National anthem of Turkmenistan

The State Anthem of Turkmenistan, also known as the National Anthem of Independent Neutral Turkmenistan (tk. Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni, [ʁɑɾɑʃˈθɯð, bit̪ɑˈɾɑp t̪yɾkmeniθt̪ɑˈnɯɴ d̪øβˈlet̪ gimˈni])), was first adopted in 1996, then again in 2008 with modified lyrics. The music was composed by Weli Muhadow, the same composer for the music of the former Turkmen SSR anthem.

The lyrics were originally written by the first president of Turkmenistan, Saparmurat Niyazov (then known as Türkmenbaşy), who died in late 2006. Two years after his death, the reference to the His Excellency ("Türkmenbaşyň") in the chorus was replaced with the people ("Halkyň"), among other minor changes to the lyrics, and the chorus no longer started in the beginning of the anthem.

Lyrics

edit

Current lyrics

edit
Turkmen in the Latin script Turkmen in the Cyrillic script Turkmen in the Arabic script Common Turkic Alphabet (unofficial) IPA transcription!
First verse

Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýan önünde.

Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнян өнүнде.

جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

Canım ğurban saña, erqana yurdum
Mert pederleñ ruxı bardır könülde.
Bitarap, Ğaraşsız toprağıñ nurdur
Baydağıñ belentdir dünyan önünde.

[d͡ʒɑ.nɯm ɢʊɾ.bɑn θɑ.ŋɑ | ɛɾ.qɑ.nɑ jʊɾ.dʊm]
[mɛɾt pɛ.dɛɾ.lɛŋ ɾʊ.χɪ bɑɾ.dɯɾ kœ.nʏl.dɛ ‖]
[bi.tɑ.ɾɑp | ɢɑ.ɾɑʃ.θɯð to.pɾɑ.ɣɯŋ nʊɾ.dʊɾ]
[bɑj.dɑ.ɣɯŋ bɛ.lɛnt.dɪɾ dʏn.jæn œ.nʏn.dɛ ‖]

Chorus

Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim – janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим – җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

Xalqıñ ğuran baqı beyik binası
Berqarar dövletim, cigerim – canım.
Başlarıñ təci sen, diller senası
Dünyə dursun, sen dur, Türkmenistanım!

[χɑɫ.qɯŋ ɢʊ.ɾɑn bɑ.qɯ bɛ.jɪk bi.nɑ.θɪ]
[bɛɾ.qɑ.ɾɑɾ dœβ.lɛ.tɪm | d͡ʒi.ɣɛ.ɾɪm d͡ʒɑ.nɪm ‖]
[bɑʃ.ɫɑ.ɾɪŋ tæ.d͡ʒi θɛn | dɪl.lɛɾ θɛ.nɑ.θɪ]
[dʏn.jæ dʊɾ.θʊn | θɛn dʊɾ | tʏɾk.mɛ.nɪ.θtɑ.nɪm]

Second verse

Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал-ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

Ğardaşdır tireler, amandır iller
Oval-axır birdir bizin ğanımız.
Xarasatlar almaz, sındırmaz siller
Nesiller döş gerip ğorar şanımız.

[ɢɑɾ.dɑʃ.dɯɾ ti.ɾɛ.lɛɾ | ɑ.mɑn.dɯɾ il.lɛɾ]
[o.βɑɫ.ɑ.χɪɾ bɪɾ.dɪɾ bi.ðɪn ɢɑ.ni.mɯð ‖]
[χɑ.ɾɑ.θɑt.ɫɑɾ ɑl.mɑð | θɪn.dɯɾ.mɑð θil.lɛɾ]
[nɛ.θɪl.lɛɾ dœʃ gɛ.ɾɪp ɢo.ɾɑɾ ʃɑ.ni.mɯð ǁ]

Chorus

Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim – janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим – җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

Xalqıñ ğuran baqı beyik binası
Berqarar dövletim, cigerim – canım.
Başlarıñ təci sen, diller senası
Dünyə dursun, sen dur, Türkmenistanım!

[χɑɫ.qɯŋ ɢʊ.ɾɑn bɑ.qɯ bɛ.jɪk bi.nɑ.θɪ]
[bɛɾ.qɑ.ɾɑɾ dœβ.lɛ.tɪm | d͡ʒi.ɣɛ.ɾɪm d͡ʒɑ.nɪm ‖]
[bɑʃ.ɫɑ.ɾɪŋ tæ.d͡ʒi θɛn | dɪl.lɛɾ θɛ.nɑ.θɪ]
[dʏn.jæ dʊɾ.θʊn | θɛn dʊɾ | tʏɾk.mɛ.nɪ.θtɑ.nɪm]

Translations

edit

In Azerbaijani

edit

Canım qurban sənə, ərkanə yurdum,
Mərd pedərlərin ruhu vardır könüldə,
Bitərəf, Qaraşsız torpağın nurdur,
Baydağın bülənddir dünyanın önündə.

