NOTAS Á TRADUCÇÃO
^ (a) A phrase inicial da carta tupi não offerece difficuldade na sua
traducção ; é, pode-se dizer, a phrase corriqueira com que se costuma
começar uma carta em toda a parte: « Ao Snr. Capitão Pedro Poty
nosso senhor Deus vida bôa dê a ti, » phrase que, com outra disposição
mais ao sabor do nosso idioma portuguez, se escreverá: « Ao Snr. Ca-
pitão Pedro Poty Deus Nosso Senhor lhe conceda boa saúde. »
O verbo tomeeng, aqui traduzido por dé ou conceda é a forma
permissiva do verbo ameeng que quer dizer dar, entregar, forma que
no tupi se indica pela perfixação aos indices e aos pronomes pessoaes
de ta, ti ou simplesmente t. O verbo ameeng no tupi costeiro ou amee
no guarani, significa dar, mas, na forma permissiva, em que se escre-
veria tameeng ou taméé, passará a significar consentir que dê. As-
sim, tomeeng, na terceira pessoa do singular, se traduzirá consinta
que dê ou queira dar, aqui equivalente a conceda.
O termo ndebe que, no texto copiado, vèm viciosamente escripto,
com lettra grande, Endeche, é o pronome da segunda pessoa no dativo,
que outros escrevem endebe e se traduz a ti ou te. No tupi é o tra-
tamento usual de um a outro interlocutor que nós brasileiros commum-
mente substituimos pelo pronome da terceira pessoa. Em vez de dizer-
mos Deus TE conceda boa saúde..., dizemos por vicio Deus LHE con-
ceda boa saúde...
Nesta traducção, seguimos o uso commum entre nós. Johannes Eduards traduzio : « Deus... nos dè uma boa vida. « isto é, deu a ndebe o mesmo significado de peême, segunda pessoa do plural no dativo.
^ (b) Este segundo periodo litteralmente traduzido, á feição tupi, quasi que não tem sentido para o portuguez se aos vocabulos traduzidos não se lhes dér a collocação e inter-dependencia que a expressão do pensamento a nosso modo requer. « Esta carta tu vejas antes que eu alegrei-me muito de todos vós saude pela. » A collocação das palavras ao modo portuguez é outra bem diversa: « Antes que tu rejas esta carta, eu muito me allegrei pela saule de todos nós, » phrase esta que ainda se pode substituir pela que se segue, em tudo equivalente: « Ao veres esta carta tenho prazer pela saude de todos nós. » No portuguez communissimo das nossas missivas diriamos ainda: « Ao receber esta, fique V. sciente de que terei muita satisfação pela saúde de todos. »
Na traducção de Johannes Eduards lè-se, vertido do hollandez : « Mesmo antes de terdes visto a minha carta muito me alegrei ao saber da saúde de todos vós. »
^ (c) Este terceiro periodo da carta de Diogo Pinheiro Camarão é a ex-
pressão de uma queixa. O missivista manifesta-se sentido porque seu
povo e elle proprio não nutrindo inimizade contra os de Pedro Poty.
isto é, contra os outros Potyguaras que se tinham alliado aos Hollan-
dezes nas capitanias por estes submettidas, fossem entretanto molesta-
dos por elles, allusão certamente ás atrocidades praticadas pelos indios
no Rio Grande do Norte e na Parahyba ao mando de Pedro Poty e do