National Anthem of Peru
The "Himno Nacional del Perú" (National Anthem of Peru; also known as "Marcha Nacional del Perú", or National March of Peru; "Somos libres", or We are free!) is the national anthem of the Republic of Peru. The anthem was composed by José Bernardo Alcedo and its lyrics were written by José de la Torre Ugarte in 1821.
Spanish lyrics
edit- Coro
- Somos libres
- seámoslo siempre, seámoslo siempre
- y antes niegue sus luces
- sus luces, ¡sus luces el Sol!
- Que faltemos al voto solemne
- que la patria al Eterno elevó,
- Que faltemos al voto solemne
- que la patria al Eterno elevó.
- Que faltemos al voto solemne
- que la patria al Eterno elevó.
- Estrofa I
- Largo tiempo el peruano oprimido
- la ominosa cadena arrastró
- condenado a una cruel servidumbre
- largo tiempo, largo tiempo,
- largo tiempo en silencio gimió.
- Mas apenas el grito sagrado
- ¡Libertad! en sus costas se oyó
- la indolencia de esclavo sacude
- la humillada, la humillada,
- la humillada cerviz levantó,
- la humillada cerviz levantó, cerviz levantó...
- Coro
- Estrofa II
- Y al estruendo de broncas cadenas
- que escucharon tres siglos de horror,
- de los libres al grito sagrado
- que oyó atónito el mundo, cesó.
- Por doquier San Martín inflamado,
- libertad, libertad, pronunció,
- y meciendo su base los Andes
- la anunciaron, también, a una voz.
- Estrofa III
- Con su influjo los pueblos despiertan
- y cual rayo corrió la opinión;
- desde el istmo a las tierras del fuego,
- desde el fuego a la helada región.
- Todos juran romper el enlace
- que Natura a ambos mundos negó,
- y quebrar ese cetro que España
- reclinaba orgullosa en los dos.
- Estrofa IV
- Lima cumple su voto solemne,
- y, severa, su enojo mostró,
- al tirano impotente lanzando,
- que intentaba alargar su opresión.
- A su esfuerzo saltaron los grillos
- y los surcos que en sí reparó,
- le atizaron el odio y venganza
- que heredó de su Inca y Señor.
- Estrofa V
- Compatriotas, no más verla esclava.
- Si humillada tres siglos gimió,
- para siempre jurémosla libre,
- manteniendo su propio esplendor.
- Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
- estén siempre cebando el cañón,
- que algún día las playas de Iberia
- sentirán de su estruendo el terror.
- Estrofa VI
- Excitemos los celos de España
- pues presiente con mengua y furor
- que en concurso de grandes naciones
- nuestra patria entrará en parangón.
- En la lista que de éstas se forme
- llenaremos primero el reglón
- que el tirano ambicioso Iberino,
- que la América toda asoló.
- Estrofa VII
- En su cima los Andes sostengan
- la bandera o pendón bicolor,
- que a los siglos anuncie el esfuerzo
- que ser libres, que ser libres
- que ser libres por siempre nos dio.
- A su sombra vivamos tranquilos,
- y al nacer por sus cumbres el Sol,
- renovemos el gran juramento
- que rendimos, que rendimos
- que rendimos al Dios de Jacob,
- que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob...
- Coro
English translation
edit- Chorus
- We are free!
- May we always be so, may we always be so!
- And may the Sun renounce its light,
- its light, its light,
- Before we break the solemn vow
- which the homeland lifted up to the Eternal,
- Before we break the solemn vow
- which the homeland lifted up to the Eternal.
- Before we break the solemn vow
- which the homeland lifted up to the Eternal.
- I
- For a long time the oppressed Peruvian
- the ominous chain he dragged
- Condemned to a cruel servitude
- for a long time, for a long time
- for a long time he quietly moaned
- But as soon as the sacred cry
- Freedom! in its coasts was heard
- the slaves' indolence shakes
- the humiliated, the humiliated,
- the humiliated neck raised up,
- the humiliated neck raised up, neck raised up...
- Chorus
- II
- Now the roar of rough chains
- that we had heard for three centuries of horror
- from the free, at the sacred cry
- that the world heard astonished, ceased.
- Everywhere the inflamed San Martín
- "Freedom", "Freedom" he pronounced;
- and the Andes, rocking their base,
- announced it as well, in unison.
- III
- With its influx the peoples woke up,
- and like lighting ran the opinion;
- from the Isthmus to the Tierra del Fuego,
- and from Tierra del Fuego to the icy regions.
- Everyone vowed to break the link
- that Nature denied to both worlds,
- and break the sceptre that Spain
- had reclined, proudly, on both.
- IV
- Lima fulfilled this solemn vow,
- and, severe, its anger showed
- by throwing out the powerless tyrant,
- who had been trying to extend his oppression.
