Page:Cartas tupis dos Camarões.pdf/10

This page has been proofread.
289
REV. DO INST. ARCH. E GEOG. PERN.

Capitão-mor Papera Çou Paitupa tamo ojque pepio-

 

Capitão-mór papera çuy. [1] Pay-tupā temô oykê pepie

 

peme christam gue aemo peçemo oreroribetemo peçe

 

peême christãoguê aé mo pecêmo. [2] Oré roribetêino pecê

 

meme perepia Came Emoquijbe mocoj Cunhā ajmodo

 

même! [3] Pê repiaca mo emoqueybe mocõi cunhã aymondó

 

peema mora duba reraçooe tomobeu quecereco Endebe

 

peême moranduba reraçô aé tomombeú ke che recô ndébe. [4]

 

Aijponho moraduba Çou pej Cobe Catu Dej Cobo Paetuba

 

Ayponho moranduba çuy peyé icobé catú nde icobo Pay-tupā

 

toyco Peyrumana aye. 21 de Outubro de 1645 annos nderibira

 

toycô peyrunamo ayê. 21 de Outubro 1645 annos. Ndêribira

 

nderau Çupara Sargento mor Dom Diogo Pinheiro Camarão

 

ndê rauçupara Sargento mór Dom Diogo Pinheiro Camarão.

 

Suscripto: Ao mor capitão Pero Poty q. Dª. Gº

 

Ao mór-capitão Pedro Poty que Deus Guarde.


Traducção da carta de D. Diogo Pinĥeiro
Camarão a Pedro Poty.

A traducção, para maior fidelidade e precisão no verter o pensamento do missivista vae aqui verbum ad verbum. Para isso conseguir, tomarei a carta tupi, tal como a restauramos e collocaremos por baixo de cada palavra a traducção portu-
gueza correspondente, sem mudar em nada a disposição da phrase na syntaxe tupi.

TRADUCÇAO

Ao Senhor Capitão Pedro Poty yandêyara Pay-tupā

 

Ao Snr. Capitão Pedro Poty nosso senhor Deus

 

tecobé catú tomeeng ndébe. [1]

 

vida bôa queira dar a ti.

37

  1. Ainda outro ponto final por causa do sentido.
  2. O sentido da phrase aqui exige um ponto final.
  3. A phrase é aqui admirativa, ainda que o texto a não indique.
  4. Aqui o sentido pede ponto final.