Page:Irische Texte 1.djvu/109

This page has been proofread.
87
II Longes mac n-Usnig.

exalted through science of Druidism. Then Felim said, Since mine are not the fair words of explain­ing knowledge, as women I under­stand not; what in conceal­ment within thy womb screamed so loud.“ – O’Curry über­setzte: „Let Cathbud hear [said she] the comely-faced, beautiful; a chief, pure, great, magnif­icent, who is moved by the druidisms of Druids; since not to myself belong fair words, from which F. might obtain illumi­nation of knowledge; since the woman does not know, what in her womb there be, though it is in the recep­tacle of my womb it screams.“


Cap. 4. Hier ist die metrische Form unverkennbar: jeder Halbvers muss sieben Silben haben, vgl. Ebel Z.² 962. Da sich im Ganzen 19 Halbverse ergeben, so muss entweder einer verloren gegangen oder einer zugesetzt worden sein (viel­leicht lin. 8 niamdai – partar­deirg?). Ich vermuthe, dass uns hier zwei ver­schiedene Gedichte vorliegen, das zweite beginnt V. 10 (Geisid). Das erste ist besonders corrupt, obwohl es sowohl von O’Flanagan als auch von O’Curry ohne Anstoss übersetzt worden ist: „under the girdle round thy womb hath screamed a female infant of shining yellow hair, of poignant eyes, of ears sensitive to sound; her cheek of purple red, with the colour of snow; I compare her teeth to pearls; I identify her lips to straw­berries; a virgin from whom shall arise many mis­fortunes to the Ultonians“ O’Flanagan. „In the recep­tacle of thy womb screams a maiden of yellowest yellow hair; her eyes the most enchant­ing, blue-glancing Sticadoes; her cheeks blue crimson, to the colour of snow we liken them, her teeth without blemish, pearly; her lips of cherry-red; a maiden on whose account there will be many woundings between Ultonian heroes.“ – V. 1 ist mit Lc und Eg becestair zu lesen, V. 2 budi (Compa­rativ?) budi­chaiss, wenn letzteres das richtige Wort ist. V. 3 ist corrupt. Zu V. 4 vgl. ba deirgigh­tir sian slebi cechtar a da ghrúad (Tochmarc Etáine, Eg. 1782). Zu V. 6, 7 vgl. deidghin coir comard ina cinn isse niamdo nemounta ibid.

V. 9 eter Ulto erredaib kann nicht richtig sein: ursprünglich standen wohl beide Wörter im Accusativ.

V. 10–14. übersetzt O’Curry: „There screams in thy womb, there shouts a maiden fair, tall, long-haired, for whom champions will contend; whom many high kings will solicit; [kings] who shall be seeking the heavy loaves of [military] pay of Conchobar’s province.“


Cap. 5. V. 1 Das Versmass spricht für manderamár. O’Flanagan übersetzt: „on whose account there shall be great weeping“, O’Curry: „for whom we have proph­esied“, Stokes: „about whom we speak“.

V. 3 cesfaitit etc. „Ulstermen shall suffer in thy time“ Stokes Beitr. VII, 35.