V. 7 cluinti sé „hear this“ (2. Imperat.) Stokes Beitr. VII, 42.
V. 9–12. Da sich die vorhergehende Strophe auf die Verbannung der Söhne Usnechs, die folgende auf die Verbannung des Fergus bezieht, so wird in dieser Strophe die Rückberufung und der Mord Nóisi’s gemeint sein. V. 11 hat in L eine Silbe zu viel, in beiden anderen Handschriften fehlt a. O’Flanagan übersetzt: „There is objection in thy visage, tho’ it be hereafter, that shall destroy a prince’s mighty sons“; O’Curry: „Its wickedness shall be rued, even afterwards, when shall fall the sons of mighty kings.“ Stokes citirt Beitr. VII, 49 fofoesat maic rig rogmair „Söhne eines beglückten (?) Königs werden fallen.“ S. 70, Z. 4 v. u. lies fofoesat.
V. 15. „And a deed that hath contracted disgrace“ O’Flanagan; „and a deed from which cryings shall come forth.“ Die Lesart von L ist hier corrupt, ar cóemsat guil und dann guin Ḟiachnai wird dem ursprünglichen Texte näher stehn.
V. 21. „Du wirst eine That thun hässlich, wild“ Stokes Beitr. VII, 18.
V. 23. „Your little heap shall be not in its due place“ O’Flanagan; „thy grave shall lie in a place not native“ O’Curry.
Cap. 6. Ailebthir dom réir fein „sie wird belebt werden (? nutrietur Z.² 1095) nach meinem Willen“ Stokes Beitr. VII, 64.
Cap. 7. Ni pam slánsa … „ich werde nicht wohl sein, sagt sie, bis ich ihn sehe“ Stokes Beitr. VII, 40. VI, 472.
Cap. 9. no thogfaind-se etruib far n‑dís „ich würde wählen zwischen euch beiden“ Stokes Beitr. VII, 36 (den Satz isolirend); no gebaind tairbin óc amalt-sa „ich würde einen jungen, kleinen Stier nehmen wie dich“ Stokes Beitr. VII, 23. – Von den in L fehlenden Worten wird cith fobithin faitsine Cathbad noch zu Nóisi’s Antwort gehören. Dann fragt Derdriu: In dom femid-sa deiri-si sin (sagst du dies, um mich zurückzuweisen)? Noisi antwortet bejahend: Bid do imorro.
Cap. 10. Cid no tái etc. „What are you about, say they, is not there the fated destruction of Ulster“ O’Flanagan. „What art thou about, for which the U. should wound thee for thy faults“ O’Curry.
Is and dochuaid dóib: es ist atchúaid (wie in Le und Eg) zu schreiben, da nur dieses Compositum bis jetzt in der Bedeutung „berichten, erzählen“ nachgewiesen ist.
Regmait-ne lee i tír ele „wir werden mit ihr in ein anderes Land gehen“ Stokes Beitr. VII, 20.
Cap. 11. For essama ist in for foessama zu corrigiren. „They were at shiftings all around Erin“ O’Flanagan. „Faesam was the