۇلئڭ بولئپ تودئم،
جئرئڭ بولئپ ئاعام، ئيلئم!
توعان جيرئم مينئم – قازاقستانئم!

كيلەچەككە يول ئاچقان،
چيكسئز كيڭ جيرئم بار.
بئرگە بئرلەشكەن،
ئيرئكلئ ئيلئم بار.

قارشئ ئالعان واقئتنئ،
مەڭگئلئكنئڭ دوستئ.
بئزنئڭ ئيل – بەحئتلئ،
بئزنئڭ ئيل – شوشئندئي!

قوشئمتا

In Bashkir

edit

Алтын ҡояшлы һауаһы,
Алтын орлоҡло далаһы,
Батырлыҡҡа дан –
Илемә ҡарасы!

Бик борон заманда
Даныбыҙ тыуған бит.
Намыҫын бирмәгән,
Ҡаҙағым көслө гел!

Ҡушымта:
Минең илем, минең илем,
Гөлөң булып тыуҙым,
Йырың булып ағам, илем!
Тыуған ерем минең – Ҡаҙағстаным!

Йәштәргә юл асҡан,
Киң сикһеҙ ерем бар.
Берлеккә тупланған,
Ирекле илем бар.

Ҡаршы ала ваҡытты,
Мәңгелек дуҫындай.
Беҙҙең ил бәхетле,
Беҙҙең ил ошондай!

Ҡушымта

In Turkish

edit

Altın güneş seması,
Altın başak bozkırı,
Yiğitliğin destanı
Ülkeme baksana!

Ezelden er diye,
Şanımız çıkmıştır,
Boyun eğmeyen,
Kazağım güçlüdür.

Nakarat:
Benim Ülkem, Benim Ülkem,
Gülün olur ekilirim,
Şarkın olup (dillerden) döküleyim, ülkem!
Vatanım Benim - Kazakistanım!

Nesillere yol açan,
Çok geniş ülkem var,
Birliği sağlam,
Bağımsız devletim var.

Karşılayan zamanı
Ebedi dostu gibi,
Bizim ülkemiz mutlu,
Bizim ülkemiz işte bu.

Nakarat

In Chinese

edit

天空上金太陽,
田野上金粟糧。
這英雄的奇譚
就是我的家鄉。

早在遠古時
我們已放光芒,
我們哈薩克人
自豪又強壯。
 
副歌
我的家鄉!我的家鄉!
我是您的花兒開放,
我是您的歌兒高唱,家鄉!
這是我的祖國哈薩克斯坦!
 
我有無際河山,
未來大道通暢。
我有人民獨立
自主團結如一家。

我們快樂國土
有如摯友一般,
我們快樂民眾
迎接新的時代。
 
副歌

In other script

edit

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Kazakh.

Hangul transliteration

edit

알틘 퀸 아스파늬,
알틘 댄 달라싀,
예르릭팅 다스타늬 –
옐리메 카라슈!

예줼덴 예르 데겐,
당크므즈 슉트 고이.
나믜싄 베르메겐,
카자긤 믁트 고이!

카유르마:
메닝 옐림, 메닝 옐림,
귈링 볼릡 예길레민,
즈릉 볼릡 퇴길레민, 옐림!
투간 제림 메닝 – 카작스타늼!

유르팍카 졸 아슈칸,
켕 바이탁 제림 바르.
비르리기 자라스칸,
태우엘시즈 옐림 바르.

카르스 알간 와큿트,
맹길릭 도싄다이.
비즈딩 옐 바큿트,
비즈딩 옐 오싄다이!

카유르마

References

edit
  1. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"
  2. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html
  3. https://web.archive.org/web/20070513170602/http://www.kyzmet.kz/?lang=ru&id_1=45
edit