National Flag Anthem of the Republic of China

The National Flag Anthem of the Republic of China (Chinese: 中華民國國旗歌; pinyin: Zhōnghuá Mínguó Guóqígē), also unofficially known as the "National Banner Song", is a patriotic song typically played during the raising and lowering of the flag of the Republic of China. Domestically, the flag anthem is typically played immediately following the National Anthem of the Republic of China during flag ceremonies. It is also played at international sporting events such as the World Baseball Classic and Olympic Games, where Taiwan participates officially under the name of Chinese Taipei. The song is thus considered to be effectively a secondary national anthem; Republic of China (Taiwan) nationals and other ROC supporters stand when it is performed and salute it as they would salute the national anthem.

Lyrics

edit

Traditional Chinese

edit

山川壯麗 , 物產豐隆 , 炎黃世冑 , 東亞稱雄。
毋自暴自棄 , 毋故步自封, 光我民族 , 促進大同。
創業維艱 , 緬懷諸先烈 , 守成不易 , 莫徒務近功。
同心同德 , 貫徹始終 , 青天白日滿地紅!
同心同德 , 貫徹始終 , 青天白日滿地紅!

Simplified Chinese

edit

山川壮丽,物产丰隆,炎黄世胄,东亚称雄。
毋自暴自弃,毋故步自封,光我民族,促进大同。
创业维艰,缅怀诸先烈,守成不易,莫徒务近功。
同心同德,贯彻始终,青天白日满地红。
同心同德,贯彻始终,青天白日满地红。

Bopomofo

edit

ㄕㄢ ㄔㄨㄢㄓㄨㄤˋ ㄌㄧˋ,ㄨˋ ㄔㄢˇㄈㄥㄌㄨㄥˊ,ㄧㄢˊ ㄏㄨㄤˊㄕˋㄓㄡˋ,ㄉㄨㄥ ㄧㄚˇㄔㄥ ㄒㄩㄥˊ。
ㄨˊㄗˋ ㄅㄠˋ ㄗˋ ㄑㄧˋ,ㄨˊㄍㄨˋ ㄅㄨˋ ㄗˋ ㄈㄥ,ㄍㄨㄤㄨㄛˇㄇㄧㄣˊ ㄗㄨˊ,ㄘㄨˋ ㄐㄧㄣˋㄉㄚˋ ㄊㄨㄥˊ。
ㄔㄨㄤˋ ㄧㄝˋㄨㄟˊㄐㄧㄢ,ㄇㄧㄢˇ ㄏㄨㄞˊㄓㄨㄒㄧㄢ ㄌㄧㄝˋ;ㄕㄡˇ ㄔㄥˊㄅㄨˋ ㄧˋ,ㄇㄛˋㄊㄨˊㄨˋㄐㄧㄣˋㄍㄨㄥ。
ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣㄊㄨㄥˊㄉㄜˊ,ㄍㄨㄢˋ ㄔㄜˋㄕˇ ㄓㄨㄥ,ㄑㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄅㄞˊ ㄖˋㄇㄢˇㄉㄧˋㄏㄨㄥˊ。
ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣㄊㄨㄥˊㄉㄜˊ,ㄍㄨㄢˋ ㄔㄜˋㄕˇ ㄓㄨㄥ,ㄑㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄅㄞˊ ㄖˋㄇㄢˇㄉㄧˋㄏㄨㄥˊ。

Hanyu Pinyin

edit

Shānchuān zhuànglì, wùchǎn fēng lóng; yánhuáng shì zhòu, dōngyà chēngxióng.
Wú zìbàozìqì, wú gùbùzìfēng, guāng wǒ mínzú, cùjìn dàtóng.
Chuàngyè wéi jiān, miǎnhuái zhū xiānliè; shǒuchéng bùyì, mò tú wù jìn gōng.
Tóngxīn tóng dé, guànchè shǐzhōng, qīngtiānbáirì mǎn dì hóng.
Tóngxīn tóng dé, guànchè shǐzhōng, qīngtiānbáirì mǎn dì hóng!

Wade-Giles

edit

Shan-chʻuan-chuang-li, wu-chʻan-fêng-lung, yen-huang-shih-chou, tung-ya-chʻêng-hsiung.
Wu-tzu-pao-tzu-chʻi, wu-ku-pu-tzu-fêng, kuang-wo-min-tsu, tsʻu-chin-ta-tʻung.
Chʻuang-yeh-wei-chien, mien-huai-chu-hsien-lieh, shou-chʻêng-pu-i, mo-tʻu-wu-chin-kung.
Tʻung-hsin-tʻung-te, kuan-chʻe-shih-chung, chʻing-tʻien-pai-jih-man-ti-hung.
Tʻung-hsin-tʻung-te, kuan-chʻe-shih-chung, chʻing-tʻien-pai-jih-man-ti-hung.

English translation

edit

Magnificent mountains and rivers, (with) bountiful and diverse goods;
Descendants of Yan and Huang, to be the heroes of East Asia.
Never abandon in desperation, nor being complacent with achievement,
Glorify our nation and work promoting Great Unity.
Pioneering work was full of hardships and (we should) commemorate those founders and martyrs,
Maintaining (their achievements) is not easy and never seek only for instant benefit.
With one heart and one soul, carrying (these virtues) from beginning to end,
Blue Sky, White Sun, and a Wholly Red Earth.
(repeat last two lines)

Other transcription

edit

These are adopted scripts which are not (and have never been) officially used to write Chinese.

Hán-Việt

edit

Sơn xuyên tráng lệ, vật sản phong long; Viêm Hoàng thế trụ, Đông Á xưng hùng.
Vô tự bạo tự khí, vô cố bộ tự phong, quang ngã dân tộc, xúc tiến đại đồng.
Sáng nghiệp duy gian, miễn hoài chư tiên liệt; thủ thành bất dịch, mạc đồ vụ cận công.
Đồng tâm đồng đức, quán triệt thuỷ chung, Thanh Thiên Bạch Nhật Mãn Địa Hồng.
Đồng tâm đồng đức, quán triệt thuỷ chung, Thanh Thiên Bạch Nhật Mãn Địa Hồng!

Hanja-eo

edit

산천장려, 물산풍륭, 염황세주, 동아칭웅.
무자포자기, 무고보자봉, 광아민족, 촉진대동.
창업유간, 면회제선열, 수성불이, 막도무근공.
동심동덕, 관철시종, 청천백일만지홍!
동심동덕, 관철시종, 청천백일만지홍!

Hangul transcription

edit

산촨 좡리, 우찬 펑 룽, 옌황 스 저우, 둥야 청슝.
우 쯔바오쯔치, 우 구부쯔펑, 광 워 민쭈, 추진 다퉁.
촹예 웨이 젠, 몐화이 주 셴례, 서우청 부이, 모 투 우 진 궁.
퉁신 퉁 더, 관처 스중, 칭톈바이르 만 디 훙!
퉁신 퉁 더, 관처 스중, 칭톈바이르 만 디 훙!

Japanese Shinjitai

edit

山川壮麗、物産豊隆、炎黄世胄、東亜称雄。
毋自暴自棄、毋故歩自封、光我民族、促進大同。
創業維艱、緬懐諸先烈、守成不易、莫徒務近功。
同心同徳、貫徹始終、青天白日満地紅。
同心同徳、貫徹始終、青天白日満地紅。