National Anthem of the Islamic Republic of Iran
The National Anthem of the Islamic Republic of Iran (fa. سرود ملی جمهوری اسلامی ایران, Sorude Melliye Jomhuriye Eslâmiye Irân, IPA: [sʊˌɾuːde melˌlije d͡ʒʊmhuːˌɾije eslɒːˌmije iːˈɾɒn]) was composed by Hassan Riyahi and written by Aiadan Maroni. It was adopted in 1990, replacing "Payandeh Bada Iran".
Lyrics
editPersian
editPersian | UniPers | IPA transcription |
---|---|---|
سر زد از افق مهر خاوران |
Sar zad az ofoq mehre xâvarân, |
[sæɹ zæd̪ æz ofoɢ mehɾe xɒːvæɾɒːn] |
English translation
editUpwards on the horizon rises the Eastern Sun,
The light in the eyes of the believers in justice,
Bahman is the zenith of our faith.
Your message, O Imam, of independence, freedom, is imprinted on our souls.
O Martyrs! Your clamours echo in the ears of time.
Enduring, continuing, and eternal.
The Islamic Republic of Iran!
Translations
editTajik
edit- Сар зад аз уфуқ
- Меҳри ховарон
- Фуруғи дидаи хақ боварон
- Баҳман, фарри имони мост
- Паёмат эй Имом,
- «Истиқлол, озодӣ»
- Нақши ҷони мост
- Шаҳидон, печида дар гуши замон фарёдатон
- Поянда мониву ҷовидон
- Ҷумҳурии исломии Эрон!
Ossetian
edit- Хæрдмæ Скæсæнæй скасти Хур,
- Æцæгдзинадыл æууæндджыты цæстытæ сты рухс.
- Бахманы мæй у нæ Дины æрттывд.
- Дæ æрвыстæг, о Имам, нæ Хæдбард æмæ Сæрибары
- тыххæй тæлмæнгонд сты нæ зæрдæты.
- О Удхаргæнджытæ! Уе стыр койы зæды дуджы хъусты:
- У фидар æмæ æнусон,
- Ираны Пысылмон республикæ!
Armenian
edit- Հորիզոնից բարձրացավ Արևելքի Արևը,
- Ճշմարտությանը հավատացողների աչքերի լույսը,
- Բահմանը՝ մեր հավատի շողը։
- Քո ուղերձը, օ՜ Իմամ,
- Անկախության և ազատության մասին,
- Դաջված է մեր հոգում։
- Օ, Նահատակաց, ձեր բարձր արձագանքը,
- Ժամանակների ականջներում է,
- Եղի՛ր միշտ և հավերժական,
- Իրանի Իսլամական Հանրապետություն։
Azerbaijani
edit- Üfüqdə Şərqdən doğan günəş göründü,
- Həqiqətə inananların gözlərinin nuru.
- Bəhmən ayı — bizim inamımızın şölələridir.
- Ey imam, sənin Müstəqillik və Azadlıqla bağlı göndərişlərin
- bizim ruhumuza həkk olunub.
- Ey şəhidlər! Sizin hayqırtılarınız Zamanın qulaqlarında cingildəyir:
- Möhkəm və əbədi ol,
- İslam respublikası İran!
Uzbek
edit- Ufqdan quyosh chiqdi,
- Moʻminlar koʻzidagi nur.
- Bahman oyi imonimiz nuri,
- Soʻzlaring, ey Imom, istiqlol, ozodlik qalbimizda yor.
- Shahidlar, aks sadolaringiz vaqt orasida,
- Abadiy va kuchli boʻl,
- Eron Islom Respublikasi.
Other transliteration
editThese are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Persian.
DIN 31635 romanization
editsar zad az ofoq mehr-e ḫāvarān
forūġ-e dīde-ye ḥaq bāvarān
bahman farr-e īmān-e māst
payāmat ey emām esteqlāl, āzādi naqš-e ǧān-e māst
šahīdān pīčīde dar gūš-e zamān faryād-e tān
pāyande manī-o ǧāvedān
ǧomhūri-ye eslāmī-ye īrān
French romanization
editSar zad az ofoq mehr-e khâvarân
Forouq-e dide-ye haq bâvarân
Bahman, farr-e imân-e mâst
Payâmat ey Emâm, esteqlâl, âzâdi, naqch-e djân-e mâst
Chahidân, pitchidé dar gouch-e zamân faryâdetân
Pâyandé mâni o-djâvedân
Djomhouri-ye Eslâmi-ye Irân !
Hungarian romanization
editSar zad az ofoq mehre xávarán
Foruqe dideje haq bávarán
Bahman, farre imáne mászt
Pajámat ej Emám, eszteqlál, ázádi, naqse dzsáne mászt
Sahidan, picside dar guse zamán farjádetán
Pájande máni o dzsávedán
Dzsomhurije Eszlámije Irán
Turkish romanization
editSar zad az ofoğ mehre hâvarân
Foruğe dideye haq bâvarân
Bahman, farre imâne mâst.
Payâmat ey Emâm, esteqlâl, âzâdi, nağşe câne mâst
Şahidân, piçide dar guşe zamân faryâdetân
Pâyande mâni o câvedân
Comhuriye Eslâmiye Irân
Azerbaijani romanization
editSər zəd əz ofoq mehr-e xavəran,
Foruğ-e dide-ye xəq bavəran,
Bəhmən, fərr-e İman-e mast,
Pəyamət ey Emam, esteğlal, azadi,
Nəğş-e can-e mast
Şəhidan, piçide,
Dər guş-e zəman fəryadetan
Payənde mani o cavedan
Comhuri-ye Eslami-ye İran!