Xor:
Xalqın quran baqi böyük binası,
Bərqərar dövlətim, ciyərim-canım,
Başların tacı sən, dillər sənası,
Dünya dursun, sən dur, Türkmənistanım!

Qardaşdır tirələr, amandır ellər,
Əvvəl-axır birdir bizim qanımız,
Hərasətlər almaz, sındırmaz sellər,
Nəsillər döş gərib qoruyar şanımız.
 
Xor

In Turkish

edit

Canım kurban sana, özgür yurdum
Mert pederlerin ruhu vardır gönülde
Tarafsız, Bağımsız toprağın nurdur
Bayrağın yüksektir dünyanın önünde

Nakarat:
Halkın kurduğu ebedi büyük yapı
İstikrarlı devletim, ciğerim canım
Başların tacısın, dillerin duası
Dünya dursun, sen dur Türkmenistanım!

Kardeştir boylar, esendir eller
Evvel ahir birdir bizim kanımız
Fırtınalar almaz, kırmaz seller
Nesiller göğüs gerip korur şanımız

Nakarat

In Russian

edit

Жизнь отдать я готов за родимый очаг, —
Духом предков отважных славны сыны,
Земля моя свята. В мире реет мой флаг —
Символ великой нейтральной страны!

Припев:
Великая, навеки созданная народом
Держава родная, суверенный край,
Туркменистан — светоч и песня души,
Во веки веков ты живи, процветай!

Един мой народ, и по жилам племен
Течёт предков кровь — нетленная весть,
Не страшны нам бури, невзгоды времен,
Сохраним и умножим славу и честь!

Припев

In English

edit

I am ready to give my life for you, my land
Our brave forefathers have a spirit in their heart,
That is the light of a neutral, independent land
The flag flies high in front of the world.

Chorus:
The eternally great creation built by the people
My strong state, my sovereign land.
You are the light and song of the soul
Long live and prosper, my Turkmenistan!

The tribes of my nation are unified
Our ancestors' undying blood flows.
In storms and unfortunate times, we are not afraid
Generations will gather to protect our glory.

Chorus

1997—2008 lyrics

edit
Turkmen Latin Turkmen Cyrillic Turkmen Arabic Common Turkic Alphabet
(unofficial)
IPA transcription!
Chorus

Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim – janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим-җаным
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

Türkmenbaşıñ ğuran beyik binası
Berqarar dövletim, cigerim – canım.
Başlarıñ təci sen, diller senası
Dünyə dursun, sen dur, Türkmenistanım!

[tʏɾk.mɛn.bɑ.ʃɪŋ ɢʊ.ɾɑn bɛ.jɪk bi.nɑ.θɪ]
[bɛɾ.qɑ.ɾɑɾ dœβ.lɛ.tɪm | d͡ʒi.ɣɛ.ɾɪm d͡ʒɑ.nɪm ‖]
[bɑʃ.ɫɑ.ɾɪŋ tæ.d͡ʒi θɛn | dɪl.lɛɾ θɛ.nɑ.θɪ]
[dʏn.jæ dʊɾ.θʊn | θɛn dʊɾ | tʏɾk.mɛ.nɪ.θtɑ.nɪm]

First verse

Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýan önünde.

Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнян өнүнде.

جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

Canım ğurban saña, erqana yurdum
Mert pederleñ ruxı bardır könülde.
Bitarap, Ğaraşsız toprağıñ nurdur
Baydağıñ belentdir dünyan önünde.

[d͡ʒɑ.nɯm ɢʊɾ.bɑn θɑ.ŋɑ | ɛɾ.qɑ.nɑ jʊɾ.dʊm]
[mɛɾt pɛ.dɛɾ.lɛŋ ɾʊ.χɪ bɑɾ.dɯɾ kœ.nʏl.dɛ ‖]
[bi.tɑ.ɾɑp | ɢɑ.ɾɑʃ.θɯð to.pɾɑ.ɣɯŋ nʊɾ.dʊɾ]
[bɑj.dɑ.ɣɯŋ bɛ.lɛnt.dɪɾ dʏn.jæn œ.nʏn.dɛ ‖]

Chorus

Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim – janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим-җаным
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

Türkmenbaşıñ ğuran beyik binası
Berqarar dövletim, cigerim – canım.
Başlarıñ təci sen, diller senası
Dünyə dursun, sen dur, Türkmenistanım!

[tʏɾk.mɛn.bɑ.ʃɪŋ ɢʊ.ɾɑn bɛ.jɪk bi.nɑ.θɪ]
[bɛɾ.qɑ.ɾɑɾ dœβ.lɛ.tɪm | d͡ʒi.ɣɛ.ɾɪm d͡ʒɑ.nɪm ‖]
[bɑʃ.ɫɑ.ɾɪŋ tæ.d͡ʒi θɛn | dɪl.lɛɾ θɛ.nɑ.θɪ]
[dʏn.jæ dʊɾ.θʊn | θɛn dʊɾ | tʏɾk.mɛ.nɪ.θtɑ.nɪm]

Second verse

Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал-ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

Ğardaşdır tireler, amandır iller
Oval-axır birdir bizin ğanımız.
Xarasatlar almaz, sındırmaz siller
Nesiller döş gerip ğorar şanımız.

