que as emissarias não só levavam cartas, como foram instruidas para divulgarem certas noticias, e só reservadamente referirem a Pedro Poty o lugar onde se deveria achar o seu parente delle que lhe escrevia. Isso era do plano da guerra ou do levante que então se preparava.
O traductor hollandez divergio muito de nós neste ponto, dizendo: « Vède que vos envio duas mulheres para vos levarem noticias e vos darem as minhas cousas. »
A ultima parte do trecho traduzido «... vos darem as minhas
cousas.» é a versão do tupi aé tomobeú quexereco endebe, mal es-
cripto, na verdade, mas que se restaura sem difficuldade, pois é equi-
valente a: aé tomombeú ke che recò ndèbe. O engano do traductor
hollandez procede de haver tomado o verbo tomombeú, isto é, o verbo
mombeúdizer, publicar, contar, relatar, na sua forma permissiva, a
qual, no tupi, se faz com a prefixação de uma das particulas ta, ti, ou
t aos indices, pelo substantivo tembiú comida, ou comer, traduzindo
livremente. A expressão tomombeú ou aé tomombeú quer dizer litte-
ralmente: « que seja permittido a ellas contar » ou « que lhes seja per-
mittido contar » ou ainda « ellas que contem ».
^ (w) Em melhor portuguez: « Vão estas nossas noticias na espe-
rança de que estejas bom de saúde e que Deus esteja, na verdade,
contigo e com os teus companheiros. »
^ (aa) Ainda aqui se confirma o que já na nota avançamos a res-
peito do segredo que as emissarias deviam guardar a respeito do logar
one devia se achar o missivista. A carta. como aqui se vè, traz data,
mas não o logar da procedencia. Bem se vè que a invasão de que se
fizera cabeça D. Diogo Pinheiro Camarão se levava a effeito com a
maxima cautela. As cartas enviadas podiam cahir em mão dos con-
trarios e, uma vez descoberto o lugar onde se achava o autor da carta,
a operação se frustaria.
39