Page:Cuneus prophetarum - Vetus testamentum.djvu/148

This page has been proofread.
96
Scal.III. Disc.I.

Christo all'hora venturo trattabile, e visibile.

42 Gen. cap. 8. Num celare potero Abraham, quae gesturus sum, cum futurus sit in Gentem magnam, ac robustissimam, & benedicendae sint in illo omnes nationes Terrae. Il che si verifica con la venuta di Giesù Christo.

41 Genesis cap. 49. Ritrovandosi Giacob vicino à Morte, chiamò li suoi figlivoli, à quali per mostrare, quando fosse per venire il Messia, disse, Non auferetur sceptrum de Iuda, & Dux de femore eius, donec veniat, qui mittendus est, & ipse erit expectatio Gentium.

לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו ער כי יבא שילה ולו יקחת עמים׃

Dalle quali parole doviamo conchiudere, che essendo lo scettro, ò Regno mancato alli Giudei, dalla venuta di Christo, già anche il Messia sia venuto.

42 Deut: cap. 18. Disse Iddio à Moisè parlando del Messia, Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui, & ponam verba mea in ore eius, loqueturque ad eos omnia, quae praecepero illi: qui autem verba eius, quae loquetur in nomine meo, audire nolverit, ego ultor existam. San Girolamo dice, che quelle dieci piaghe con li dieci commandamenti con altre misteriose cose nell'Esodo tutte contengono la venuta di Christo Signor Nostro.

43 Levit cap. 26. Ambulabo inter Vos, & ero Deus Vester, vosque eritis Populus meus. Questa chiarissima Profetia mai fù verificata in altro, fuorche in Giesù Dio Nostro.

44 Num. 24. Orietur stella ex Iacob, & consurget Virga de Israel, & percutiet Duces Moab, vastabitque omnes filios Seth, & Idumaea possessio eius: Haereditas Seir cedet inimicis suis; Israel verò fortiter aget. De Iacob erit, qui dominetur, & perdat reliquias Civitatis.

Scal.III. Lig.I.

beλtȣra, e Chrisctit chi κisc ateherè pèr tè arξunè, i preκunè, e i paam.

42 Gen. cap. 8. A mundign' meja n' fscefunè Abramit chisc κam pèr tè baam, chi κa pèr tè κjanè ndè Gind tè maξè, e tè fortè, e pèr tu becuem ndè tan' giξξè farà i ξeut: essia punè vertetète me tè arξunitè Jesu Chrisctit.

43 Genesis cap. 49. Tue κjane Jacobi afferè moortse, ξξirri bijtè vet, t' sijet pèr tu caλeɛuem κur κisc pèr tè arξunè Messia ξξà, Nuκè κa me menguem urξeni Giuξignscit, as Κrȣetè sjetuλet se tijnaj ndjerè tè vignè aj chi κa pèrtu derguem, e aj ansctè chi pò pressenè Gindja.

فلا يزول القضيب من يهودا و المدبّر من فضذة حمتي يجي الذي لة الكلّ وايّاة تنتظر الامم *

Se sijascit fjalesc duhetè me ξξanè, se tue κjanè urξenj, ò Regenija tȣnè menguem c' κuur se erξ Chriscti, ende Messia ansctè praa arξunè.

44 Deut. cap. 18. ξξà ɛotȣnè Mojsessit, tue folè pèr Messijnè. Gni Profetè κam me ciuem ndèr tà, mjedist Veλaɛenet tȣnè, mbè ghasset tandè, e κam me vum fjalet' e mia ndè gojetè tijnaj, e κa meu folè giξξè chisc κam mej urξenuem: E aj chi tè mos ndeghiognè fjaletè, chi κa me folè aj pèr emenitè tem, unè κam mej paguem. I S. Hieronimi ξξotè se ato tè ξξietè plaghè me ato tè ξjetè urξenimè, me tè tjera cafscè, e misteria, chi janè ndè Essòdit; giξξè mbaanè t' arξunitè Chrisctit ɛotit Tinè.

45 Levit. cap. 26. Κam me ezunè ndèr juu, e κam me κjanè Hȣji ȣȣj: e jù κini me κjanè Popuλi em. Κejo Profeti j fort e celè, curraj nuκè κjè vertetunè mbè tjeter, jasctè Jesu Chrisctit Hȣjit Tinè.

46 Nu. 24. Κa me len ȣλi prej Jacobit e κa me dalè pruteκa prej Israelit, e me raffunè Κrenatè Moabit, e me cprisciunè giξξè tè bijtè Sethit: & Idumea pronetè tijnaj: Rreɛmi, Sej falenè Anemichet tijnaj: e Israeli trimenisct κa me veperuem; prej Jacobit κa me κjanè aj chi ɛotenon, e dvier tè lanat' e Giȣtetse.