- On its endeavor the shackles cracked,
- and the furrows that it had repaired in itself
- stirred up its hatred and vengeance,
- inherited from its Inca and Lord.
- V
- Countrymen, may we see it a slave no more.
- If for three centuries it moaned, humiliated,
- forever may we swear it'd be free,
- maintaining its own splendor.
- Our arms, until today unarmed,
- be they always readying the cannon,
- that some day the beaches of Iberia
- will feel the horror of its roar.
- VI
- May we arouse the jealousy of Spain
- since it has a premonition, with want and furor,
- that in a contest of great nations
- our country will enter in comparison.
- On the list formed by these
- we shall fill the line first,
- ahead of the ambitious Iberian tyrant,
- who devastated all of America.
- VII
- On its summits may the Andes sustain
- the two-color flag or standard,
- may it announce to the centuries the effort
- that being free, that being free
- that being free gave us forever.
- Under its shadow may we live calmly
- and, at birth of the sun in its summits,
- may we all renew the great oath
- that we rendered, that we rendered
- that we rendered to the God of Jacob,
- that we rendered to the God of Jacob, the God of Jacob...
- Chorus
Aymara translation
edit- Coro
- QUISPITATANUA WIÑAYAWIÑAYA WIÑAYA
- WIÑAYAINTIJANAMPA NAIRACATA
- YAMATANIYAMATANI YAMATANIMARCASARWA
- PACHARU AUQUISARU MISTU YATARUGIWASAU
- UCA PAQUIÑA SATAKI (BIS)
- Estrofa
- CUYUPACHARU PAMARU YAÑARU
- IPALASARUCHUPIKANANKUTINPATACMARANSA
- YAMANPIS DAYAÑANI
- QUISPITIATANGUAQUISPITIATANGUA
- QUISPITIATANGUAWIÑAYPA
- PACHATAKIYIUMPANSU MA JU
- JACIÑATAKIUKUTLAKI ZIÑA OCUPAYARI
- INTISJASUNIMACHACCHAMANTI TAQUEI SA
- PACÑACÑANIYUPAYCHAÑAÑI
- YUPAYCHAÑAÑIYUPAYCHAÑAÑI YUPAYCHAÑAÑI
- JACUTA TITUPARU (BIS)
¡AYAYA PERU !¡AYAYA !
Quechua translation
edit1974 version
edit- Qhuchuntin
- Qispisqañam kachkanchik
- ñawpaq kananchik wiñaypaq,
- ñawpaqtaraq pakachun
- wach'inta Intinchik pakachun
- Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
- Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa (3 kuti)
- Yarayma
- Achka watam piruwanu sarusqa,
- qillay waskhata aysapurqan
- kamallisqa millay kawsayriyman
- achka watam,
- unay watam
- achka watam ch'inpi llakirqan
- Chay chayllapim willka qaparimuy,
- qispiriypi k'ancharikamun
- rikch'ariymi llapapaq kamakun.
- sarunchasqan, sarunchasqan
- sarurchasqan qispiyta yallin
- saruchasqan qispiyta yallin
- qispiyta yallin
1985 version
edit- Qhuchuntin
- Qispichisqam kanchik wiñaypaq
- Kananchik wiñaypaq
- Ñawpaqtaqa k'anchanta pakachun
- K'anchanta inti
- Pisisun willkachasqa munayman
- Hanaqchan llaqtanchismi wiñayman
- Pisisun willkachasqa munayman
- Hanaqchan llaqtanchis wiñayman
- Yarayma
- Llaqta runam unay wata mat'isqa
- Takyachaqnin waskharta aysarqan
- Wiñaychasqa usuy warma kaymanmi
- Unay pachan unay pachan
- Unay pachan phutikuq ch'inlla
- Willka qapariynin ñak'aymanta
- Qispiy qucha patapi uyarikun
- Ñakay warmakayninta chhapchirispan
- K'umuchisqa k'umuchisqa
- K'umuchisqa mat'inta huqarin
- Mat'inta huqarin
2017 version
edit- Piruw Aylluskana Aylli
- Qhuchuntin
- Qishpishqam kantsik, imaypis kashun
- Manaqa Rupaysi atsikyaamunqanatsu
- Tsuya munallayta qunqariskishqa
- Mamallaqta Qapapman pallarinqanta.
- Suqta ñiqin yarayma
- Umanchaw Antikuna pallariskiyaatsun
- unanchata manaqa ishkay llinpi wapyata
- pachak watakunata hinchiypaq willatsun.
- Qishpishkayta wiñaypaq qumarantsik
- qasi llantunchaw kawakushun nuqantsik
- pinkushninkunapa Rupay yarqarimuptin
- hatunlla huktsarkuyta kutiparillaashun
- Hakuppa Apuyayanta willallanqantsikta.