A graphia das cartas tupis não nos dá um documento tupi, assim como não é portuguez o verso sobredito, tal como se acha escripto.
Estamos, portanto, diante de documentos cuja graphia viciada os torna quasi indecifraveis, escriptos como estão n’uma lingua que ninguem conhece.
Demais, o autor do original, isto é, o individuo que ser-
vio de escriba tinha uma maneira de escrever confusa e varia.
Os mesmos vocabulos, elle os escreve, na mesma carta, ora de
uma fórma, ora de outra. O original, entretanto, deve ter
soffrido bastante com os annos. Letras e até palavras inteiras
ficaram esmaecidas, borradas on totalmente illegíveis. A ac-
centuação, tão essencial á lingua escripta, indispensavel na lin-
gua tupi, não existe nesses documentos. As letras, como m e n,
dando som nasal ás vogaes a que se ajunctam não existem
tambem.
Alem disso, é bem provavel que, no copiar, se tomassem
uns caracteres por outros, augmentando assim tão lamentavel-
mente a confusão que bem se póde dizer que as duas cartas
tupis, ora traduzidas, são verdadeiros logogriphos.
Si, ao que parece, José Hygino não sabia o tupi, o que de-
certo muito teria concorrido para augmentar-lhe a difficuldade
da copia, não menor difficuldade e confusão são as que se ori-
ginaram da qualidade de sua propria letra, a qual, como se
sabe, era pessima e quasi illegivel.
A versão hollandeza de Johannes Eduards, de que o
Sr. Dr. Alfredo de Carvalho fez a traducção para o portuguez,
nem sempre é fiel em relação ao que se apura da copia do ori-
ginal tupi. Não é uma versão ao pé da letra, mas sim uma
traducção livre e ao sabor da lingua para a qual primeiro se
vertera. Não obstante isso, a versão hollandeza traduzida foi
para nós de grande auxilio na decifração dos textos, ainda que
em mais de um ponto tenhamos divergido no sentido dos voca-
bulos e, em outros, tenhamos chegado a resulados diametral-
mente oppostos.
A carta de Diogo Pinheiro Camarão a Pedro Poty e a que a este escreveu o capitão Diogo da Costa, as duas primeiras cartas que conseguimos traduzir, são não obstante isso, docu-