ama rece mae pere mimotara maemonhang aguama
ama rece? [1] Mãe pê remimotar? [2] Maemonhang-aguama
rece.
recê? [3]
Ay mo doaxe soldados Ebapo uderapy pipe pecemo rece
Aymondó a che soldados ebapó ndêrupi pypé pecemo rece
pequay agua amocema repiaca guiy abouy modo Cupi-
pequay-aguama ocema, repíaca gu’yabo. [4] Aymondó Capi-
tão Diogo da Costa pejo picig abamo cojpo Cunhā amo Ta-
tão Diogo da Costa peyé picig abá mocōi po cunhã amó Ta-
pirymo getu pera mocemae yeo oroyuxt peye Icupe pey-
peiy mongetá-pirama mocema ae ico oroyur peyé supé peyé
mogetara nhe [5]
mongeta ranhé.
Imrogeta rujre Tapeymo-do agua mega Cuapa guy
Imongetá royré Tapeiy mondó-agnama Mongaguape gui-
yabo Pay tupa inde iara remigua bamo Icoxe nhe-
yabo. [6] Pay tupā yandê yara remenguabamo ico che nhe-
enga ajmodo Endebe Snr. Pedro poty maramo xea
enga. [7] Aymondó ndėbe Snr. Pedro Poty maerāmō che
ndemama reto catu. Eyor Ecema anhungu ruta murengara
yandê anama retê catú. Eyor, ecema anhanga retama rangana
Çuy Ey enag chrystam ramo ndereço mara ereijmo
çuy. [8] Eyeuab christamramo nde recó? [9] Marā oro
- ↑ A palavra tupi é aqui interrogativa: por isso, ainda que no texto copado não se encontre o signal, davemos aqui collocal-o.
- ↑ E’ outra phrase interrogativa que convem assignalar a despeito do texto.
- ↑ E’ outra phrase interrogativa.
- ↑ Aqui está um exemplo de como é confusa a graphia do texto copiado, esphacelando-se as palavras e ligando-se syllabas de vocabulos differentes para formarem palavras abstrusas.
- ↑ Não ha ponto no texto copiado, mas o sentido aqui o reclama.
- ↑ No texto copiado não ha tambem ponto final aqui. Mas o sentido o requer.
- ↑ Ainda aqui um ponto que não existe no texto copiado.
- ↑ O sentido da phrase aqui exige um ponto final que no texto copiado não existe.
- ↑ A phase é interrogativa ainda que o texto não o indique.