[ɢɑɾ.dɑʃ.dɯɾ ti.ɾɛ.lɛɾ | ɑ.mɑn.dɯɾ il.lɛɾ]
[o.βɑɫ.ɑ.χɪɾ bɪɾ.dɪɾ bi.ðɪn ɢɑ.ni.mɯð ‖]
[χɑ.ɾɑ.θɑt.ɫɑɾ ɑl.mɑð | θɪn.dɯɾ.mɑð θil.lɛɾ]
[nɛ.θɪl.lɛɾ dœʃ gɛ.ɾɪp ɢo.ɾɑɾ ʃɑ.ni.mɯð ǁ]

Chorus

Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim – janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим – җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

Türkmenbaşıñ ğuran beyik binası
Berqarar dövletim, cigerim – canım.
Başlarıñ təci sen, diller senası
Dünyə dursun, sen dur, Türkmenistanım!

[tʏɾk.mɛn.bɑ.ʃɪŋ ɢʊ.ɾɑn bɛ.jɪk bi.nɑ.θɪ]
[bɛɾ.qɑ.ɾɑɾ dœβ.lɛ.tɪm | d͡ʒi.ɣɛ.ɾɪm d͡ʒɑ.nɪm ‖]
[bɑʃ.ɫɑ.ɾɪŋ tæ.d͡ʒi θɛn | dɪl.lɛɾ θɛ.nɑ.θɪ]
[dʏn.jæ dʊɾ.θʊn | θɛn dʊɾ | tʏɾk.mɛ.nɪ.θtɑ.nɪm]

Third verse

Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!

Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!
Саңа шек етирсе, көр болсун гөзлер
Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан!

آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر
إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن!
سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر
گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن!

Arqamdır bu dağlar, penamdır düzler
Iqbalım, namısım, toğabım, Vatan!
Saña şek yetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, gelcegim, dovamım, Vatan!

[ɑɾ.qɑm.dɯɾ bʊ dɑg.ɫɑɾ | pɛ.nɑm.dɯɾ dʏð.lɛɾ]
[ɯq.bɑ.ɫɪm | nɑ.mɯ.θɯm | to.ɣɑ.bɯm | βɑ.tɑn ‖]
[θɑ.ŋɑ ʃɛk jɛ.tɪɾ.θɛ | kœɾ boɫ.θʊn gœð.lɛɾ]
[gɛt͡ʃ.mi.ʃɪm | gɛl.d͡ʒɛ.ɣɪm | do.βɑ.mɯm | βɑ.tɑn ‖]

Translations

edit

In Russian

edit

Припев:
Великое создание Туркменбаши,
Держава родная, суверенный край,
Туркменистан – светоч и песня души,
Во веки веков ты живи, процветай!'m

Жизнь отдать я готов за родимый очаг, —
Духом предков отважных славны сыны,
Земля моя свята. В мире реет мой флаг —
Символ великой нейтральной страны!

Припев

Един мой народ, и по жилам племён
Течёт предков кровь – нетленная весть,
Не страшны нам бури, невзгоды времён,
Сохраним и умножим славу и честь!

Припев

И горы, и реки, и степная краса —
Любовь и судьба, откровение моё,
За злой взгляд на тебя, да ослепнут глаза,
Родина – предков и продолжение моё!

In Turkish

edit

Nakarat:
Türkmenbaşı'nın kurduğu büyük binası
Sonsuz devletim ciğerim canım
Başların tacısın dillerin senası
Dünya yaşasın sende yaşa Türkmenistanım!

Canım kurban sana Yiğitler Diyarı Yurdum
Mert Ataların ruhu vardır gönülde
Tarafsız Bağımsız toprağın nurdur
Bayrağın yüksektir dünyanın önünde

Nakarat

Kardeştir oymaklar güvendedir iller
Eskiden de şimdi de birdir bizim kanımız
Ekinler almaz kesilmez siller
Nesiller göğüs gerip korur şanımız

Nakarat

Arkamdır bu dağlar sığınağımdır ovalar
İkbalim namusum turabım Vatan!
Sana şer getirse, kör olsun gözler
Geçmişim geleceğim devamım Vatan!

In English

edit

Chorus:
The great creation built by Turkmenbashy
My strong state, my sovereign land.
You are the light and song of the soul
Long live and prosper, my Turkmenistan!

I am ready to give my life for you, my land
Our brave forefathers have a spirit in their heart,
That is the light of a neutral, independent land
The flag flies high in front of the world.

Chorus

The tribes of my nation are unified
Our ancestors' undying blood flows.
In storms and unfortunate times, we are not afraid
Generations will gather to protect our glory.

Chorus

Mountains, rivers and beauty of steppes,
Love and destiny, revelation of mine!
Let my eyes go blind for any cruel look at you,
Motherland of ancestors and heirs of mine!